We participated actively in the negotiations leading to the adoption of the Rome Statute, became the eighty-fourth State to append our signature to it and have embarked on the ratification process for it. |
Мы принимали активное участие в переговорах, приведших к принятию римского Статута, стали 84-м государством, подписавшим его, и уже начали процесс его ратификации. |
In the political and legal field, Brazil's international commitments to disarmament and non-proliferation, as well as our participation in the negotiations leading to the creation of the International Criminal Court, also make for matters of lively interest to Brazil's Congress. |
В политической и правовой областях конгресс Бразилии также проявляет неизменный интерес к выполнению Бразилией своих международных обязательств в области разоружения и нераспространения, а также к нашему участию в переговорах по созданию Международного уголовного суда. |
With regard to the review of the various elements of the scale methodology, she recalled the painstaking negotiations that had led to the adoption by consensus of General Assembly resolution 52/215 on the scale of assessments for the period 1998-2000. |
Что касается изучения различных элементов методологии построения шкалы взносов, то следует напомнить о сложных переговорах, в результате которых путем консенсуса была принята резолюция 52/215 Генеральной Ассамблеи о шкале взносов на период 1998-2000 годов. |
It is imperative that the UNCTAD trade policy simulation model for agriculture be brought up to date in order for it to be of assistance to developing countries in these negotiations. |
В этой связи обязательным является обновление ситуационной модели торговой политики ЮНКТАД для сельского хозяйства, с тем чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться ею в ходе этих переговорах; |
We also hail the entry into force on 29 April 1997 of the Chemical Weapons Convention and the progress in negotiations regarding the Biological Weapons Convention. |
Мы также с большим удовлетворением отмечаем вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции о химическом оружии, а также прогресс на переговорах по Конвенции о биологическом оружии. |
In preparation for these multi-party talks, which are now scheduled for the end of July, former President Nyerere dispatched on 5 July a mission to Burundi to take stock of the political situation and encourage all parties concerned to participate in the negotiations. |
В рамках подготовки к этим многосторонним переговорам, которые сейчас намечены на конец июля, бывший президент Ньерере направил 5 июля в Бурунди миссию для оценки политической ситуации и побуждения всех соответствующих сторон к участию в переговорах. |
That balance is between geographical equitability and efficiency, between transparency and the need for informal negotiations, and between democratization and the unlimited use of the veto. |
Это - равновесие между справедливым географическим представительством и эффективностью, между транспарентностью и потребностью в неофициальных переговорах, и между демократизацией и неограниченным применением права вето. |
The common interpretations and definitions used by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) are based on the decisions taken by consensus during negotiations between the delegations of the OSCE member States during the meetings at various levels. |
Общее толкование и определения, используемые Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), основаны на решениях, принятых консенсусом на переговорах между делегациями государств - членов ОБСЕ в ходе совещаний на различных уровнях. |
We hope that the Oslo process will lead to progress in disarmament negotiations, leading to the complete elimination of nuclear weapons and subsequently of all weapons of mass destruction. |
Мы надеемся, что процесс в Осло обеспечит прогресс на переговорах по разоружению и приведет к полной ликвидации ядерного оружия и постепенной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения. |
In the present changed context, as witnessed in the Uruguay Round negotiations, the provision of special and differential treatment is a function of the negotiating strength of concerned countries and therefore in some cases developing countries are disadvantaged. |
Сегодня условия изменились, о чем свидетельствует Уругвайский раунд переговоров, и вопрос о предоставлении особого и дифференцированного режима решается в зависимости от позиций заинтересованных сторон на переговорах, и в этой связи развивающиеся страны иногда оказываются в невыгодном положении. |
It was said that a number of final self-government agreements had recently been signed, and that the Government of Canada was currently engaged in 85 separate self-government negotiations across the country, involving over one half of Canada's First Nation and Inuit communities. |
Было отмечено, что за последнее время был подписан ряд окончательных соглашений о самоуправлении и что в настоящее время правительство Канады участвует в 85 отдельных переговорах, касающихся вопросов самоуправления, в которых участвуют свыше половины проживающих в Канаде общин эскимосов и других коренных народов. |
Although the petitioners had spoken about the Spanish census in 1974, what they had not said was that it had been confirmed during the Houston negotiations that the census was only one eligibility criterion among others. |
Петиционеры говорили о проведенной Испанией в 1974 году переписи населения, но не сказали, что на переговорах в Хьюстоне было подтверждено, что перепись является лишь одним из принимаемых в расчет критериев. |
Among the positive developments in disarmament negotiations, I would like to point out the efforts made by the Conference on Disarmament in Geneva, which, after a period of stagnation, has rediscovered its essential calling, namely, the negotiation of multilateral treaties. |
Что касается позитивных сдвигов на переговорах по вопросам разоружения, то я хотел бы отметить усилия Конференции по разоружению в Женеве, которая, преодолев период застоя, вновь вернулась к своему основному призванию, а именно к проведению переговоров по многосторонним договорам. |
Australia is committed to continuing to work in a spirit of cross-regional cooperation and will devote every effort to the Ad Hoc Group negotiations in the year ahead, including through joining others in planning for a high-level meeting. |
Австралия решительно намерена продолжать работу в духе межрегионального сотрудничества и в будущем году приложит все силы на переговорах в рамках Специальной группы, в том числе путем налаживания сотрудничества с другими странами в интересах подготовки совещания высокого уровня. |
We also call on India and Pakistan to accede, without delay, to the Non-Proliferation Treaty, to join all States in ensuring the non-proliferation of nuclear weapons and to engage in negotiations to conclude a ban on the production of fissile material. |
Мы также призываем Индию и Пакистан безотлагательно присоединиться к Договору о нераспространении, подключиться ко всех государствам в плане обеспечения нераспространения ядерного оружия и принять участие в переговорах с целью достижения запрета на производство расщепляющегося материала. |
It is initially going to be the most important issue in these negotiations, and you will, I hope, as I also hope our colleagues around these tables here will understand the sensitivities that go to this point. |
С самого начала она станет самой важной проблемой в этих переговорах, и, как я надеюсь, Вы, равно как и наши коллеги, сидящие в этом зале, поймете деликатные моменты в этой связи. |
As a practical matter, the Preparatory Committee should also devote some time to the consideration and finalization of the rules of procedure of the conference, which should address, inter alia, the question of participation in the negotiations and drafting. |
В качестве одного из вопросов практического порядка Подготовительный комитет должен также уделять некоторое время рассмотрению и завершению разработки регламента конференции, которая, кроме прочих вопросов, должна рассмотреть вопрос участия в переговорах и редактировании документов. |
That goal had been within reach on the basis of the consensus proposals put forward by the German delegation and many others which had participated in the gruelling negotiations, and his delegation expressed its appreciation to them. |
Эта цель могла быть достигнута на основе консенсусных предложений, выдвинутых делегацией Германии и многими другими делегациями, которые участвовали в трудных переговорах, и делегация Кот-д'Ивуара воздает им должное. |
In informal consultations held on 18 December, with the Secretary-General present, the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, Alvaro de Soto, gave a briefing on negotiations between the parties in Cyprus since the presentation of the peace plan on 11 November. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 18 декабря, на которых присутствовал Генеральный секретарь, Специальный советник Генерального секретаря г-н Альваро де Сото представил обновленную информацию о переговорах между сторонами на Кипре за период после представления мирного плана 11 ноября 2002 года. |
On the basis of the recommendations of the Secretary-General, and taking into account the preferences of the Government of Timor-Leste, my delegation will actively participate in the negotiations to be held in forthcoming weeks in order to establish the new United Nations presence in that country. |
На основе рекомендаций Генерального секретаря и с учетом пожеланий правительства Тимора-Лешти моя делегация будет активно участвовать в переговорах, которые будут проводиться в ближайшие недели с целью создания нового присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Twelve Tunza advisors, to be elected at the Tunza Conference, will represent youth at the Governing Council and at international and regional environmental negotiations to provide coordinated inputs on behalf of youth to these processes. |
Двенадцать консультантов Тунза, которые будут избраны для участия в конференции Тунза, будут представлять молодежь в Совете управляющих и на международных и региональных переговорах по экологическим вопросам для обеспечения скоординированного вклада от имени молодежи в эти процессы. |
The Science and Technology Diplomacy Initiative will seek to provide training to diplomats, policy makers, academics and journalists regarding the role of science and technology in international negotiations and in competitiveness, including national technology preparedness in a variety of fields. |
Дипломатическая инициатива по науке и технике будет направлена на повышение квалификации дипломатов, лиц, разрабатывающих политику, ученых и журналистов, в том что касается роли науки и техники в международных переговорах и в конкурентной борьбе, включая национальную готовность к применению технологий в различных областях. |
(a) UNCTAD provided support to Bangladesh in its participation in WTO negotiations, which included the organization and preparation of the LDC Ministerial Meeting in Dhaka in May 2003. |
а) ЮНКТАД оказала поддержку Бангладеш в деле участия в переговорах ВТО, включая организацию и подготовку Совещания министров НРС в Дакке в мае 2003 года. |
The negotiations would need to aim at the effective achievement of the objectives of GATS Article IV and to reduce the current imbalance in commitments by focusing on the liberalization of market access in sectors and modes of supply of export interest to developing countries. |
На этих переговорах следует стремиться к реальному достижению целей, сформулированных в статье IV ГАТС, и уменьшить нынешнее несоответствие между обязательствами, сосредоточив для этого внимание на либерализации доступа к рынкам в связи с секторами и способами поставок, представляющими для развивающихся стран интерес в плане экспорта. |
This imbalance in services trade had to be addressed, and the Group of 77 and China would seek to ensure that the development promise in the Doha agenda was fully reflected in the negotiations under the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Эту несбалансированность мировой торговли услугами необходимо устранить, и Группа 77 и Китай будут стремиться к тому, чтобы акцент на развитие, пронизывающий повестку дня Конференции в Дохе, в полной мере нашел свое отражение в переговорах в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС). |