There will be true security and lasting peace in Bosnia and Herzegovina only after serious negotiations guaranteed by the international community in general and by the States of the subregion in particular. |
Подлинная безопасность и прочный мир в Боснии и Герцеговине могут быть достигнуты лишь на серьезных переговорах, которые были бы гарантированы международным сообществом в целом и государствами субрегиона, в частности. |
In particular, we congratulate the representatives of the majority people of South Africa on the position they adopted at the multi-party negotiations which made this historic agreement possible. |
В частности, мы поздравляем представителей большинства населения в Южной Африке в связи с той позицией, которую они заняли на многопартийных переговорах, сделавших возможным достижение этого исторического соглашения. |
These are some of the reasons why we are so euphoric about the progress achieved so far in the negotiations for a peaceful, democratic and non-racial South Africa. |
Вот некоторые из причин, вызвавших у нас эйфорию по поводу прогресса, достигнутого на сегодня на переговорах о создании мирной, демократической и нерасовой Южной Африки. |
A matter of equal concern, and with the potential to give rise to greater problems in the long term, is the absence from the negotiations of representatives of large sections of the country. |
Вопросом, вызывающим такую же тревогу и имеющим в дальнейшем возможность вызвать еще большие проблемы в долговременном плане, является отсутствие на переговорах представителей крупных слоев населения страны. |
Such a spirit of partnership, lamentably, is conspicuous by its absence from some other forums, particularly the Uruguay Round negotiations, which are still mired in an obdurate impasse. |
Такая атмосфера партнерства, к сожалению, отсутствует на некоторых других форумах, особенно в переговорах в рамках Уругвайского раунда, которые по-прежнему находятся в затяжном тупике. |
Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution. |
Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения. |
"4. Stresses the importance of achieving rapid progress in the bilateral Middle East peace negotiations for the promotion of security in the region", |
"4. подчеркивает важность достижения быстрого прогресса на двусторонних ближневосточных мирных переговорах для содействия укреплению безопасности в этом районе", |
The reform of the Security Council should be accompanied by greater transparency in the Council's meetings, which must be open to all Member States, with closed negotiations and consultations being limited to procedural questions. |
И наконец, реформа Совета Безопасности должна сопровождаться обеспечением большей транспарентности его заседаний, которые должны быть открыты для всех государств-членов, а на переговорах и консультациях "за закрытыми дверями" следует рассматривать только процедурные вопросы. |
The existence of a standing multilateral forum means that more energy can be devoted to implementing the agreements reached and provides an institutional framework for continuous progress in negotiations and for opening up world trade. |
Существование постоянно действующего многостороннего форума означает, что имеется возможность направления большей энергии на осуществление достигнутых соглашений, и обеспечивает организационные рамки для достижения дальнейшего прогресса в переговорах и для открытости мировой торговли. |
With all of them he discussed the negotiations in progress, the agreements reached, possibilities and problems relating to their implementation, and the programmes to be launched in Haiti for the safeguarding, promotion and respect of human rights. |
Со всеми указанными лицами Докладчик беседовал о текущих переговорах, достигнутых договоренностях, возможностях и трудностях их осуществления, а также о программах, которые необходимо разработать в Гаити для защиты, поощрения и уважения прав человека. |
Also, Canada contributed over $CAN 100,000 to the voluntary fund associated with the CCD to support the participation of representatives from the least developed countries throughout the negotiations. |
Наряду с этим Канада внесла более 100000 кан. долл. в добровольный фонд, учрежденный в рамках КБО в целях поддержки участия в переговорах представителей из наименее развитых стран. |
It has also supported the participation of many NGO representatives at the negotiations and some of the related meetings which led to the establishment of RIOD, the international NGO network on desertification. |
Она также поддерживала участие многих представителей НПО на переговорах и некоторых смежных совещаниях, которые привели к созданию РИОД - Международной сети НПО по проблемам опустынивания. |
On the other hand, I would also like to say that explanations of vote are one thing, but telling the story of these negotiations from only one angle is not a fair way to proceed in any case. |
С другой стороны, я также хотел бы сказать, что объяснение мотивов голосования - это одно дело, но изложение историй об этих переговорах лишь только с одной точки зрения - это в любом случае не совсем справедливый способ изложения событий. |
It had been active in negotiations to address greenhouse gas emissions, trade in toxic chemicals, decline in fish stocks, marine pollution from land-based activities and deforestation and desertification. |
Соединенные Штаты активно участвовали в переговорах по проблемам эмиссии "парниковых" газов, торговли токсичными химическими продуктами, сокращения рыбных запасов, загрязнения морской среды в результате наземной деятельности и обезлесения и опустынивания. |
Irrespective of certain critical remarks, experience has shown that the two instruments coincide and supplement each other: the indictments against persons such as Mladic and Karadzic, superior in the command chain, excluded them from the negotiations. |
Несмотря на некоторые критические замечания, опыт показывает, что эти два юридических инструмента аналогичны и дополняют друг друга: предъявление обвинений таким лицам, как Младич и Караджич, являющимся высшими командными чинами, лишило их возможности участвовать в переговорах. |
It is our wish and resolve to continue working next year with the same determination in order to explore formulas to satisfy the interests of all the parties involved in the negotiations. |
Мы хотим и готовы продолжать работать в будущем году с такой же решимостью, с тем чтобы изучить возможности удовлетворения интересов всех сторон, участвующих в переговорах. |
Sixthly, the task of the High-level Working Group has an independent intrinsic value of its own and should not be conditional upon the progress of negotiations in other groups or forums. |
В-шестых, мандат Рабочей группы высокого уровня имеет свою собственную независимую внутреннюю ценность, и ее не следует увязывать с прогрессом в переговорах в других группах или форумах. |
This is all the more important now in order to establish the credibility and practicability of the peace accords already concluded and for generating confidence in the negotiations for future accords. |
Такой дух тем более важен сейчас, когда необходимо обеспечить авторитет и практическую осуществимость уже заключенных мирных соглашений и создать обстановку доверия на переговорах в интересах заключения будущих договоренностей. |
We urge all parties, accordingly, to work together in a positive spirit and participate in negotiations based on Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
В этой связи мы призываем все стороны работать вместе в позитивном духе и участвовать в переговорах на основе резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
It is therefore urgent to restore the climate of partnership on a basis of equality and mutual trust that made it possible for the peace negotiations to effect a qualitative change in relations among the various actors in the region. |
Поэтому необходимо срочно восстановить отношения партнерства на основе равенства и взаимного доверия, которые позволили бы добиться позитивного сдвига в мирных переговорах в отношениях между различными действующими лицами региона. |
We are facing a situation whereby some delegations that took part in the negotiations opted to sacrifice a draft resolution intended to solicit humanitarian assistance to civilians affected by civil war for the sake of their own political agenda. |
Перед нами ситуация, в которой некоторые делегации, принимавшие участие в переговорах, решили пожертвовать проектом резолюции, направленным на предоставление гуманитарной помощи гражданским лицам, страдающим от гражданской войны, в угоду своим политическим интересам. |
According to the timetable established at the Paris negotiations, elections to a new National Assembly should have been held in May/June 1996 and the Constitutional Court had dissolved Parliament at about that time. |
В соответствии с графиком, установленным на переговорах в Париже, выборы нового Национального собрания должны были быть проведены в мае/июне 1996 года, и Конституционный суд распустил парламент в то время. |
It is in the same spirit that the Kenya delegation has participated positively and transparently in the negotiations for a CTBT during the last 30 months and has had bilateral discussions with representatives of various countries on the matter. |
Именно в таком же духе кенийская делегация на протяжении последних 30 месяцев позитивно и транспарентно участвовала в переговорах по ДВЗИ и проводила двусторонние обсуждения по этой теме с представителями различных стран. |
Let me restate here that we are plagued by a prevailing notion in various negotiations at the CD that those who possess and use, or are prepared to use, nuclear weapons and other weapons of mass destruction enjoy a privileged status. |
Позвольте мне вновь заявить здесь, что нам досаждает распространенное на различных переговорах в рамках КР представление о том, что те, кто обладает и применяет или готов применить ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения, пользуются привилегированным статусом. |
In this spirit, we have been actively participating in the CTBT negotiations and will continue to be so engaged with the aim of achieving our goals. |
Действуя в этом духе, мы принимали активное участие в переговорах по ДВЗИ, и мы будем и впредь заниматься этим во имя достижения наших целей. |