Lastly, the subprogramme will focus on research and analytical work on mineral resources development and a green economy, and on strengthening the capacity of African countries to participate more effectively in international climate negotiations. |
Наконец, усилия в рамках этой подпрограммы будут сосредоточены на проведении исследовательской и аналитической работы по вопросам освоения минеральных ресурсов и «зеленой» экономики, а также на укреплении потенциала африканских стран в целях обеспечения их более эффективного участия в международных переговорах по вопросам климата. |
Despite its many commitments and clear evidence of the impact of women on achieving stable peace, the role of women in conflict prevention and peace negotiations remains minute. |
Несмотря на свои многочисленные обязательства и наличие убедительных доказательств важной роли женщин в достижении стабильного мира, участие женщин в предотвращении конфликтов и в переговорах о мире остается незначительным. |
They should be complete by September 2014, and would contribute to intergovernmental negotiations starting in September 2014 and culminating in a meeting of Heads of State and Government in September 2015. |
Ее результаты будут учитываться на межправительственных переговорах, которые начнутся в сентябре 2014 года и завершатся созывом совещания глав государств и правительств в сентябре 2015 года. |
Consistent with article 18 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Permanent Forum requests Member States to explore and establish modalities to ensure the equal, full and direct participation of indigenous peoples in all negotiations of the Intergovernmental Committee. |
В соответствии со статьей 18 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Постоянный форум предлагает государствам-членам изучить и определить пути обеспечения равноправного, полного и прямого участия коренных народов во всех переговорах, проводимых Межправительственным комитетом. |
Mr. President, last October, in the framework of the First Committee of the sixty-sixth session of the General Assembly, we participated in various consultations to consider the four resolutions up for discussion on the Conference and the lack of progress in disarmament negotiations. |
В прошлом октябре в рамках Первого комитета шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций мы участвовали в различных консультациях по рассмотрению четырех резолюций, которые касались ситуации на Конференции и дефицита прогресса на переговорах в сфере разоружения. |
I have always stated, and I will say so again in the clearest terms, that in these negotiations in the Conference on Disarmament, Pakistan will always take a position that protects our security interests. |
Я всегда говорил и скажу еще раз и предельно четко: на этих переговорах на Конференции по разоружению Пакистан всегда будет занимать позицию, защищающую наши интересы безопасности. |
Let me just say to the other members that perhaps in the near future we can move forward in the negotiations that are so necessary and so very much desired by the peoples we represent. |
Позвольте мне лишь сказать другим членам, что, может быть, в скором времени мы сможем продвинуться вперед в переговорах, которых столь настоятельно требуют наши народы и которые являются столь необходимыми. |
In this regard, the Committee may also consider inviting a number of member States to advocate common Asia-Pacific positions in the crucial forthcoming regional and global negotiations; |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает также предложить ряду государств-членов продвигать общие позиции Азиатско-Тихоокеанского региона на важнейших предстоящих региональных и глобальных переговорах; |
In this line, we welcome that the Organization interacts with relevant international organizations and financial institutions, with a view to putting forward the objectives of UNIDO in the multilateral negotiations and activities taking place in those organizations. |
Аналогичным образом, мы приветствуем то, как Организация взаимодействует с соответствующими международными организациями и финансовыми учреждениями, добиваясь продвижения целей ЮНИДО на многосторонних переговорах, и меры, принимаемые в этих организациях. |
As an example of the continuing paucity of women in peace negotiations, in Myanmar only 2 of the 52 members of the Government's Union Peace Working Committee are women. |
Примером все еще малочисленного участия женщин в переговорах по укреплению мира может служить то, что в Мьянме из 52 членов Объединенного рабочего комитета правительства по вопросам укрепления мира только 2 являются женщинами. |
The strategy sets out Ireland's commitment to the obligation to ensure that developing countries have access to adequate resources to most effectively develop and communicate their trade policies and the negotiating capacity that they require to participate effectively in trade negotiations. |
В стратегии отмечено стремление Ирландии выполнить свое обязательство по обеспечению развивающимся странам доступа к надлежащим ресурсам для максимально эффективной разработки и представления их торговой политики и потенциала для ведения переговоров, необходимого им для эффективного участия в торговых переговорах. |
He was a supervisor of the Polish membership in WTO and took an active part in setting and coordinating Polish and EU positions in WTO negotiations. |
Он курировал вопросы членства Польши в ВТО и активно участвовал в определении и координации позиции Польши и ЕС на переговорах в рамках ВТО. |
It was agreed that parties that had not participated in the selection process should not be permitted to take part in such negotiations, precisely to avoid the risks to good governance that were the basis of the prohibition in the Model Law. |
Было решено, что стороны, которые не участвовали в процессе отбора, не должны получать разрешение на принятие участия в таких переговорах именно для того, чтобы избегать рисков для надлежащего управления, которые образуют основу запрещения, предусмотренного в Типовом законе. |
Article 19 reflects the diversity of cultural approaches discussed during the negotiations of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, where care was taken to ensure that the right covered under the article was not limited to the provision of services available in developed countries. |
Статья 19 отражает многообразие культурных подходов, обсуждавшихся на переговорах по Конвенции о правах инвалидов, в рамках которых уход рассматривался как средство для обеспечения того, чтобы право, о котором говорится в этой статье, не ограничивалось предоставлением услуг, доступных в развитых странах. |
She encouraged delegations to engage fully and in good faith in the negotiations of the text in 2015, so that the next resolution on the rights of the child could be adopted without contention. |
Оратор призывает делегации принять полноценное и добросовестное участие в переговорах по тексту в 2015 году, с тем чтобы следующую резолюцию по правам ребенка можно было принять без разногласий. |
These are not pre-negotiations and certainly not negotiations, but my attempt to follow your views concerning substantive work and discussion in the absence of a programme of work. |
Речь идет не о предварительных переговорах и, тем более, не о переговорах, а лишь о моей политике следовать вашим мнениям относительно предметной работы и дискуссий в отсутствие программы работы. |
Although it was generally agreed that an arbitral tribunal could raise the possibility of settlement to the parties, diverging views were expressed as to whether an arbitral tribunal should be involved in those negotiations. |
Хотя было выражено общее согласие с тем, что третейский суд может указать сторонам на возможность заключения мирового соглашения, мнения разошлись по поводу того, должен ли третейский суд участвовать в переговорах по этому вопросу. |
In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. |
В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения. |
These negotiations led to the signing of an agreement, known as the "3 July Agreement", establishing conditions for the organization of the legislative elections, accompanied by a timeline signed by all the stakeholders. |
В результате этих переговоров было подписано так называемое "Соглашение от З июля", определяющее условия проведения парламентских выборов, к которому прилагался график их проведения, подписанный всеми сторонами, участвовавшими в переговорах. |
The sponsor delegation had stressed that the proposed conference should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft convention; it could, however, facilitate negotiations and mobilize the political will necessary to reach agreement thereon. |
Делегация-автор особо указала на то, что вопрос о созыве предлагаемой конференции следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту конвенции; вместе с тем, ее проведение могло бы способствовать достижению прогресса на переговорах и мобилизации политической воли, необходимой для достижения договоренности по проекту конвенции. |
The most recent session of the United Nations General Assembly was remarkable for the clear message expressed by the overwhelming majority of United Nations Member States that deadlock in multilateral disarmament negotiations is not acceptable and may no longer masquerade as a temporary crisis. |
Самая последняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций была примечательна выраженным подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций четким посланием на тот счет, что затор на многосторонних разоруженческих переговорах носит неприемлемый характер и уже не может камуфлироваться как преходящий кризис. |
There have been considerable shifts in the broader political process in the Sudan - both in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and in the Doha peace negotiations - during this mandate period. |
ЗЗ. В период выполнения настоящего мандата произошли серьезные изменения в более широком политическом процессе в Судане - как в выполнении Дохинского документа о мире в Дарфуре, так и на Дохинских мирных переговорах. |
In the past, some indigenous peoples have engaged in the negotiations of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights of the World Trade Organization because of the implications for their rights to their traditional knowledge, such as their knowledge and use of medicinal plants. |
В прошлом из-за возможных последствий в отношении их прав на традиционные знания, как, например, их понимание и использование лекарственных растений, некоторые коренные народы принимали участие в переговорах, связанных с Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности Всемирной торговой организации. |
Some Parties stress their close cooperation with other Parties and EU member States at meetings and workshops, and also through personals contacts; there have also been opportunities for cooperation during their participation in negotiations concerning E-PRTR. |
Несколько Сторон отмечают тесное сотрудничество с другими Сторонами и государствами-членами ЕС в ходе встреч и семинаров, а также личных контактов; кроме того, у них есть возможность сотрудничества через участие в переговорах по поводу Е-РВПЗ. |
She also highlighted the importance of progress in United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations, and emphasized that UNDP was giving its full support to the Secretary-General's climate change summit in September 2014. |
Она также остановилась на важности достижения прогресса в переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и подчеркнула, что ПРООН оказывает полную поддержку проведению Генеральным секретарем саммита по проблеме изменения климата в сентябре 2014 года. |