| He urged the parties to complete the peace negotiations in accordance with the Framework Agreement for the Resumption of the Negotiating Process of January 1994. | Представитель Швеции настоятельно призывает стороны добиться прогресса на мирных переговорах, действуя в духе рамочного соглашения, заключенного в январе 1994 года. |
| Participated in numerous bilateral meetings and negotiations | Участвовал в многочисленных двусторонних совещаниях и переговорах |
| Representative of Cape Verde in the negotiations of bilateral legal instruments on a wide range of issues | Представитель Кабо-Верде на переговорах по разработке двусторонних правовых документов по широкому кругу вопросов |
| We hope that these proposals will be fully accepted by the parties concerned as the essential basis for negotiations to be pursued in good faith. | Мы надеемся на то, что эти предложения будут полностью приняты заинтересованными сторонами в качестве необходимой основы для добросовестного участия в переговорах. |
| We are encouraged to hear that bilateral meetings are taking place with leaders who have suspended their parties' participation in the framework of the multiparty negotiations. | Мы воодушевлены тем, что в настоящее время проводятся двусторонние встречи с теми лидерами, которые прервали участие их партий в многопартийных переговорах. |
| The decision by the Conference on Disarmament to begin negotiation of a CTBT was a historic development, and all nuclear Powers should participate in the negotiations. | Решение Конференции по разоружению начать переговоры по ДВЗЯИ является поистине историческим; принять участие в этих переговорах должны все ядерные державы. |
| Austria has therefore appealed several times to all parties directly concerned to take an active part in the multilateral negotiations in order to achieve concrete and quick results. | Австрия в этой связи неоднократно призывала все непосредственно заинтересованные стороны принимать активное участие в многосторонних переговорах, с тем чтобы добиться конкретных и быстрых результатов. |
| We believe that Lebanon in particular, with the daunting challenge of national reconstruction ahead of it, has much to gain from participation in the multilateral negotiations. | Мы считаем, что Ливан, перед которым стоит огромная задача национального восстановления, может особенно много выиграть от участия в многосторонних переговорах. |
| In South Africa, it is heartening to note the determined efforts by the leaders of the majority to engage in peaceful dialogue and negotiations with the minority Government. | В Южной Африке можно с оптимизмом отметить целенаправленный характер усилий лидеров большинства по участию в мирном диалоге и переговорах с правительством меньшинства. |
| It looks forward to seeing the ongoing negotiations make fundamental and parallel progress on all tracks. | Мы надеемся на то, что на ведущихся сейчас переговорах будет достигнут успех по всем направлениям. |
| Towards this end, it is our hope that the multilateral negotiations of the Uruguay Round will take into account the concerns of the third world. | В этой связи мы выражаем надежду, что на многосторонних переговорах в рамках Уругвайского раунда будет учтена обеспокоенность стран третьего мира. |
| In these circumstances, the CSCE mission in the Republic of Moldova suggested that it participate in these negotiations. | В этих условиях представители миссии СБСЕ в Республике Молдове изъявили желание принять участие в этих переговорах. |
| We take this opportunity to urge all the nuclear-weapon States to participate actively in the negotiations and to adopt the Treaty as soon as possible. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы призвать все государства, обладающие ядерным оружием, принять активное участие в переговорах и заключить, и как можно скорее, этот договор. |
| In addition, ILO advised the United Nations Moderator of the Guatemalan peace negotiations during discussions of the identity and rights of indigenous peoples. | Помимо этого, МОТ оказывала консультативную помощь Посреднику Организации Объединенных Наций на гватемальских мирных переговорах в ходе обсуждения вопросов, касающихся самобытности и прав коренных народов. |
| To demand prior negotiations as a condition for the lawfulness of countermeasures was to tilt the balance significantly in favour of the wrongdoer or putative wrongdoer. | Требование о предварительных переговорах в качестве одного из условий для правомерности контрмер представляет собой значительное смещение баланса в пользу реального или предполагаемого правонарушителя. |
| That omission was all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. | Это опущение имеет еще большее значение в силу того, что в статье 21 упоминается всего лишь о переговорах и не содержится никаких положений, касающихся обязательного урегулирования претензий судебными средствами. |
| If progress is not made in these negotiations, the island States of the Caribbean and of other regions will be particularly affected. | Если на этих переговорах не будет достигнут прогресс, то существенный ущерб будет нанесен островным государствам Карибского бассейна и других регионов. |
| Lithuania considers as unfounded accusations that Lithuania has altered its negotiating position or that it is purposely delaying the pace of negotiations. | Литва считает необоснованными обвинения в том, что Литва изменила свою позицию на переговорах или что она намеренно затягивает процесс переговоров. |
| Those negotiations have also provided the occasion for a strengthening of cooperation among commodity-producing developing countries leading to the achievement of common negotiating positions. | Эти переговоры также дают возможность укрепить сотрудничество между развивающимися странами - производителями сырьевых товаров, что ведет к формированию общих позиций на переговорах. |
| Canada was also pleased to participate in the seventh African Development Fund replenishment negotiations in May and to contribute to the additional special subscription in June. | Канада также с радостью приняла участие в состоявшихся в мае переговорах по седьмому восполнению Фонда африканского развития, а в июне внесла вклад в дополнительный специальный взнос. |
| We now have the opportunity to overcome the mistrust and insecurity that previously predominated in arms-control negotiations and to create a climate of transparency and cooperation leading to arms reduction. | Теперь у нас есть возможность преодолеть недоверие и чувство тревоги за свою безопасность, которые раньше доминировали в переговорах по контролю над вооружениями, и создать климат гласности и сотрудничества, способствующий сокращению вооружений. |
| For this purpose, the Chinese delegation has, under the instructions of the Chinese Government, participated in the negotiations in a positive and serious manner. | С этой целью делегация Китая, следуя указаниям китайского правительства, принимала конструктивное и серьезное участие в переговорах. |
| As I had said earlier, this unwillingness cannot but affect our positions on the CTBT negotiations, a development we had felt was avoidable. | Как я уже говорила, такое нежелание не может не сказываться на наших позициях на переговорах по ДВЗИ, чего, как мы полагали, можно было бы избежать. |
| I should like to express my congratulations and best wishes for success to Ambassador Ramaker, who has been charged with chairing the negotiations at this crucial stage. | Я хотел бы выразить поздравления и наилучшие пожелания успеха послу Рамакеру, которому поручено председательствовать на переговорах на этом решающем этапе. |
| In this context Argentina greatly appreciates this new effort by two such significant countries in our negotiations, and believes that both should necessarily lead to their intensification. | В этой связи Аргентина весьма высоко оценивает новое усилие двух стран, играющих столь существенную роль на наших переговорах, и считает, что обе инициативы обязательно будут способствовать их активизации. |