Английский - русский
Перевод слова Negotiations
Вариант перевода Переговорах

Примеры в контексте "Negotiations - Переговорах"

Примеры: Negotiations - Переговорах
The summit focused on strengthening cooperation in various sectors, with leaders noting the progress that had been made in the negotiations for a free trade agreement on trade in goods. В ходе Встречи основное внимание уделялось вопросам укрепления сотрудничества в различных секторах, и присутствующие лидеры отметили прогресс, достигнутый в переговорах по линии соглашения о беспошлинной торговле товарами.
This requires the exercise by both sides of maximum flexibility in negotiations that must be responsive to their respective concerns and interests, including those on the future status of armed groups, addressing of local development needs and curtailment of criminal activities in border areas. Для этого необходимо, чтобы обе стороны проявили максимальную гибкость на переговорах, которые должны учитывать их соответствующие интересы, включая переговоры по будущему статусу вооруженных групп, при удовлетворении местных потребностей в области развития и пресечении преступной деятельности в приграничных районах.
Furthermore, while the Procurement Manual provided for requisitioners to participate in negotiations, the Procurement Division did not always involve them even when the negotiated amount was significant. Кроме того, хотя в Руководстве по закупкам предусматривается участие в переговорах заказчиков, Отдел закупок не всегда приглашает их, даже когда речь идет о значительных суммах.
The meeting welcomed the nomination of H.E. Ato Meles Zenawi, Prime Minister of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, as the coordinator of the African common position for the UNFCCC negotiations at Copenhagen. Совещание поддержало выдвижение кандидатуры премьер-министра Федеративной Демократической Республики Эфиопии Его Превосходительства Ато Мелеса Зенауи на должность координатора африканской общей позиции на переговорах в Копенгагене под эгидой РКООНИК.
We cannot achieve global consensus in climate negotiations unless we demonstrate a serious interest not only in saving the planet, but also in securing decent work opportunities and social protection for the people of developing countries. Мы не сможем достичь глобального консенсуса на переговорах об изменении климата, если не проявим серьезной заинтересованности не только в сохранении нашей планеты, но и в обеспечении населению развивающихся стран достойной работы и социальной защиты.
First, on an overall note, I would like to express the appreciation of the European Union for the constructive spirit that prevailed during the negotiations in the Council. Во-первых, говоря в целом, я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу за конструктивную атмосферу, которая царила на переговорах в Совете.
With respect to this topic, the President of the Court notes in his report the progress in the negotiations being held by the parties to settle the issue of reparations. Что качается этого вопроса, то Председатель Суда в своем докладе отмечает прогресс, достигнутый на переговорах, которые ведутся сторонами для решения вопроса о репарации.
In conclusion, I would stress that our ability to make progress at the negotiations will depend on the political will of Member States and their readiness to reach a reasonable compromise. В заключение хотел бы подчеркнуть, что насколько удастся продвинуться на переговорах - зависит от политической воли государств-членов, их готовности достичь разумного компромисса.
My delegation, together with other Member States, is determined to engage constructively and with a sense of urgency in the substantive negotiations, with a view to attaining a concrete outcome during the current session. Наша делегация вместе с другими государствами-членами полна решимости конструктивно и в духе понимания неотложности этого вопроса участвовать в важных переговорах в целях достижения конкретных результатов в ходе нынешней сессии.
Using the above as our guide for the reform negotiations, my delegation believes that the complete non-representation of Africa in the permanent category and the underrepresentation of developing countries in the Council in general must be addressed. По мнению моей делегации, используя вышеизложенное в качестве руководства к действию на переговорах по реформе, необходимо в целом решить вопрос абсолютной непредставленности Африки в категории постоянных членов и недопредставленности развивающихся стран в Совете.
This session of the First Committee is being held at a time of great concern because of the global economic and financial crisis and the risk posed to international peace and security caused by the prevailing stalemate in multilateral negotiations. Данная сессия Первого комитета проводится в обстановке серьезной озабоченности, вызванной глобальным экономическим и финансовым кризисом и угрозой, создаваемой для международного мира и безопасности сложившимся тупиком на многосторонних переговорах.
It was imperative for progress to be made in agriculture negotiations, without compromising the livelihood security of subsistence and marginal farmers in the developing world or allowing commercial interests to come first. Крайне важно добиться прогресса в переговорах по сельскому хозяйству, не ущемляя возможности для жизненных средств существования и бедных фермеров в развивающихся странах или выдвигая на первый план коммерческие интересы.
His delegation therefore wished to see genuine progress made in the WTO multilateral negotiations, which should be based on the substantive issues where agreement had already been reached. В связи с этим делегация оратора хотела бы видеть подлинный прогресс на многосторонних переговорах в рамках ВТО по существенным вопросам, соглашение по которым уже достигнуто.
In preparation for the Copenhagen Conference, leaders must be more fully engaged in negotiations because climate change, it was recognized, could hinder progress towards achievement of the Millennium Development Goals. При подготовке к Копенгагенской конференции руководители стран должны более активно участвовать в переговорах, поскольку, по всеобщему признанию, изменение климата может замедлить процесс достижения Целей развития тысячелетия.
The Rio Group, along with the European Union, continued to participate actively in negotiations for a draft resolution on the rights of children, which it hoped would be adopted by consensus. Группа Рио продолжает активно участвовать, наряду с Европейским союзом, в переговорах по проекту резолюции по правам детей и надеется, что ее текст будет утвержден путем консенсуса.
It added that further progress on multilateral trading negotiations would also be relevant in respect of better supporting global action on mitigation of and adaptation to climate change. Он добавил, что важное значение будет иметь также дальнейший прогресс на многосторонних торговых переговорах в плане укрепления поддержки глобальных действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
He therefore called upon States as well as civil society organizations to participate constructively in the negotiations leading to the Review Conference in April 2009 and to devise consensual solutions that could make a positive impact on people's lives. В этой связи он призвал государства, а также организации гражданского общества к конструктивному участию в переговорах, результатом которых станет проведение в апреле 2009 года Конференции по обзору, а также к поиску консенсусных решений, которые могут оказать позитивное воздействие на жизнь людей.
A concept for integrating the gender perspective in United Nations climate-protection negotiations has been drawn up by women's networks in Germany supported by women's groups worldwide. Концепция учета гендерных аспектов на переговорах по охране климата Организации Объединенных Наций была разработана женскими сетями в Германии при поддержке женских групп во всем мире.
Such capacity-building would strengthen their participation in climate change negotiations and ensure that the necessary funding was provided to guarantee such participation and strengthen their capacities. Такое укрепление потенциала позволит расширить их участие в переговорах по вопросам изменения климата и выделить необходимые финансовые средства для обеспечения этого участия и укрепления их потенциала.
Some United Nations entities based in the field have raised issues related to the situation of human rights defenders in their negotiations with Governments and even taken direct measures to ensure their protection. Некоторые органы Организации Объединенных Наций на местах затрагивали вопрос о положении правозащитников в их переговорах с правительствами и даже принимали прямые меры по обеспечению их безопасности.
He said that this was a positive example of arrangements between indigenous peoples, the private sector and the regional government based on the principles of equal participation in the negotiations, free, prior and informed consent and benefit sharing to ensure rights-based development for the communities. Он отметил, что это является положительным примером реализации договоренностей между коренными народами, частным сектором и региональным правительством, базирующихся на принципах равного участия в переговорах, свободного, предварительного и осознанного согласия и распределения благ для целей обеспечения основанного на правах человека развития в общинах.
UNODC has lobbied extensively for this during 2005 and expects to continue to bring the issue to the forefront of its negotiations in 2006. ЮНОДК широко пропагандировал это в 2005 году и надеется снова выдвинуть этот вопрос на первый план на своих переговорах в 2006 году.
These inspectors were recruited by UNSCOM primarily from among national expert advisers to the delegations participating in the negotiations within the Conference on Disarmament in Geneva and from leading national laboratories. Эти инспекторы набирались ЮНСКОМ преимущественно из числа национальных экспертов-советников делегаций, участвовавших в переговорах на Конференции по разоружению в Женеве, и из ведущих национальных лабораторий.
On subprogramme 3, a rapid reaction mechanism to conduct impact assessments of the various trends and proposals in the WTO negotiations had been proposed during the Mid-Term Review. Что касается подпрограммы З, то в ходе Среднесрочного обзора было высказано предложение относительно создания механизма быстрого реагирования для оценки воздействия различных тенденций и предложений на переговорах ВТО.
UNCTAD's work on the assessment of trade services had been particularly useful in terms of enhancing the participation of LDCs in global services trade and services negotiations. Работа ЮНКТАД по оценке торговых услуг имела особенно ценное значение с точки зрения расширения участия НРС в мировой торговле услугами и переговорах по услугам.