To speak of a peace process and negotiations made no sense because there was no actual war going on and the parties to the negotiations were not on an equal footing. |
Нет никакого смысла рассуждать о мирном процессе и переговорах, поскольку в действительность никакой войны нет, а стороны на переговорах находятся в неравном положении. |
Finding common ground in the negotiations, and defining an approach that would reconcile the various environmental, developmental and trade interests in the negotiations remain a task for the future. |
Предстоит еще решить задачу нахождения общей базы на переговорах и определения подхода, обеспечивающего согласованность различных экологических и торговых интересов и интересов развития на переговорах. |
The voluntary negotiations would need to involve all key constituencies; generally the lenders group and sometimes key creditor constituencies who may be affected by a voluntary restructuring agreement are critical to the negotiations. |
Добровольные переговоры потребуют участия всех ключевых заинтересованных кругов; как правило, решающую роль в таких переговорах играет группа заимодателей и иногда группа основных кредиторов, которые могут затрагиваться соглашением о добровольной реструктуризации. |
Despite the disappointment surrounding the breakdown of trade negotiations in Cancún, it was to be hoped that the momentum for real action towards a more transparent, rule-based and equitable multilateral trading system would be revived at subsequent negotiations of the World Trade Organization. |
Несмотря на разочарования, связанные с провалом торговых переговоров в Канкуне, следует надеяться на то, что на последующих переговорах Всемирной торговой организации будет возрождено стремление принять реальные меры к созданию более транспарентной, основанной на нормах права и справедливой многосторонней торговой системы. |
At this time, it is our hope that a spirit of an effective interactive approach in the subsequent rounds of the Security Council reform negotiations will dictate the pace of the process and conveniently lead to trade-offs in the negotiations. |
На данный момент мы надеемся, что в последующих раундах переговоров по вопросу реформирования Совета Безопасности дух эффективного интерактивного подхода задаст темп процессу и, как следствие, это приведет к компромиссу в переговорах. |
Yet, when I listened to his statement I thought: these are all matters that need to be taken up in negotiations and this is actually what negotiations are for. |
И все же, когда я слушал его заявление, я подумал: всё это - вопросы, которые нужно поднимать на переговорах, ведь для этого-то переговоры и существуют. |
One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. |
Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
The consistent position of the Government has been that the negotiations should be intensified and that a peace agreement should swiftly be concluded. For those reasons, the Government informed the Joint Mediation that its delegation's participation in the negotiations would end on 31 December 2010. |
Поскольку Правительство Судана последовательно отстаивало позицию, согласно которой следовало бы ускорить темп переговоров и быстро заключить мирное соглашение, оно известило Единого посредника о том, что 31 декабря 2010 года участие его делегации в этих переговорах прекратится. |
Despite the setbacks to the Doha Round of multilateral trade negotiations and the failure of climate change negotiations to produce the desired results, it was to be hoped that change would come, as indeed it must. |
Оратор надеется, что несмотря на сбои в Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров и отсутствие желаемых результатов в переговорах по вопросу об изменении климата, ситуация все-таки изменится - должна измениться к лучшему. |
It is our belief that taking forward the multilateral disarmament negotiations in that forum at the earliest date is crucial for restoring the Conference's credibility and maintaining its primary role in substantive negotiations related to disarmament and non-proliferation. |
Мы убеждены, что скорейшее продвижение вперед многосторонних переговоров по разоружению в этом форуме крайне необходимо для восстановления авторитета Конференции и сохранения ее главной роли на предметных переговорах по вопросам разоружения и нераспространения. |
Welcoming the positive momentum achieved in the negotiations by the Secretary-General's Personal Envoy and the informal talks held since August 2009 in readiness for a new round of formal negotiations, Algeria deplored the repeated stalling of talks over differences that were by no means insurmountable. |
Приветствуя позитивную динамику, достигнутую благодаря усилиям Личного посланника Генерального секретаря в переговорах и во время неофициальных бесед, проходивших с августа 2009 года в преддверии нового раунда официальных переговоров, Алжир выражает сожаление в связи с неоднократной приостановкой переговоров из-за разногласий, которые отнюдь не были неразрешимыми. |
Efforts by States participating in negotiations to establish new RFMOs in the Pacific Ocean have culminated in the adoption of the SPRFMO Convention and the successful conclusion of negotiations for the North Pacific Ocean. |
Усилия государств, участвовавших в переговорах о создании новых РРХО в Тихом океане, увенчались принятием Конвенции СПРФМО и успешным завершением переговоров по северной части Тихого океана. |
Requirements for progress would include a willingness of the parties to the conflict to engage in substantive negotiations and make the compromises necessary for an inclusive peace agreement, improvement in relations between Chad and the Sudan, and strong international support for the negotiations. |
Необходимыми условиями прогресса являются готовность сторон конфликта участвовать в переговорах по существу и идти на компромиссы, необходимые для заключения открытого для всех мирного соглашения, улучшение отношений между Чадом и Суданом и обеспечение решительной международной поддержки переговоров. |
A workshop was organized on theories and techniques of international negotiations, in particular on trade-related issues, in which 32 officials were trained who are now able to support Guinea in international negotiations. |
Было проведено рабочее совещание по теоретическим и техническим аспектам международных переговоров, в том числе торговых, в ходе которого подготовку по вопросам участия в международных переговорах прошли 32 должностных лица, которые могут теперь оказать поддержку Гвинее. |
According to paragraph 27, Members are determined to intensify the negotiations and, in that context, give particular attention to sectors and modes of export interest to developing countries; however pro-development outcomes remain to be realized in the negotiations. |
Согласно пункту 27 члены готовы активизировать переговоры и в этой связи уделять особое внимание секторам и способам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта; однако благоприятные для развития итоги еще должны быть получены на переговорах. |
Further, participants in the negotiations were encouraged to provide financial, technical and scientific assistance to enhance the ability of those developing States and territories to implement the interim measures and to participate effectively in the negotiations for the establishment of SPRFMO. |
Далее, к участникам переговоров обращено пожелание оказывать финансовую, техническую и научную помощь для повышения у этих развивающихся государств и территорий способности осуществлять временные меры и действенно участвовать в переговорах об учреждении СПРФМО. |
We have also noted that both sides had reached a number of mutual understandings on the principles governing their negotiations, including the need for continuous, uninterrupted, direct, bilateral negotiations and the need to reach a comprehensive agreement addressing all issues, as agreed in Annapolis. |
Мы также отметили, что эти две стороны заключили ряд взаимных договоренностей о принципах, определяющих их переговоры, включая необходимость в постоянных, непрерывных, прямых, двусторонних переговорах и необходимость достижения всеобъемлющего соглашения по всем вопросам, как это было согласовано в Аннаполисе. |
Among else, the National Mediation Office shall convene talks with the social partners or otherwise gather information on forthcoming or current negotiations and consult with the partners concerning the national economic conditions for negotiations. |
Среди прочего, Национальное посредническое бюро организует переговоры с социальными партнерами или иным образом собирает информацию о предстоящих или текущих переговорах и консультируется с партнерами относительно национальных экономических условий для переговоров. |
Regarding the current situation of the Doha round negotiations, he considered that progress and the discussions on the development content of the negotiations were being held hostage to a lack of progress in the round itself. |
В связи с нынешней ситуацией на переговорах Дохинского раунда выступающий отметил, что прогресс в работе и дискуссии по вопросам развития оказались заложниками отсутствия прогресса на самом раунде. |
The State party adds that the author has entered into those negotiations willingly and that the outcome of the negotiations will be communicated to the Committee as soon as they reach a final conclusion. |
Государство-участник также сообщило о том, что автор сообщения с готовностью приняла участие в переговорах и что об их результатах будет сообщено Комитету сразу же по достижении окончательного решения. |
Recognizes the need to build on the existing political momentum with a view to further advancing climate change negotiations; |
признает необходимость наращивания предпринимаемых политических усилий в целях достижения дальнейшего прогресса на переговорах по проблеме изменения климата; |
Recognizing the absence of concrete outcomes of multilateral nuclear disarmament negotiations within the United Nations framework for more than a decade, |
отмечая более чем десятилетнее отсутствие конкретных результатов на многосторонних переговорах по ядерному разоружению в рамках Организации Объединенных Наций, |
LLDCs are still operating as an informal group in the current negotiations in Geneva and as such do not exercise sufficient pressure to advance their particular issues. |
На идущих в Женеве переговорах эти страны всё еще выступают в качестве неформальной группы и потому не могут оказывать достаточного влияния для защиты своих интересов. |
They also expressed their utmost concern at the lack of substantial progress on the trade negotiations of the World Trade Organization and considered it a serious setback for the Doha Round. |
Они также выразили глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия существенного прогресса на торговых переговорах Всемирной торговой организации и расценили это как серьезный провал Дохинского раунда. |
The Personal Envoy provides inputs regarding the political negotiations for the report of the Secretary-General on Western Sahara led by the Department of Peacekeeping Operations. |
Личный посланник представляет материалы о политических переговорах для доклада Генерального секретаря по Западной Сахаре, основу которого готовит Департамент операций по поддержанию мира. |