| I believe it might be worthwhile for future negotiations to explore this option further. | Я считаю, что было бы целесообразно на будущих переговорах более подробно изучить этот вариант. |
| The strategic plan should provide a framework for capacity-building to ensure the effective participation of developing countries in negotiations concerning multilateral environmental agreements. | Стратегический план должен сформировать механизм создания потенциала, с тем чтобы обеспечить эффективное участие развивающихся стран в переговорах, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
| Indonesia has always constructively participated in multilateral negotiations to strengthen non-proliferation and achieve disarmament of WMD in all its aspects. | Индонезия всегда конструктивно участвовала в многосторонних переговорах, направленных на укрепление режима нераспространения и обеспечение разоружения в области оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
| Enhancing our capacity to participate effectively in the trade negotiations in the WTO makes an important contribution to the achievement of this objective. | Важным вкладом в достижение этой цели является укрепление нашей способности эффективно участвовать в торговых переговорах в ВТО. |
| The G-20, for example, has contributed to advancing agriculture negotiations. | Например, Г20 внесла вклад в достижение прогресса на переговорах по сельскому хозяйству. |
| The Recommendations provide for a review and full reporting on progress in negotiations for the Sixth Ministerial Conference. | В Рекомендациях предусматривается проведение обзора прогресса на переговорах и представление об этом полного отчета для шестой Конференции министров. |
| Agriculture and agricultural subsidies had been a stumbling block in the WTO negotiations. | Сельское хозяйство и сельскохозяйственные субсидии превратились в камень преткновения на переговорах ВТО. |
| Kenya was participating actively in the services negotiations, with the assistance of UNCTAD under JITAP. | При содействии ЮНКТАД по линии СКПТП Кения принимает активное участие в переговорах по услугам. |
| UNCTAD could contribute to the process by helping developing countries to participate effectively in the negotiations. | ЮНКТАД могла бы внести вклад в этот процесс, помогая развивающимся странам эффективно участвовать в переговорах. |
| Mauritius, as an exporter of services, particularly in Africa, was an active participant in the GATS negotiations. | Как экспортер услуг, особенно в Африке, Маврикий активно участвует в переговорах по ГАТС. |
| In NAMA negotiations, there must be sufficient flexibility and exemptions to ensure the survival of small and fledging domestic industries. | В переговорах о ДРНП должна присутствовать достаточная гибкость и должны предусматриваться исключения для обеспечения выживания небольших и лишь зарождающихся национальных отраслей. |
| S&D treatment and development issues should weigh consistently more in current negotiations in order to prevent the word development becoming a mere euphemism. | ОДР и проблемам развития необходимо придавать неизменно больший вес на нынешних переговорах, с тем чтобы не позволить слову "развитие" превратиться в эвфемизм. |
| UNCTAD, in cooperation with the ECE secretariat, could continue to take up the challenge of assisting these countries in the Doha negotiations. | ЮНКТАД в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК может продолжить практику оказания помощи этим странам в Дохинских переговорах. |
| For most LDCs, participation in negotiations is limited. | Большинство НРС располагают ограниченными возможностями для участия в переговорах. |
| Development of emergency safeguard mechanisms would increase confidence in the negotiations and encourage developing countries to make commitments. | Создание чрезвычайных защитных механизмов должно способствовать повышению взаимного доверия сторон на переговорах и помочь развивающимся странам взять на себя обязательства. |
| He therefore urged UNCTAD to look for ways to provide support to individual developing countries engaged in such negotiations. | В связи с этим оратор настоятельно призвал ЮНКТАД искать пути оказания поддержки отдельным развивающимся странам, принимающим участие в таких переговорах. |
| We recognize also that a proposal by the Mexican delegation some two years ago contributed substantially to progress in the negotiations. | Мы отмечаем также, что предложение делегации Мексики, внесенное примерно два года тому назад, существенно способствовало достижению прогресса на переговорах. |
| Belgrade will, of course, be one of the parties to the future status negotiations. | Белград, конечно, будет одной из сторон в будущих переговорах о статусе. |
| It is alleged that the Government, in its negotiations with various paramilitary groups, is considering a draft statutory law on alternative sentencing. | Утверждается, что правительство в своих переговорах с различными военизированными группами рассматривает возможность принятия проекта закона об альтернативных приговорах. |
| Conclusions Development is supposed to be the big guiding idea of the current Millennium Round of WTO negotiations. | Предполагается, что развитие должно стать центральной руководящей идеей текущего Раунда тысячелетия в переговорах ВТО. |
| The lack of indigenous participation in peace negotiations, including those related to the Great Lakes region, was highlighted. | Подчеркивалось неучастие коренных народов в мирных переговорах, в том числе касающихся района Великих озер. |
| In Northern Ireland only formal political parties were recognised in peace negotiations, therefore women formed their own non-sectarian political party. | В Северной Ирландии признанными сторонами в мирных переговорах являлись лишь официальные политические партии, поэтому женщины образовали свою собственную политическую партию, не ограниченную узкими рамками. |
| These negotiations were where consideration of all aspects relating to this issue, including its effective verification, should be addressed. | И вот на этих-то переговорах и следовало бы разобрать все аспекты в связи с этой проблемой, включая и его эффективную проверку. |
| The scope and verification of this treaty would be among the matters to be addressed in the negotiations, without preconditions. | Среди вопросов, подлежащих разбору на переговорах, без предварительных условий, фигурировали бы сфера охвата и проверка этого договора. |
| In addition, they play a significant role in international negotiations addressing access to genetic resources issues. | Кроме того, они играют важную роль в международных переговорах, на которых рассматриваются вопросы доступа к генетическим ресурсам 28. |