For our part, we are open to all negotiations aimed at restoring calm and finding solutions in accordance with international treaties and rights related to immigration. |
Со своей стороны, мы готовы принять участие в любых переговорах, направленных на восстановление спокойствия и решение этой проблемы в соответствии с международными договорами и правами, связанными с иммиграцией. |
We encourage both developed and developing countries to play an active role in the negotiations to ensure that an ambitious outcome is achieved. |
Мы призываем как развитые, так и развивающиеся страны играть активную роль на этих переговорах, с тем чтобы они оправдали надежды, которые на них возлагаются. |
Many countries highlighted the importance of technical assistance and capacity building to enable developing countries to participate effectively in the negotiations and take advantage of the successful outcome of the Doha round. |
Многие страны высветили также важную значимость технической помощи и укрепления потенциала для обеспечения возможности эффективного участия развивающихся стран в переговорах и использования ими позитивных итогов Дохинского раунда. |
He/she participates in contingent-owned equipment/ memorandum of understanding negotiations, as required, and assists with coordination and preparation of pre-deployment visits in support of Member State deployment to field missions. |
Он принимает участие в переговорах по вопросам использования принадлежащего контингентам имущества/выполнения меморандумов о взаимопонимании, по мере необходимости, и оказывает помощь в координации и подготовке поездок в полевые миссии перед развертыванием в контексте оказания государствам-членам поддержки в развертывании. |
The Review also will inform United States policy in the negotiations for a follow-on treaty to replace the START Treaty with the Russian Federation. |
Этот обзор будет использоваться также для выработки позиции Соединенных Штатов на переговорах по новому договору, который должен прийти на смену Договору СНВ с Российской Федерацией. |
The clashes became more intense following the period of the Justice and Equality Movement's suspension of its participation in the Doha negotiations early in May 2010. |
Столкновения участились после того, как в начале мая 2010 года Движение за справедливость и равенство приостановило свое участие в переговорах в Дохе. |
Head of delegation and legal adviser in fisheries negotiations |
Глава делегации и юрисконсульт на переговорах по рыболовству |
The network will facilitate the work of the African negotiators by strengthening the common African position on climate change negotiations. |
Это сообщество будет содействовать работе африканских сторон, участвующих в переговорах, путем укрепления общей позиции Африки на переговорах по изменению климата. |
One sticky area of concern in the negotiations has been the question of what to do with the veto. |
Проблемной областью в переговорах остается вопрос о том, что делать с правом вето. |
Women are very poorly represented at higher levels of decision-making, preventive diplomacy, conflict-resolution negotiations and post-conflict peacebuilding and reconstruction. |
Женщины далеко недостаточно представлены на самом высоком уровне в процессах принятия решений и превентивной дипломатии, на переговорах по урегулированию конфликтов и в процессах постконфликтного миростроительства и восстановления. |
We in Mexico will make our best effort to build consensus in a climate of transparency and inclusiveness so as to ensure the success of the negotiations. |
Мексика приложит все усилия к тому, чтобы на основе транспарентного и всеобъемлющего подхода достичь консенсуса, что приведет к успеху на переговорах. |
We fully support the intention of the President of the United States to engage in negotiations, and we will support him in this endeavour. |
Мы полностью поддерживаем намерение президента Соединенных Штатов принять участие в переговорах и будем поддерживать его в этом начинании. |
Major barriers to the negotiations remain the lack of engagement and leadership to move from entrenched positions by recognizing the asymmetrical capacities and needs of developing countries. |
Достижению прогресса на переговорах в основном препятствует отсутствие понимания и политической воли, необходимой для того, чтобы отойти от укоренившихся представлений и признать неравенство потенциалов и потребностей развивающихся стран. |
It was widely recognized that the current stagnation in multilateral negotiations could be ascribed to a lack of political will, as well as to perceived deficiencies in the disarmament machinery. |
Многими было признано, что нынешний застой на многосторонних переговорах можно объяснить отсутствием политической воли, а также возможными изъянами в разоруженческом механизме. |
In a climate where negotiating parties are often reluctant to engage with internally displaced communities, the task may fall to mediators to introduce internal displacement in peace negotiations. |
В обстановке, когда участвующие в переговорах стороны зачастую с неохотой взаимодействуют с общинами внутренне перемещенных лиц, включение проблемы внутреннего перемещения в мирные переговоры может оказаться задачей для посредников. |
(a) Ensure that appropriate child-specific provisions and resources are included in all peace and reconciliation negotiations and treaties; |
а) обеспечить, чтобы во всех переговорах и договорах о мире и примирении предусматривались надлежащие положения, касающиеся детей, и ресурсы, предназначенные для их нужд; |
Some questioned the necessity of defining the term and recalled the difficulty in defining such a term during the CTBT negotiations. |
Другие ставили под сомнение необходимость определения этого термина и напоминали о затруднении с определением такого термина на переговорах по ДВЗЯИ. |
(b) Supporting role of transparency in armaments in disarmament and arms control negotiations; |
Ь) подкрепляющая роль транспарентности в вооружениях на переговорах по разоружению и контролю над вооружениями; |
Throughout his diplomatic career, Mr. Ordzhonikidze has served as head of the delegations of the Russian Federation to a great many international conferences and bilateral negotiations. |
На протяжении всей своей дипломатической карьеры г-н Орджоникидзе выступал в качестве главы делегации Российской Федерации на многочисленных международных конференциях и двусторонних переговорах. |
Additionally, it was actively engaged in the development and negotiations of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Кроме того, «Инклюжн интернэшнл» активно участвовала в подготовке Конвенции о правах инвалидов и в переговорах по этому вопросу. |
From Bali to Cancun (2007-2010), it has been involved in climate change negotiations, working with local government and municipal authorities. |
От Бали до Канкуна (2007 - 2010 годы) она принимала участие в переговорах по вопросам изменения климата, работая с органами местного самоуправления и муниципальными органами власти. |
This was then summarized by the Chair to enable the AWG-KP to take stock of progress made in the negotiations. |
Эти сообщения были подытожены Председателем, с тем чтобы позволить СРГ-КП составить впечатление о прогрессе, достигнутом в переговорах. |
The Chair then summarized the work reported in order to give the AWG-KP an overview of progress made in the negotiations during the first part of the ninth session. |
Затем Председатель подытожил информацию о проделанной работе с целью представить СРГ-КП обзор прогресса, достигнутого на переговорах в ходе первой части девятой сессии. |
Papua New Guinea would like to emphasize at this stage that this amendment proposal is without prejudice to the position of Papua New Guinea in the negotiations. |
Папуа-Новая Гвинея хотела бы подчеркнуть на данном этапе, что это предложение о поправке не предрешает позицию Папуа-Новой Гвинеи на переговорах. |
Assisted African countries in promoting the commodity initiative in the WTO Doha negotiations; |
Оказание помощи Африканским странам в продвижении инициативы в области сырьевых товаров на Дохинских переговорах ВТО; |