These two apparently contradictory interests can be reconciled and translated into a common strategy by adopting a three-pronged approach based on efficient isolation, effective containment, and direct negotiations. |
Эти два, как кажется, противоречивых интереса можно совместить и преобразовать в общую стратегию путем принятия тройного подхода, основанного на эффективной изоляции, эффективном сдерживании и прямых переговорах. |
At the forthcoming Ministerial Conference of the World Trade Organization, the arrangements agreed upon in trade negotiations should be consolidated, particularly special and differential treatment for the developing countries. |
На предстоящей конференции Всемирной торговой организации на уровне министров должны быть укреплены согласованные на торговых переговорах меры, в частности особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
UNCTAD, for its part, had an important role to play as an advocate for taking into account the development dimension in future trade negotiations. |
ЮНКТАД, со своей стороны, призвана сыграть важную роль в обеспечении учета целей развития на предстоящих торговых переговорах. |
Similarly, in the trilateral negotiations of Oslo, the parties agreed to establish additional mechanisms on a timetable for finalizing the framework agreement on the final status. |
Подобно этому, на трехсторонних переговорах в Осло стороны пришли к договоренности о создании дополнительных механизмов по вопросу о сроках окончательного завершения рамочного соглашения об окончательном статусе. |
∙ Take account of their interests in regional and international environmental negotiations and agreements; |
принимать во внимание их интересы в региональных и международных переговорах и соглашениях по охране окружающей среды; |
Lack of expertise, inadequate financial resources and coordination difficulties had adversely affected the effective participation of the developing countries in negotiations conducted at a number of vital international meetings hosted by the United Nations. |
Отсутствие опыта, нехватка финансовых ресурсов и трудности с координацией негативно сказывались на эффективности участия развивающихся стран в переговорах на ряде важных международных совещаний, проводившихся Организацией Объединенных Наций. |
Presentations on various aspects of the work undertaken by the Ad Hoc Group were also made to the fellows by governmental representatives participating in the negotiations. |
Представители участвующих в переговорах правительств также выступали перед стипендиатами с докладами по различным аспектам работы, проводимой Специальной группой. |
Involved in critical negotiations that led to the successful conclusion of the Mindanao Peace Process, which peacefully ended years of political and religious strife in southern Philippines. |
Участвовал в важнейших переговорах, которые привели к успешному завершению мирного процесса на острове Минданао, что позволило мирным путем положить конец продолжавшимся многие годы на юге Филиппин политическим и религиозным раздорам. |
Samoa was able to play a role in the Rome negotiations for the establishment of the International Criminal Court, and is a signatory of its Statute. |
Самоа принимало участие в переговорах в Риме по учреждению Международного уголовного суда и подписало его Статут. |
My country has an active presence and a high degree of interest in all the processes and negotiations taking place within the framework of the Association. |
Моя страна принимает активное участие во всех процессах и переговорах, проходящих в рамках Ассоциации, и проявляет к ним большой интерес. |
The European Union considers that representatives of all the political institutions and tendencies, without exception, should be able to take part in the negotiations. |
Европейский союз считает, что в переговорах должны иметь возможность принять участие представители всех без исключения политических институтов и направлений. |
The United Nations should be prepared, where appropriate, to take an active part in such negotiations and to help to ensure the proper implementation of the Conakry Agreement. |
Организации Объединенных Наций следует быть готовой в соответствующих случаях играть активную роль в таких переговорах и помочь в обеспечении надлежащего осуществления Конакрийского соглашения. |
In our view, it is now time for all Member States to engage in real negotiations to bring the reform process forward. |
По нашему мнению, сейчас настало время для того, чтобы все государства-члены приняли участие в серьезных переговорах в целях продвижения вперед процесса реформы. |
New Zealand played a relatively unknown but important role in the negotiations which led to the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. |
Новая Зеландия сыграла малоизвестную, но важную роль на переговорах, которые привели к принятию Всеобщей декларации прав человека в 1948 году. |
This would guarantee participation in the negotiations of the main manufacturers and exporters, which in turn would serve to take better into account the legitimate security interests of all countries. |
Это будет гарантировать участие в переговорах основных производителей и экспортеров, что в свою очередь позволит лучше учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
This joint commission is expected to travel in the provinces and abroad in order to give greater depth to the internal national debate and advance the negotiations. |
Эта смешанная комиссия должна посетить провинции и направиться за границу, с тем чтобы углубить содержание внутренней национальной дискуссии и добиться прогресса на переговорах. |
The Permanent Delegation of Uruguay is pleased to provide below a summary of the main aspects of Uruguay's situation and position in international negotiations. |
Постоянное представительство Уругвая кратко излагает ниже основные аспекты существующего в стране положения и позицию, занимаемую Уругваем на международных переговорах. |
After extensive consultations with delegations involved in the negotiations as to what steps might be most helpful, Australia went forward with the development of an informal ministerial meeting. |
После интенсивных консультаций с делегациями, которые принимают участие в переговорах, о том, какие шаги могли бы быть наиболее полезными, Австралия выступила с предложением о проведении неофициальной встречи на уровне министров. |
Sharing key sets of data and agreeing on social and economic principles often prove essential in making progress in such negotiations. |
Обмен основными данными и достижение согласия по социальным и экономическим принципам часто оказываются основными факторами достижения прогресса на таких переговорах. |
These seminars should be given by those who were themselves involved in the negotiations; |
Такие семинары следует вести лицам, которые непосредственно участвовали в переговорах; |
We continue to believe that the CD's programme of work should be based on negotiations which have realistic and feasible prospects of a successful conclusion. |
Мы по-прежнему считаем, что программа работы КР должна зиждиться на переговорах, в связи с которыми имеются реальные и благоприятные шансы добиться успешного завершения. |
His country's decision to participate in FMCT negotiations based on the Shannon mandate is indeed a positive development on which the CD should capitalize. |
Решение его страны принять участие в переговорах по ДЗПРМ на основе мандата Шэннона поистине является позитивным сдвигом, который следует реализовать КР. |
Along with other members of the CD China is willing to participate positively in the negotiations and work jointly for the early conclusion of a good treaty. |
Китай, наряду с другими членами КР, готов конструктивно участвовать в переговорах и вести совместную работу в целях скорейшего заключения действенного договора. |
"As a member of the Geneva Conference on Disarmament, Finland will participate actively in the negotiations." |
В качестве члена женевской Конференции по разоружению Финляндия будет активно участвовать в переговорах . |
Judges, in particular the President, also participate in conferences concerned with developments in the area of international criminal law and other high-level intergovernmental negotiations. |
Судьи, и в частности Председатель, участвуют также в конференциях по вопросам развития международного уголовного права и других межправительственных переговорах высокого уровня. |