Which elements of the Taliban would be part of possible peace negotiations was considered to be unknown. |
Кроме того, было отмечено, что отсутствует информация о том, какие элементы «Талибана» будут принимать участие в возможных мирных переговорах. |
The United States additionally reported on its involvement in WTO negotiations to clarify and improve disciplines on fisheries subsidies. |
Соединенные Штаты представили дополнительную информацию о своем участии в переговорах в рамках ВТО в целях уточнения и совершенствования санкций за субсидирование рыболовства. |
Progress on disarmament negotiations is always welcome. |
Неизменно приветствуется прогресс на переговорах о разоружении. |
The further liberalization of agricultural trade remains a high priority for multilateral trade negotiations under the World Trade Organization. |
Одним из важнейших вопросов, обсуждаемых на многосторонних торговых переговорах в рамках Всемирной торговой организации, остается вопрос дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Certain fundamental aspects of the negotiations likewise remain unresolved. |
Некоторые основные рассматриваемые на переговорах вопросы также остаются неразрешенными. |
Given the persistent stalemate, Austria is committed to continue efforts to take forward multilateral disarmament negotiations. |
С учетом сохраняющейся тупиковой ситуации Австрия твердо намерена продолжать усилия по обеспечению прогресса в многосторонних переговорах по вопросам разоружения. |
The impasse in the Doha Round negotiations was a matter of concern for all. |
Тупик на переговорах Дохинского раунда вызывает обеспокоенность у всех. |
Its conclusions contributed to the broader agenda for greater parliamentary engagement in the international trade negotiations led by WTO. |
Его выводы стали вкладом в более масштабную программу расширения парламентского участия в международных торговых переговорах, проводимых ВТО. |
They can sometimes exert direct pressure on the parties to advance the negotiations. |
Иногда они могут оказать прямое давление на стороны для достижения прогресса в переговорах. |
While women account for 50 per cent or more of the population in most societies, they are rarely represented in peace negotiations. |
Хотя в большинстве социумов женщины составляют не менее 50 процентов населения, их интересы редко представлены на мирных переговорах. |
Ukraine, a mediator in the negotiations, fully supported Moscow's initiative. |
Посредник на переговорах - Украина - в целом поддержала инициативу Москвы. |
At the same time, the Russian diplomatic corps engaged in intensive contacts with countries and international organizations serving as observers at the intra-Tajik negotiations. |
Одновременно российская дипломатия проводила интенсивные контакты со странами и международными организациями-наблюдателями на межтаджикских переговорах. |
Our participation in these talks underscored again our commitment to negotiations as the main vehicle for achieving a peaceful solution. |
Наше участие в этих переговорах вновь подчеркнуло нашу приверженность переговорам в качестве главного средства достижения мирного урегулирования. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. |
Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
At the meeting, the non-signatory leaders welcomed the adoption of resolution 1769 (2007), expressed their readiness to participate in political negotiations under African Union and United Nations facilitation and articulated a common platform for the final negotiations. |
В ходе этой встречи лидеры, не подписавшие соглашение, приветствовали принятие резолюции 1769 (2007) и заявили о своей готовности участвовать в политических переговорах при содействии Африканского союза и Организации Объединенных Наций и изложили свою общую платформу для окончательных переговоров. |
Burundian women were involved in the internal negotiations, but only had observer status in the external negotiations. |
Бурундийские женщины принимали участие в переговорах, проходивших внутри страны, тогда как на переговорах, проходивших за рубежом, они имели статус наблюдателей. |
For the first time in the negotiations, parallelism was established so that the levels of ambition in both areas of negotiations are comparably high. |
Впервые на переговорах были проведены параллели, призванные обеспечить, чтобы уровень обязательств в обеих областях переговоров был сопоставимо высоким. |
The bulk of the reporting was neutral, factual and geared to convey the positions of various countries in the negotiations and the state of play of the negotiations. |
Основная часть информации носила нейтральный фактический характер и была посвящена позициям различных сторон на переговорах, а также ходу самих переговоров. |
The Conference moved the Doha negotiations forward, though in modest steps with the bulk of key negotiations left for 2006. |
Конференция позволила добиться прогресса, хотя и скромного, в переговорах в рамках Дохинского раунда; решение основной части ключевых вопросов было отложено до 2006 года. |
Some participants invited the UN to help their countries build expertise in trade negotiations, particularly WTO accession negotiations; |
Некоторые участники предложили Организации Объединенных Наций оказать помощь их странам в накоплении опыта ведения торговых переговоров, особенно на переговорах о присоединении к ВТО; |
The overwhelming support for the initiative makes it compelling to use it as the basis for further discussion in the ongoing intergovernmental negotiations. |
Поддержка этой инициативы подавляющим большинством является веским доводом в пользу того, чтобы использовать ее в качестве основы для дальнейшего обсуждения на продолжающихся межправительственных переговорах. |
Cuba participated actively and constructively in the negotiations that led to the establishment, institution-building and review of the Human Rights Council. |
Куба принимала активное и конструктивное участие в переговорах, которые позволили создать Совет по правам человека, определить его структуру и проводить обзоры его деятельности. |
Indicator: Representation of women among mediators, negotiators and technical experts in formal peace negotiations. |
Показатель: число женщин среди посредников, участников переговоров и технических экспертов на официальных мирных переговорах. |
I would therefore again stress that any opening remarks be limited to issues that will contribute directly to progress in the negotiations. |
В этой связи я еще раз подчеркиваю, что любые вступительные заявления должны ограничиваться вопросами, которые вносят непосредственный вклад в достижение прогресса в переговорах. |
I welcome the secretariat's efforts in organizing such meetings, as they have played an important role in the negotiations to date. |
Я приветствую усилия секретариата по организации таких совещаний, так как они сыграли важную роль в переговорах на сегодняшний день. |