| These two apparently contradictory interests can be reconciled and translated into a common strategy by adopting a three-pronged approach based on efficient isolation, effective containment, and direct negotiations. | Эти два, как кажется, противоречивых интереса можно совместить и преобразовать в общую стратегию путем принятия тройного подхода, основанного на эффективной изоляции, эффективном сдерживании и прямых переговорах. |
| At the forthcoming Ministerial Conference of the World Trade Organization, the arrangements agreed upon in trade negotiations should be consolidated, particularly special and differential treatment for the developing countries. | На предстоящей конференции Всемирной торговой организации на уровне министров должны быть укреплены согласованные на торговых переговорах меры, в частности особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
| UNCTAD, for its part, had an important role to play as an advocate for taking into account the development dimension in future trade negotiations. | ЮНКТАД, со своей стороны, призвана сыграть важную роль в обеспечении учета целей развития на предстоящих торговых переговорах. |
| Similarly, in the trilateral negotiations of Oslo, the parties agreed to establish additional mechanisms on a timetable for finalizing the framework agreement on the final status. | Подобно этому, на трехсторонних переговорах в Осло стороны пришли к договоренности о создании дополнительных механизмов по вопросу о сроках окончательного завершения рамочного соглашения об окончательном статусе. |
| ∙ Take account of their interests in regional and international environmental negotiations and agreements; | принимать во внимание их интересы в региональных и международных переговорах и соглашениях по охране окружающей среды; |
| Lack of expertise, inadequate financial resources and coordination difficulties had adversely affected the effective participation of the developing countries in negotiations conducted at a number of vital international meetings hosted by the United Nations. | Отсутствие опыта, нехватка финансовых ресурсов и трудности с координацией негативно сказывались на эффективности участия развивающихся стран в переговорах на ряде важных международных совещаний, проводившихся Организацией Объединенных Наций. |
| Presentations on various aspects of the work undertaken by the Ad Hoc Group were also made to the fellows by governmental representatives participating in the negotiations. | Представители участвующих в переговорах правительств также выступали перед стипендиатами с докладами по различным аспектам работы, проводимой Специальной группой. |
| Involved in critical negotiations that led to the successful conclusion of the Mindanao Peace Process, which peacefully ended years of political and religious strife in southern Philippines. | Участвовал в важнейших переговорах, которые привели к успешному завершению мирного процесса на острове Минданао, что позволило мирным путем положить конец продолжавшимся многие годы на юге Филиппин политическим и религиозным раздорам. |
| Samoa was able to play a role in the Rome negotiations for the establishment of the International Criminal Court, and is a signatory of its Statute. | Самоа принимало участие в переговорах в Риме по учреждению Международного уголовного суда и подписало его Статут. |
| My country has an active presence and a high degree of interest in all the processes and negotiations taking place within the framework of the Association. | Моя страна принимает активное участие во всех процессах и переговорах, проходящих в рамках Ассоциации, и проявляет к ним большой интерес. |
| The European Union considers that representatives of all the political institutions and tendencies, without exception, should be able to take part in the negotiations. | Европейский союз считает, что в переговорах должны иметь возможность принять участие представители всех без исключения политических институтов и направлений. |
| The United Nations should be prepared, where appropriate, to take an active part in such negotiations and to help to ensure the proper implementation of the Conakry Agreement. | Организации Объединенных Наций следует быть готовой в соответствующих случаях играть активную роль в таких переговорах и помочь в обеспечении надлежащего осуществления Конакрийского соглашения. |
| In our view, it is now time for all Member States to engage in real negotiations to bring the reform process forward. | По нашему мнению, сейчас настало время для того, чтобы все государства-члены приняли участие в серьезных переговорах в целях продвижения вперед процесса реформы. |
| New Zealand played a relatively unknown but important role in the negotiations which led to the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. | Новая Зеландия сыграла малоизвестную, но важную роль на переговорах, которые привели к принятию Всеобщей декларации прав человека в 1948 году. |
| This would guarantee participation in the negotiations of the main manufacturers and exporters, which in turn would serve to take better into account the legitimate security interests of all countries. | Это будет гарантировать участие в переговорах основных производителей и экспортеров, что в свою очередь позволит лучше учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
| This joint commission is expected to travel in the provinces and abroad in order to give greater depth to the internal national debate and advance the negotiations. | Эта смешанная комиссия должна посетить провинции и направиться за границу, с тем чтобы углубить содержание внутренней национальной дискуссии и добиться прогресса на переговорах. |
| The Permanent Delegation of Uruguay is pleased to provide below a summary of the main aspects of Uruguay's situation and position in international negotiations. | Постоянное представительство Уругвая кратко излагает ниже основные аспекты существующего в стране положения и позицию, занимаемую Уругваем на международных переговорах. |
| After extensive consultations with delegations involved in the negotiations as to what steps might be most helpful, Australia went forward with the development of an informal ministerial meeting. | После интенсивных консультаций с делегациями, которые принимают участие в переговорах, о том, какие шаги могли бы быть наиболее полезными, Австралия выступила с предложением о проведении неофициальной встречи на уровне министров. |
| Sharing key sets of data and agreeing on social and economic principles often prove essential in making progress in such negotiations. | Обмен основными данными и достижение согласия по социальным и экономическим принципам часто оказываются основными факторами достижения прогресса на таких переговорах. |
| These seminars should be given by those who were themselves involved in the negotiations; | Такие семинары следует вести лицам, которые непосредственно участвовали в переговорах; |
| We continue to believe that the CD's programme of work should be based on negotiations which have realistic and feasible prospects of a successful conclusion. | Мы по-прежнему считаем, что программа работы КР должна зиждиться на переговорах, в связи с которыми имеются реальные и благоприятные шансы добиться успешного завершения. |
| His country's decision to participate in FMCT negotiations based on the Shannon mandate is indeed a positive development on which the CD should capitalize. | Решение его страны принять участие в переговорах по ДЗПРМ на основе мандата Шэннона поистине является позитивным сдвигом, который следует реализовать КР. |
| Along with other members of the CD China is willing to participate positively in the negotiations and work jointly for the early conclusion of a good treaty. | Китай, наряду с другими членами КР, готов конструктивно участвовать в переговорах и вести совместную работу в целях скорейшего заключения действенного договора. |
| "As a member of the Geneva Conference on Disarmament, Finland will participate actively in the negotiations." | В качестве члена женевской Конференции по разоружению Финляндия будет активно участвовать в переговорах . |
| Judges, in particular the President, also participate in conferences concerned with developments in the area of international criminal law and other high-level intergovernmental negotiations. | Судьи, и в частности Председатель, участвуют также в конференциях по вопросам развития международного уголовного права и других межправительственных переговорах высокого уровня. |