I believe it might be worthwhile for future negotiations to explore this option further. |
Я считаю, что было бы целесообразно на будущих переговорах более подробно изучить этот вариант. |
The strategic plan should provide a framework for capacity-building to ensure the effective participation of developing countries in negotiations concerning multilateral environmental agreements. |
Стратегический план должен сформировать механизм создания потенциала, с тем чтобы обеспечить эффективное участие развивающихся стран в переговорах, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
Indonesia has always constructively participated in multilateral negotiations to strengthen non-proliferation and achieve disarmament of WMD in all its aspects. |
Индонезия всегда конструктивно участвовала в многосторонних переговорах, направленных на укрепление режима нераспространения и обеспечение разоружения в области оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
Enhancing our capacity to participate effectively in the trade negotiations in the WTO makes an important contribution to the achievement of this objective. |
Важным вкладом в достижение этой цели является укрепление нашей способности эффективно участвовать в торговых переговорах в ВТО. |
The G-20, for example, has contributed to advancing agriculture negotiations. |
Например, Г20 внесла вклад в достижение прогресса на переговорах по сельскому хозяйству. |
The Recommendations provide for a review and full reporting on progress in negotiations for the Sixth Ministerial Conference. |
В Рекомендациях предусматривается проведение обзора прогресса на переговорах и представление об этом полного отчета для шестой Конференции министров. |
Agriculture and agricultural subsidies had been a stumbling block in the WTO negotiations. |
Сельское хозяйство и сельскохозяйственные субсидии превратились в камень преткновения на переговорах ВТО. |
Kenya was participating actively in the services negotiations, with the assistance of UNCTAD under JITAP. |
При содействии ЮНКТАД по линии СКПТП Кения принимает активное участие в переговорах по услугам. |
UNCTAD could contribute to the process by helping developing countries to participate effectively in the negotiations. |
ЮНКТАД могла бы внести вклад в этот процесс, помогая развивающимся странам эффективно участвовать в переговорах. |
Mauritius, as an exporter of services, particularly in Africa, was an active participant in the GATS negotiations. |
Как экспортер услуг, особенно в Африке, Маврикий активно участвует в переговорах по ГАТС. |
In NAMA negotiations, there must be sufficient flexibility and exemptions to ensure the survival of small and fledging domestic industries. |
В переговорах о ДРНП должна присутствовать достаточная гибкость и должны предусматриваться исключения для обеспечения выживания небольших и лишь зарождающихся национальных отраслей. |
S&D treatment and development issues should weigh consistently more in current negotiations in order to prevent the word development becoming a mere euphemism. |
ОДР и проблемам развития необходимо придавать неизменно больший вес на нынешних переговорах, с тем чтобы не позволить слову "развитие" превратиться в эвфемизм. |
UNCTAD, in cooperation with the ECE secretariat, could continue to take up the challenge of assisting these countries in the Doha negotiations. |
ЮНКТАД в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК может продолжить практику оказания помощи этим странам в Дохинских переговорах. |
For most LDCs, participation in negotiations is limited. |
Большинство НРС располагают ограниченными возможностями для участия в переговорах. |
Development of emergency safeguard mechanisms would increase confidence in the negotiations and encourage developing countries to make commitments. |
Создание чрезвычайных защитных механизмов должно способствовать повышению взаимного доверия сторон на переговорах и помочь развивающимся странам взять на себя обязательства. |
He therefore urged UNCTAD to look for ways to provide support to individual developing countries engaged in such negotiations. |
В связи с этим оратор настоятельно призвал ЮНКТАД искать пути оказания поддержки отдельным развивающимся странам, принимающим участие в таких переговорах. |
We recognize also that a proposal by the Mexican delegation some two years ago contributed substantially to progress in the negotiations. |
Мы отмечаем также, что предложение делегации Мексики, внесенное примерно два года тому назад, существенно способствовало достижению прогресса на переговорах. |
Belgrade will, of course, be one of the parties to the future status negotiations. |
Белград, конечно, будет одной из сторон в будущих переговорах о статусе. |
It is alleged that the Government, in its negotiations with various paramilitary groups, is considering a draft statutory law on alternative sentencing. |
Утверждается, что правительство в своих переговорах с различными военизированными группами рассматривает возможность принятия проекта закона об альтернативных приговорах. |
Conclusions Development is supposed to be the big guiding idea of the current Millennium Round of WTO negotiations. |
Предполагается, что развитие должно стать центральной руководящей идеей текущего Раунда тысячелетия в переговорах ВТО. |
The lack of indigenous participation in peace negotiations, including those related to the Great Lakes region, was highlighted. |
Подчеркивалось неучастие коренных народов в мирных переговорах, в том числе касающихся района Великих озер. |
In Northern Ireland only formal political parties were recognised in peace negotiations, therefore women formed their own non-sectarian political party. |
В Северной Ирландии признанными сторонами в мирных переговорах являлись лишь официальные политические партии, поэтому женщины образовали свою собственную политическую партию, не ограниченную узкими рамками. |
These negotiations were where consideration of all aspects relating to this issue, including its effective verification, should be addressed. |
И вот на этих-то переговорах и следовало бы разобрать все аспекты в связи с этой проблемой, включая и его эффективную проверку. |
The scope and verification of this treaty would be among the matters to be addressed in the negotiations, without preconditions. |
Среди вопросов, подлежащих разбору на переговорах, без предварительных условий, фигурировали бы сфера охвата и проверка этого договора. |
In addition, they play a significant role in international negotiations addressing access to genetic resources issues. |
Кроме того, они играют важную роль в международных переговорах, на которых рассматриваются вопросы доступа к генетическим ресурсам 28. |