In a few, such as the Caucasus, humanitarian solutions have become hostage to the lack of progress on parallel political negotiations, although I believe we are playing a meaningful role in that subregion by assisting displaced populations. |
В ряде случаев, например на Кавказе, решению гуманитарных проблем препятствует отсутствие прогресса на идущих параллельно политических переговорах, хотя я уверена, что мы играем важную роль в этом субрегионе, оказывая помощь перемещенным лицам. |
In this context, we believe it extremely important to express our encouragement for the efforts being made by the Secretary-General and his Group of Friends in the negotiations aimed at bringing peace at last to the noble people of Guatemala. |
В этом плане мы считаем чрезвычайно важным заявить о своей поддержке усилий Генерального секретаря и его Группы друзей, предпринимаемых на переговорах, которые направлены на то, чтобы наконец принести мир благородному народу Гватемалы. |
In this context, my delegation takes note of the Secretary-General's assessment of the progress made so far in the negotiations between Portugal and Indonesia with a view to finding a political settlement to the conflict in that country. |
В этой связи наша делегация принимает к сведению оценку, которую дал Генеральный секретарь прогрессу, достигнутому на этот момент в переговорах между Португалией и Индонезией, с целью нахождения политического урегулирования конфликта в этой стране. |
The United Nations continues to play a constructive role in containing regional conflicts, for instance in the negotiations aimed at settling the conflict in Nagorny Karabakh under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Организация Объединенных Наций продолжает играть конструктивную роль в сдерживании региональных конфликтов, в настоящий момент принимая участие в переговорах, направленных на урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе и проводящихся под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Although the United Kingdom had played a relatively minor role in the bilateral negotiations, it had always sought to bring the two parties together and to encourage trade rather than aid in the region. |
Хотя роль Соединенного Королевства в двусторонних переговорах была относительно невелика, оно всегда стремилось сблизить обе стороны и способствовать скорее торговле, а не оказанию помощи в этом регионе. |
In his statement in this Committee at its 12th meeting, on 3 November, the Chairman of the group, Mr. Johan Molander, reported on the state of negotiations. |
В своем выступлении на 12-м заседании данного Комитета 3 ноября Председатель Группы г-н Йохан Моландер доложил о состоянии дел на этих переговорах. |
In those negotiations, in which all the nuclear States, as well as other concerned States, participated, an enormous amount of work was done which has now made it possible to talk about concluding a treaty. |
За это время на этих переговорах, в которых участвуют все ядерные и другие заинтересованные государства, была проведена большая работа, которая позволяет сейчас вести речь о заключении договора о ВЗЯИ. |
We do not foresee a role for the Conference on Disarmament or any other multilateral body in negotiations involving such initiatives, which are best dealt with individually, bilaterally or collectively by the nuclear-weapon States. |
Мы не видим, какую роль может играть Конференция по разоружению или любой другой многосторонний орган в переговорах, касающихся таких инициатив, которые лучше всего рассматривать государствам, обладающим ядерным оружием, на индивидуальной, двусторонней или коллективной основе. |
On the contrary, we call upon all States to look upon this request as a further appeal to redouble efforts in international negotiations, consolidate non-proliferation and lead to the gradual elimination of all nuclear weapons. |
Напротив, мы призываем все государства рассматривать эту просьбу как еще один призыв активизировать усилия в международных переговорах, укреплять нераспространение и вести дело к постепенной ликвидации всего ядерного оружия. |
From the very beginning of the crisis, the Government of Bosnia has participated in all negotiations in good faith, even though most of the peace plans proposed by mediators have been unjust. |
С самого начала кризиса правительство Боснии добросовестно участвовало во всех переговорах, несмотря даже на то, что большинство предлагаемых посредниками мирных планов были несправедливы. |
Fourthly, the CSCE has been actively involved in negotiations between the Tajik Government and the opposition, which have led to the extension of the cease-fire, and intends to pursue the objective of a peaceful solution for this crisis. |
В-четвертых, СБСЕ принимает активное участие в переговорах между таджикским правительством и оппозицией, результатом которых стало продление соглашения о прекращении огня, и намерено следовать цели мирного урегулирования кризиса. |
However, to ensure that this happens, all parties should exercise restraint and should refrain from submitting contentious draft resolutions that one side to the peace negotiations would find impossible to support. |
Однако для этого необходимо, чтобы все стороны проявляли сдержанность и воздерживались от представления спорных проектов резолюции, которые одна из сторон в мирных переговорах не сможет поддержать. |
At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. |
На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
As to the men, they often benefited from the increasing role of women in community organization for the simple reason that the women's negotiations with authorities benefited everybody. |
Что касается мужчин, то они нередко оказываются в выигрыше в результате возрастания роли женщин в общинной организации по той простой причине, что от участия женщин в переговорах с властями выигрывают все. |
Employees may choose to be represented in negotiations by a union or another employees' organization or by an individual or a group of employees. |
Трудящиеся могут выразить желание быть представленными на переговорах профсоюзом или какой-либо другой организацией лиц наемного труда, отдельным лицом или группой трудящихся. |
There remain several crucial points to be decided, but we already have the basic requirements to start drafting and to tackle some of the pending issues which call for political negotiations. |
Остается решить несколько важнейших моментов, но нам уже в принципе требуется начать составление проекта и урегулировать некоторые нерешенные вопросы, которые нуждаются в политических переговорах. |
Training has focused on the legal and economic aspects of individual natural resource industries and provided comparisons of the main contractual forms and contract terms used in recent negotiations worldwide. |
Подготовка в основном направлена на изучение правовых и экономических аспектов отдельных добывающих отраслей и позволяет сопоставить основные формы контрактов и их условия, использовавшиеся на проведенных недавно переговорах в различных странах мира. |
We consider it important that the other parties concerned, especially Syria and Lebanon, should be involved in further negotiations in the framework of the peace process. |
Мы считаем важным, чтобы и другие заинтересованные стороны, особенно Сирия и Ливан, продолжили участие в дальнейших переговорах в рамках мирного процесса. |
Consultations between my Special Representative and the leaders of neighbouring countries focused on the latest developments in the Lusaka talks and on the need for urgent action in order to ensure that the pause being observed would not devolve into a suspension sine die of the negotiations. |
Состоявшиеся между моим Специальным представителем и лидерами соседних стран консультации были сосредоточены на последних событиях на переговорах в Лусаке и на необходимости принять безотлагательные меры в целях обеспечения того, чтобы объявленный перерыв не стал приостановлением переговоров на неопределенный срок. |
For the time being, the positive impression that we have of the negotiations under way has been tempered somewhat by statements made here and there in support of particular rights to be reserved to certain Powers. |
Сложившееся у нас позитивное впечатление о ведущихся переговорах в настоящее время несколько омрачается высказываемыми время от времени заявлениями в поддержку закрепления за определенными государствами отдельных прав. |
My delegation urges all parties to continue working together in a spirit of compromise in order to make further progress in the negotiations and to give impetus to the Middle East peace process for the amicable resolution of the problem, including the recovery of the occupied territories. |
Моя делегация призывает все стороны продолжать работать совместно в духе компромисса, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса на переговорах и дать импульс ближневосточному мирному процессу с целью беспрепятственного урегулирования этой проблемы, включая возвращение оккупированных территорий. |
Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. |
Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
My delegation looks forward to participating in the negotiations relative to the institutionalization and evolution of these organizations, and it pledges its support to this end. |
Моя делегация надеется, что она будет участвовать в переговорах, касающихся институционализации и эволюции этих организаций, и заверяет о своей поддержке этой работы. |
Consistent with its constitutional provisions, Papua New Guinea's mining, fisheries and forestry policies and legislation allow for the direct participation of landowners in negotiations that determine the terms and conditions for natural resource development. |
В соответствии с конституционными положениями политика и законодательство Папуа-Новой Гвинеи в области добычи полезных ископаемых, рыболовства и лесоводства предусматривают прямое участие землевладельцев в переговорах, которые определяют условия для развития природных ресурсов. |
Our joining the consensus in the adoption of this draft resolution today does not prejudge our position in the ongoing negotiations in the international forums I have just mentioned. |
Тот факт, что мы сегодня присоединились к консенсусу в принятии данного проекта резолюции, не предрешает нашей позиции на переговорах, проводимых в настоящее время в только что упомянутых мною международных форумах. |