He noted, however, that the PSIP was a flexible management tool and would undergo changes in 1994 as the Territory's negotiations with the donor community developed. |
Тем не менее он отметил, что ПИГСТ является гибким инструментом управления и будет претерпевать изменения в 1994 году по мере продвижения вперед на переговорах между территорией и сообществом доноров. |
In compliance with this request I have established a working group within the IAEA secretariat to examine the verification problem and to prepare background papers which may be of use in the negotiations between States. |
В соответствии с этой просьбой я учредил рабочую группу в рамках секретариата МАГАТЭ для изучения проблемы контроля и подготовки документов, которые могут быть полезны на переговорах между государствами. |
Speaking on behalf of the European Union and Austria, I am proud to underline that the European part in the negotiations was the result of a successful community exercise. |
Выступая от имени Европейского союза и Австрии, я с гордостью подчеркиваю тот факт, что европейская часть в переговорах была результатом успешной совместной работы. |
Australia has taken an active part in the negotiations as an international citizen determined to contribute to improving the global environment and the well-being of so many affected people, especially in Africa. |
Австралия принимает активное участие в переговорах в качестве международного гражданина, преисполненного решимостью внести свой вклад в улучшение глобальной окружающей среды и повышение благосостояния многих пострадавших народов, особенно в Африке. |
Admittedly, the Assembly was taking the international community into difficult terrain; there were few studies or in-depth analytical documents to help the Committee and facilitate the negotiations. |
Следует признать, что Генеральная Ассамблея поставила международное сообщество перед трудной проблемой; было мало исследований и глубоких аналитических документов, которые могли бы помочь Комитету в переговорах. |
Subject to those two reservations, Switzerland was prepared to participate in multilateral negotiations leading to the preparation of a convention based on the draft of the International Law Commission. |
С учетом этих двух оговорок Швейцария готова принять участие в многосторонних переговорах по разработке конвенции на основе проекта КМП. |
In that connection, the draft articles made it clear that such agreements must, in all circumstances, take account of use by all watercourse States, even if they had not themselves participated in the negotiations. |
В этой связи в проектах статей четко указывается, что в таких соглашениях всегда должно учитываться использование всеми государствами водотока, даже если они не участвуют в переговорах. |
In addition, throughout the preparatory work towards the Hamburg Rules all interest groups had participated in the negotiations and the adopted solutions reflected the well-considered mutual concessions between the groups. |
Кроме того, на протяжении всего хода подготовки Гамбургских правил все заинтересованные группы участвовали в переговорах, и принятые решения отражают хорошо обдуманные взаимные уступки групп друг другу. |
Finally, as this important forum is meeting today, let us remember, as we look at the issues more seriously, that in negotiations civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. |
Наконец, сегодня, когда здесь проходит этот важный форум, при более серьезном рассмотрении вопросов необходимо помнить о том, что при переговорах корректность не является признаком слабости, а искренность всегда требует подтверждения. |
She has made an enormous step forward in the negotiations, and I am sure that when they have read the report carefully members of the Commission will be very grateful to her. |
Она сделала неимоверный шаг вперед в переговорах, и я убежден, что при внимательном прочтении доклада члены Комиссии будут ей очень признательны. |
Fourthly, Japan had contributed to the development of financial mechanisms in that area, especially the Global Environment Facility, and would participate actively in the ongoing negotiations concerning ways and means of strengthening and reforming that important institution. |
В-четвертых, Япония содействовала формированию финансовых механизмов в этой области, прежде всего ГЭФ, и примет активное участие в нынешних переговорах, посвящённых укреплению и реорганизации этого важного института. |
The fact that practice had been agreed upon in negotiations with the United States did not make it less questionable from the standpoint of human rights. |
То, что эта практика была признана в переговорах с Соединенными Штатами, не делает ее менее спорной с точки зрения прав человека. |
(c) Include an analysis of trends in recent negotiations and agreements related to shared water resources and to identify barriers to the implementation of existing agreements; |
с) включить анализ тенденций в переговорах и соглашениях последнего времени, касающихся совместно используемых водных ресурсов, и выявить факторы, препятствующие осуществлению существующих соглашений; |
I should get a good night's sleep, if I'm going to be my best at the negotiations tomorrow. |
Мне нужно хорошо выспаться, чтобы хорошо выступить на завтрашних переговорах. |
which provides the measure of who is to blame for the lack of progress in the ongoing negotiations. |
а это позволяет определить, кто несет вину за отсутствие прогресса на ведущихся переговорах. |
Press reports indicate that OAU would give consideration to the matter subsequent to further progress in the negotiations, including the setting up of a transitional Government. 169/. |
Согласно сообщениям печати, ОАЕ рассмотрит этот вопрос после того, как будет достигнут дальнейший прогресс в переговорах, включая создание переходного правительства 169/. |
In this same vein, the Council could be encouraged to accommodate to a greater extent the contributions of non-member States in the informal stages of its work and to provide adequate information on negotiations in private meetings. |
В данном контексте Совету можно было бы предложить в большей мере использовать вклады государств, не являющихся членами Совета, на неофициальных стадиях своей работы, а также предоставлять надлежащую информацию о переговорах на закрытых заседаниях. |
The Inter-African Coffee Organization (IACO) also participates in such negotiations and continues to actively co-sponsor training programmes and seminars to improve marketing techniques for producers, and to raise quality standards. |
Межафриканская организация по кофе (ИАКО), также участвующая в этих переговорах, продолжала активно выступать одним из спонсоров учебных программ и семинаров, нацеленных на совершенствование методов маркетинга среди производителей и повышение стандартов качества. |
Australia looked forward to participating in the coming years in negotiations for an end to the production of fissionable material and for multilateral non-discriminatory controls on the purchase of destabilizing missile systems, particularly those used for the delivery of weapons of mass destruction. |
Австралия с нетерпением ожидает участия в предстоящие годы в переговорах о прекращении производства расщепляющихся материалов и установлении многостороннего недискриминационного контроля в отношении закупок дестабилизирующих ракетных систем, особенно тех, которые используются для доставки оружия массового уничтожения. |
The Uruguay Round of negotiations had reached a deadlock, making it very clear that little importance was attached to the concerns of third world countries and their desire for an open, transparent and non-discriminatory trading system. |
Тупик на переговорах в рамках Уругвайского раунда со всей очевидностью свидетельствует о том, что интересам стран третьего мира, их стремлению создать открытую, транспарентную и недискриминационную систему торговли не придается большого значения. |
Mr. President, with your proven diplomatic skills and with a spirit of cooperation between Member States on this vital issue, we have no doubt that you will successfully guide us through the difficult negotiations that will take place in the open-ended working group. |
Г-н Председатель, учитывая проявленный Вами дипломатический опыт и дух сотрудничества между государствами-членами в этом жизненно важном вопросе, мы не сомневаемся в том, что Вы с успехом будете руководить нами в трудных переговорах, которые состоятся в рабочей группе открытого состава. |
By participating in the multilateral negotiations which form part of the peace process, we will continue to extend our support for further efforts towards peace in the region. |
Принимая участие в многосторонних переговорах, являющихся элементом мирного процесса, мы по-прежнему будем оказывать нашу поддержку дальнейшим усилиям в направлении достижения мира в регионе. |
We have reaffirmed our commitment to peace with our participation in the Madrid conference and by our having agreed to offer an umbrella for PLO participation in the negotiations. |
Мы неоднократно заявляли о своей приверженности делу мира, активно участвуя в Мадридской конференции и выразив готовность оказать содействие ООП участвовать в переговорах. |
Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt positive and forward-looking policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. |
Австралия считает, что с учетом недавних позитивных событий интересам дальнейшего прогресса на переговорах в полной мере отвечает проведение всеми сторонами позитивной и дальновидной политики, служащей целям укрепления доверия и создания атмосферы сотрудничества. |
It was also based on the need for full implementation of Security Council resolution 425 (1978), on the basis of which Lebanon agreed to participate in the negotiations. |
Она также основывалась на необходимости полного выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, в соответствии с которой Ливан согласился принять участие в переговорах. |