In this regard, Singapore welcomes the progress made to date, from the Open-ended Working Group to the Preparatory Committee, and looks forward to participating fully in the negotiations at the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty to be held in July 2012. |
В этой связи Сингапур приветствует успехи, достигнутые на сегодняшний день различными подразделениями, от рабочей группы открытого состава до Подготовительного комитета, и рассчитывает принять активное участие в переговорах на Конференции Организации Объединенных Наций, посвященной договору о торговле оружием, которая должна состояться в июле 2012 года. |
CPJP is not a signatory to the Comprehensive Peace Agreement, and efforts to engage in peace negotiations with the group have not borne fruit. |
Союз патриотов не подписал всеобъемлющее мирное соглашение, а усилия, направленные на то, чтобы привлечь его к участию в мирных переговорах, успехом не увенчались. |
The reporting period witnessed progress on the political front, both in the peace negotiations in Doha and in regard to the launch of the Darfur-based Political Process. |
В течение отчетного периода наблюдался прогресс на политической арене: как на мирных переговорах в Дохе, так и в результате начала политического процесса в Дарфуре. |
Armenia reiterates its position, according to which progress in the negotiations for the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh issue depends, inter alia, on the establishment of tolerance and restraint from hate propaganda. |
Армения подтверждает свою позицию, согласно которой прогресс в переговорах о мирном урегулировании вопроса о Нагорном Карабахе зависит, помимо прочего, от проявления терпимости и недопущения пропаганды, направленной на разжигание ненависти. |
As regards participation of observers in informal meetings, consultations or negotiations, the Office of Legal Affairs expressed the opinion that this was a matter falling outside the formal rules of procedure. |
В отношении участия наблюдателей в неофициальных совещаниях, консультациях или переговорах Управлением по правовым вопросам было вынесено заключение о том, что данный вопрос выходит за рамки официальных правил процедуры. |
In UNCITRAL, observers usually participate in informal meetings, consultations or negotiations, which may be held during or between sessions of the Commission and its working groups. |
В ЮНСИТРАЛ наблюдатели обычно участвуют в неофициальных совещаниях, консультациях или переговорах, которые могут проводиться в ходе сессий Комиссии и ее рабочих групп или в периоды между ними. |
With that in mind, our delegation is ready to engage actively and constructively in the forthcoming intergovernmental negotiations in a flexible manner, with a view to producing concrete results during the next session of the General Assembly. |
С учетом этого наша делегация готова принимать активное и конструктивное участие в предстоящих межправительственных переговорах, применяя гибкий подход, направленный на достижение конкретных результатов в ходе следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. |
Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности. |
I would like to reaffirm today that France is prepared to take part in such negotiations at any time and in an open and exacting spirit, and with a resolute desire to attain results. |
Мы хотели бы сегодня вновь заявить о том, что Франция готова в любое время принять участие в таких переговорах, которые должны проводиться в духе открытости и требовательности, а также решимости к достижению конкретных результатов. |
We therefore participate actively in multilateral economic negotiations with the firm goal of achieving equity in the norms that govern world trade and of reversing the discrimination erected against our main products through tariff barriers and other trade-distorting instruments imposed by the developed countries. |
Поэтому мы принимаем активное участие в многосторонних экономических переговорах, преследуя конкретную цель - обеспечить справедливый характер норм, которые регулируют мировую торговлю, и ликвидировать дискриминационные меры, введенные промышленно развитыми странами в отношении наших основных товаров посредством тарифных барьеров и других инструментов, затрудняющих торговлю. |
As a founding country and one of the original signatories of the Charter, Honduras will continue to participate in all debates and negotiations designed to strengthen our Organization. |
Как страна-основательница, входящая в число государств, первыми подписавших Устав, Гондурас и впредь будет участвовать во всех прениях и переговорах, нацеленных на укрепление нашей Организации. |
In that connection, he expressed concern about the stalemate in the Doha Round negotiations and called on developed countries to provide needed leadership for the rapid conclusion of the Doha Round. |
В этой связи он выражает озабоченность тупиковой ситуацией в переговорах Дохинского раунда и призывает развитые страны обеспечить необходимое руководство с целью быстрого завершения Дохинского раунда. |
Some factions had not attended those negotiations, however, and preferred to stand against the international, regional and local desire for peace and an end to the killing, the price of which was being paid by ordinary people, and to benefit materially from the conflict. |
Вместе с тем ряд формирований не приняли участия в этих переговорах и не поддерживают стремление международного сообщества, стран региона и местного населения к миру и прекращению убийств (за что приходится расплачиваться простым людям), а предпочитают получить выгоду от конфликтов. |
He thanked the Sudan for its contributions to the peace process, and called on all Member States to exert influence on those still under arms to participate in negotiations and put an end to the conflict there. |
Он выражает благодарность Судану за его вклад в мирный процесс и призывает все государства-члены повлиять на тех, кто еще не сложил оружие, для обеспечения их участия в переговорах и прекращения там конфликта. |
Mr. Woeste (Germany), speaking on behalf of the European Union, expressed his appreciation to the coordinator of the draft resolution and commended all those who had taken part in the negotiations for their commitment and dedication. |
Г-н Вёсте (Германия), выступая от имени Европейского союза, выражает свою признательность координатору проекта резолюции и благодарит всех принявших участие в переговорах за их приверженность и преданность делу. |
The Committee considers that such arrangements deprive claimants of a right to an effective remedy, and weaken their position when entering into negotiations with the Crown (arts. 2, 5 and 6). |
Комитет полагает, что такое положение дел лишает подателей претензий права на эффективные средства правовой защиты и ослабляет их позиции на переговорах с Короной (статьи 2, 5 и 6). |
A new Trade Promotion Authority is thus important for the continued credible engagement of the United States in the negotiations, while tangible progress in its export interests has been considered indispensable domestically for its renewal. |
Поэтому новые полномочия на поощрение торговли важны для продолжающегося активного участия Соединенных Штатов в переговорах, в то время как ощутимый прогресс в реализации их интересов в области экспорта считается незаменимым внутри страны для возобновления этих полномочий. |
This has been an issue in dispute settlement cases and negotiations for disciplines on domestic regulation in services that have a bearing on regulatory autonomy and the right of developing countries to regulate, including for legitimate public policy purposes. |
Указанный вопрос возникал в случаях, связанных с урегулированием споров, и в переговорах по ограничениям в отношении внутреннего регулирования сферы услуг, что затрагивает нормативную самостоятельность и право развивающихся стран на регулирование, в том числе в законных целях государственной политики. |
Report on securing effective integration in the global economy through trade: Africa's options in the World Trade Organization and Economic Partnership Agreement negotiations |
Доклад об обеспечении реальной интеграции в мировую экономику за счет торговли: возможности стран Африки на переговорах в рамках Всемирной торговой организации и соглашений об экономическом партнерстве |
Collaboration with the Centre's co-sponsors, the United Nations Conference on Trade and Development and the World Trade Organization, will be increased, including through a new phase of assistance to African capacity-building in trade negotiations involving the three agencies. |
Сотрудничество с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирной торговой организацией, являющимися коспонсорами Центра, будет расширено, в том числе в рамках нового этапа деятельности по оказанию африканским странам помощи в укреплении их позиций на торговых переговорах, в которой участвуют эти три учреждения. |
The incident in question occurred during a breakdown in the IRA cease-fire, at a stage when the State party's Government was involved in high level negotiations which would lead to the GFA. |
Инцидент, о котором идет речь, произошел во время срыва соглашения о прекращении огня со стороны ИРА на том этапе, когда правительство участвовало в высокоуровневых переговорах, которые должны были привести к подписанию ССП. |
By judgement of 29 October 2002, the Court of Appeal upheld the Tribunal's decision, finding that the Government's position in the ICC negotiations, not being detachable from the conduct of French international relations, fell outside the purview of domestic courts. |
Постановлением от 29 октября 2002 года Апелляционный суд поддержал решение Трибунала и признал, что позиция правительства на переговорах в отношении МУС неотделима от ведения дел, регулирующих международные отношения Франции, поэтому она не подпадает под юрисдикцию внутренних судов. |
I urge all parties concerned in the reconciliation process to ensure that the ongoing negotiations and eventual agreements explicitly reflect child protection considerations and provisions so as to secure adequate resources and attention for children in post-conflict rehabilitation and reconstruction programmes. |
Я настоятельно призываю все соответствующие стороны процесса примирения обеспечивать, чтобы на ведущихся переговорах и в заключенных в конечном счете соглашениях были четко предусмотрены меры и положения по защите детей, с тем чтобы в программах постконфликтного восстановления и реконструкции детям предоставлялись надлежащие ресурсы и уделялось требуемое внимание. |
Thus there was a need for strengthening their representation at the UNFCCC negotiations and finding ways of addressing UNFCCC agenda items in an integrated manner where linkages to sustainable development and the Mauritius Strategy are well explored. |
Поэтому необходимо укреплять их представительства на переговорах по линии РКИКООН и изыскивать пути для рассмотрения пунктов повестки дня РКИКООН на комплексной основе, позволяющей проводить углубленное изучение взаимосвязей с устойчивым развитием и Маврикийской стратегией. |
While involvement in the actual negotiations tends to be the remit of DPA, UNDP stands ready to provide a supporting role to the national stakeholders involved. |
Хотя участие в самих переговорах, как правило, относится к компетенции Департамента по политическим вопросам, ПРООН преисполнена готовности оказать поддержку национальным участникам переговоров. |