| Mr. Naidoo, on the issue of climate negotiations, emphasized the need for a fair, ambitious and legally binding instrument. | Г-н Найду, отвечая на вопрос о переговорах по климату, подчеркнул необходимость разработки справедливого, перспективного и юридически обязательного документа. |
| In this context, mediators and others involved in peace negotiations should be aware of the impact of DDR and transitional justice processes on one another. | В этом контексте посредники и другие стороны, участвующие в мирных переговорах, должны осознавать обоюдное воздействие РДР и процессов правосудия переходного периода. |
| That is clearly the case, in that, since the adoption of decision 62/557 by the General Assembly, Africa has been engaging genuinely in intergovernmental negotiations. | Это является очевидным с учетом того, что после принятия решения 62/557 Генеральной Ассамблеи Африка активно и по-настоящему участвует в межправительственных переговорах. |
| It was because of that compromise and my delegation's respect for the delegations involved in the late-night negotiations that Malaysia voted in favour of the resolution. | Именно с учетом этого компромисса и в знак уважения нашей делегации к делегациям, которые участвовали в продолжавшихся по поздней ночи переговорах, Малайзия проголосовала за эту резолюцию. |
| It believes that the promotion of multilateralism is a core principle in negotiations in this area with a view to establishing universal norms and enlarging their scope. | Он считает, что поощрение многосторонности является основополагающим принципом на переговорах в этой области с целью разработки универсальных норм и расширения сферы их применения. |
| Recent regional trade agreement negotiations involve a greater number of large and dynamic markets - particularly Asia - resource-rich countries and developed countries. | На проходящих в последнее время переговорах по заключению региональных торговых соглашений участвует все большее число крупных и динамичных рынков, особенно богатых ресурсами стран Азии и развитых стран. |
| I subscribe enthusiastically to the comments by the President of the United States, made from this rostrum, on that very subject of negotiations. | Я охотно разделяю высказанные с этой трибуны президентом Соединенных Штатов замечания по вопросу о переговорах. |
| For this reason, we place particular importance on this review of the Council in the General Assembly and have participated actively in the negotiations. | В этой связи мы уделяли особое значение обзору работы Совета в Генеральной Ассамблее и принимали активное участие в переговорах. |
| We could, for example, envisage the General Assembly playing a more active, direct and central role in disarmament negotiations. | Мы могли бы, например, предусмотреть выполнение Генеральной Ассамблеей более активной, непосредственной и центральной роли в переговорах по разоружению. |
| Switzerland actively participated in those negotiations and supported the resolution, while highlighting the need for coordination between the work of the General Assembly and that of the Human Rights Council. | Швейцария принимала активное участие в этих переговорах и поддержала резолюцию, подчеркивая необходимость согласования работы Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
| The choice might be to give the General Assembly a more central and active role and seek innovative and alternative means of causing multilateral disarmament negotiations to advance. | Возможно, такой выбор заключается в том, чтобы обеспечить Генеральной Ассамблее более важную и активную роль и стремиться найти принципиально новые и альтернативные пути продвижения вперед в многосторонних переговорах по разоружению. |
| The current stagnation in multilateral negotiations is understood to be due not just to a lack of political will, but also to lacunae in the disarmament machinery. | Нынешний застой в многосторонних переговорах, как представляется, объясняется не только отсутствием политической воли, но и пробелами в разоруженческом механизме. |
| Secondly, Slovenia believes that the current stalemate in global multilateral disarmament negotiations clearly demonstrates how urgently we need a comprehensive reform of the existing international disarmament machinery. | Во-вторых, Словения полагает, что нынешний тупик в глобальных многосторонних переговорах по разоружению четко демонстрирует, как остро мы нуждаемся во всеобъемлющей реформе существующего международного механизма разоружения. |
| The current tensions at the negotiations level pose a risk to the political support that trade facilitation has enjoyed in recent years. | Напряженность, возникшая на переговорах, чревата риском ослабления политической поддержки, которой пользовались усилия по упрощению процедур торговли в последние годы. |
| B. Support for small-scale farmers in negotiations | В. Оказание поддержки мелким фермерам на переговорах |
| That explains our active participation in the negotiations since the new dispensation - which has led to three text-based revisions - began in 2009. | Этим объясняется наше активное участие в переговорах, с тех пор как в 2009 году начали возникать новые вопросы, - что привело к трем пересмотренным текстам. |
| The determination of what is a substantial participation is left to bilateral negotiations, in the course of which an agreed percentage can be determined. | Определение значительной доли участия оставлено для согласования на двусторонних переговорах, в ходе которых может быть определена согласованная величина в процентах. |
| States that had no nuclear weapons and no interest in possessing them were denied the opportunity of serious, objective multilateral negotiations towards disarmament. | Государства, которые не обладают ядерным оружием и не заинтересованы в обладании им, лишены возможности участвовать в серьезных объективных многосторонних переговорах относительно разоружения. |
| He also liaised with the federal authorities on behalf of Ms. Bhutto and participated as her representative in negotiations with General Musharraf and his aides. | Он также поддерживал связь с федеральными властями от имени г-жи Бхутто и участвовал в качестве ее представителя в переговорах с генералом Мушаррафом и его помощниками. |
| In Sri Lanka, for example, the demands of women to participate actively in peace negotiations were supported by the passage of resolution 1325 (2000). | В Шри-Ланке, например, в результате принятия резолюции 1325 (2000) были удовлетворены требования женщин об активном участии в мирных переговорах. |
| At the end of July, the parties took a pause in the negotiations during the month of Ramadan. | В конце июля стороны сделали перерыв в переговорах на период празднования рамадана. |
| That is also the focus for Norway in the negotiations taking place on a cluster munitions protocol for the Convention on Certain Conventional Weapons in Geneva. | Это также остается центром сосредоточения внимания Норвегии на переговорах, проводимых в Женеве по протоколу о кассетных боеприпасах к Конвенции о «негуманном» оружии. |
| There was consensus that making the accountability framework work in a country is based on tough and inclusive negotiations of clear targets, ownership and division of labour, including at the sectoral level. | Было достигнуто общее мнение о том, что формирование действующей системы отчетности в той или иной стране должно основываться на откровенных и широких переговорах, в ходе которых устанавливаются четкие целевые задания, на ответственности сторон и разделении труда, в том числе на секторальном уровне. |
| Similarly, the UNDAF for the United Republic of Tanzania has only one citation of regional needs, with an objective to enhance national capacity to participate in regional trade negotiations. | Аналогичным образом, РПООНПР для Объединенной Республики Танзания содержит лишь один пример совместных региональных потребностей, при этом цель заключается в том, чтобы усилить национальный потенциал по участию в переговорах в области региональной торговли. |
| Three negotiations have been concluded over the past 15 years, and France welcomes this all the more because it played an active role therein. | За последние 15 лет были завершены переговоры по трем документам, и Франция особо приветствует эти сдвиги, поскольку она играла активную роль в указанных переговорах. |