Mr. Roger Kampf, the representative of WTO, emphasised the need for technical cooperation at the international level as to raise awareness on TRIPS and help developing countries to participate in negotiations and discussions. |
Г-н Роджер Кампф, представитель ВТО, подчеркнул необходимость технического сотрудничества на международном уровне с целью повышения уровня осведомленности о ТАПИС и оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли участвовать в переговорах и обсуждениях. |
Parties may wish to begin this effort immediately, with progress towards that goal possibly starting at the negotiations over the fifth GEF replenishment (anticipated to take place in 2010). |
Стороны, возможно, пожелают незамедлительно приступить к работе в этом направлении; продвижение к этой цели может начаться на переговорах о пятом пополнении средств ФГОС (которое намечено на 2010 год). |
Thirty countries, including 17 countries of EECCA and SEE, were present at this meeting and took part in the negotiations of the declaration. |
На этом совещании присутствовали представители 30 стран, в том числе 17 стран ВЕКЦА и ЮВЕ, которые участвовали в переговорах по этому заявлению. |
The majority of the groups claim to be associated with the small FNL faction of Jean-Bosco Sindayigaya, which did not participate in formal negotiations with the Government. |
Большинство из этих групп утверждают, что они связаны с небольшой фракцией НОС под руководством Жана-Боско Синдайигайи, которая не принимала участие в официальных переговорах с правительством. |
In that regard, we have been actively participating in the negotiations in an accommodating manner to help strike an appropriate balance between humanitarian concerns and military needs. |
В этой связи, мы активно участвовали в проходивших в духе компромисса переговорах, чтобы найти баланс между гуманитарными проблемами и военными нуждами. |
Participating in negotiations with Libya and other concerned countries on arrangements related to the implementation of Security Council resolution 1192 (1998) concerning the Lockerbie case. |
участвовал в переговорах с Ливией и другими вовлеченными странами по выработке договоренностей, связанных с осуществлением резолюции 1192 (1998) Совета Безопасности о «локербийском деле»; |
Widening diversity of membership, including among DCs, adds further complexity in the overall calculation of balance in the negotiations. |
Углубляющееся различие между членами, в том числе между РС, еще более осложняет задачу поиска баланса на переговорах. |
It was suggested that UNCTAD develop a model bilateral investment treaty to assist developing countries in their negotiations, or other non-binding instruments, such as guidelines, best practices or a matrix of FDI-related policies of different countries. |
ЮНКТАД было предложено разработать типовой двусторонний инвестиционный договор для оказания помощи развивающимся странам в их переговорах или другие не носящие обязательного характера инструменты, такие, как руководящие принципы, оптимальная практика или матрица мер политики различных стран в сфере ПИИ. |
With this conviction, Bangladesh participated actively and constructively in the negotiations leading up to the creation of the Human Rights Council and subsequently became one of its founding members. |
В силу этого Бангладеш активно и конструктивно участвовала в переговорах, увенчавшихся созданием Совета по правам человека, и впоследствии стала одним из его членов-основателей. |
Despite the absence of any breakthrough in the peace negotiations, to date some 45,000 internally displaced persons and refugees have returned spontaneously, mainly to the districts of Gali, Ochamchira and Tkvarcheli. |
Несмотря на отсутствие какого-либо ощутимого прогресса на мирных переговорах, на сегодняшний день около 45000 внутренне перемещенных лиц и беженцев самостоятельно вернулись домой, главным образом в Гальский, Очамчирский и Ткварчельский районы. |
The aim is to provide the Committee with concrete opportunities to engage in dialogue with public officials who were directly involved in political negotiations concerning the resolution of internal conflict and the allocation of federal resources in other jurisdictions. |
Они проводятся с целью предоставить членам Комитета конкретные возможности для осуществления диалога с государственными должными лицами, которые непосредственно участвуют в политических переговорах, касающихся урегулирования внутреннего конфликта и выделения федеральных ресурсов для других регионов. |
Access to medicines by people living with HIV/AIDS has been improved and sustained through a policy of dispensing high-quality generic drugs and active participation in joint negotiations between the countries in the region and representatives of the pharmaceutical industry in order to obtain cost reductions. |
Доступ к лекарствам для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, стал лучше и устойчивее благодаря политике распределения высококачественных аналоговых лекарств и активному участию в совместных переговорах между странами в регионе и представителями фармацевтической промышленности в отношении снижения стоимости. |
JEM has made it abundantly clear through its actions in this period that it favours an aggressive, offensive military pursuit of its objectives in Darfur over any substantive participation in peace negotiations. |
Своими действиями в этот период ДСР не оставило никаких сомнений в том, что оно отдает предпочтение агрессивному, наступательному военному способу продвижения своих целей в Дарфуре, а не сколь-либо предметному участию в мирных переговорах. |
Paradoxically, the peace agreement also led to the creation of numerous new armed groups who allegedly hope to benefit from the negotiations to obtain money, posts in the national army and political positions. |
Как ни парадоксально, но заключение мирного соглашения привело также к созданию многочисленных новых вооруженных групп, которые надеются использовать возможность участия в переговорах для получения денежного вознаграждения, высоких званий в национальной армии и политических должностей. |
UNCTAD will continue to foster intergovern-mental dialogue and assist developing countries in the Doha trade negotiations to contribute to the achievement of a pro-development outcome that will help promote sustainable access to food in the short and long run. |
ЮНКТАД будет и впредь поощрять межправительственный диалог и помогать развивающимся странам вносить на торговых переговорах Дохинского раунда вклад в достижение полезных для развития итоговых результатов, которые помогут обеспечивать устойчивый доступ к продовольствию в кратко- и долгосрочном плане. |
UNCTAD also supports developing countries in multilateral and regional trade negotiations in assessing and formulating agricultural trade policies that are consistent with and supportive of their specific development needs, including food security. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает поддержку развивающимся странам на многосторонних и региональных торговых переговорах в процессе оценки и разработки сельскохозяйственной торговой политики, которая согласуется с их конкретными потребностями развития, включая обеспечение продовольственной безопасности, и подкрепляет эти усилия. |
Building on existing collaborative arrangements with the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, UNEP will continue to support the work of that secretariat in the areas of strategic communications, supporting developing countries in international negotiations, technology transfer and capacity-building. |
Взяв за основу существующие договоренности о взаимодействии с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, ЮНЕП продолжит оказывать поддержку работе этого секретариата в части поддержания стратегических контактов, содействия развивающимся странам на международных переговорах, передачи технологии и создания потенциала. |
The tenth special session of the Governing Council/ Global Ministerial Environment Forum takes place two months after the world's attention was focused on the climate negotiations taking place in Bali. |
Десятая специальная сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров проходит через два месяца после того, как мировое внимание было сконцентрировано на переговорах, касающихся климата, проходивших на Бали. |
Third, it has contributed to the formulation by Parties in UNFCCC negotiations of positions on adaptation that aim to pursue further action on adaptation at different levels. |
В - третьих, оно содействует формулированию Сторонами позиций на переговорах в рамках процесса РКИКООН по вопросам адаптации, призванных активизировать меры по адаптации на различных уровнях. |
We recall that by its proposals and active participation in the negotiations, Serbia sought to make a contribution to stability, security, development and integration processes in the region as well. |
Мы напоминаем, что, выдвигая свои предложения и активно участвуя в этих переговорах, Сербия стремилась внести вклад в обеспечение стабильности, безопасности, развития и интеграции во всем регионе. |
Among the challenges cited by the Secretary-General are the lack of progress in international trade negotiations, high energy costs and basic food prices and climate change. |
В числе проблем, упомянутых Генеральным секретарем, было названо отсутствие прогресса на международных торговых переговорах, рост цен на энергоносители и основные продукты питания и изменение климата. |
This year, we have taken a significant step in that direction with the General Assembly's adoption of decision 62/557, which provides a general framework to advance these negotiations. |
В этом году мы сделали значительный шаг в этом направлении, когда Генеральная Ассамблея приняла решение 62/557, определяющее общие рамки для продвижения вперед в этих переговорах. |
Finally, I wish to sincerely thank Japan for the invaluable role it has played in the negotiations that today have enabled us to make progress in the implementation of the Programme. |
Наконец, я хотел бы искренне поблагодарить Японию за ее неоценимую роль на переговорах, позволивших нам достичь успехов в выполнении Программы. |
A continuing challenge faced by developing countries in today's globalizing world economy was in "levelling the playing field" of negotiations, given the asymmetries in negotiating capacities between developed and developing countries. |
В современной глобализующейся мировой экономике перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача "выравнивания игрового поля" переговоров в связи с асимметричными возможностями развитых и развивающихся стран для участия в переговорах. |
In the Doha negotiations, WTO Members have acknowledged the need for and importance of policy flexibility with regard to agricultural tariffs for food security, livelihood security and rural development in developing countries. |
На переговорах Дохинского раунда члены ВТО признали необходимость и важность гибкости политики в вопросах сельскохозяйственных тарифов для обеспечения продовольственной безопасности, гарантий получения средств к существованию и развития сельских районов в развивающихся странах. |