Preparing developing countries to participate effectively in international trade negotiations, particularly by providing tools to allow them to prepare their own positive agenda, was in the best interests of all countries and was a prerequisite for the success of such negotiations. |
З. Подготовка развивающихся стран к действенному участию в международных торговых переговорах, особенно путем предоставления инструментария, позволяющего им готовить свою собственную позитивную повестку дня, отвечает интересам всех стран и составляет необходимое условие успеха таких переговоров. |
(e) States should endeavour to maintain a constructive atmosphere during negotiations, and to refrain from any conduct which might undermine the negotiations and their progress; |
ё) государствам следует принимать меры к поддержанию конструктивной атмосферы на переговорах и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могли бы привести к срыву переговоров и помешать их проведению; |
In those countries, concessions might be awarded after direct negotiations between the delegating authority and a concessionaire of its choice, subject to certain requirements, such as the previous publication of a notice to interested parties who wished to be invited to those negotiations. |
В этих странах концессии могут предоставляться после прямых переговоров между делегирующим органом и выбранным им концессионером при условии соблюдения определенных требований, таких, как предварительная публикация уведомления для информирования заинтересованных сторон, которые хотели бы получить приглашение на участие в этих переговорах. |
The only way to alleviate that situation is to ensure tangible progress in the ongoing negotiations in Abuja among the parties, and we hope to see those negotiations lead to concrete results without delay. |
Наладить ситуацию можно лишь за счет достижения ощутимого прогресса в продолжающихся переговорах между сторонами в Абудже, и мы надеемся, что эти переговоры приведут к конкретным результатам в самом ближайшем будущем. |
(k) The duty of States to refrain from any action that might jeopardize the negotiations themselves or the general atmosphere at or around the negotiations; |
к) обязанность государств воздерживаться от каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу сами переговоры или общую обстановку на переговорах или вокруг них; |
It was hoped that, as a result of UNCTAD XI, the Doha negotiations and other negotiations, for example in the field of transport, would be marked by a greater spirit of openness. |
Следует надеяться, что благодаря ЮНКТАД XI на дохинских переговорах и других переговорах, например в области транспорта, восторжествует дух большей открытости. |
Leader of many Uganda delegations in bilateral and multilateral negotiations (including country negotiations with IMF and with the World Bank, as well as other international organizations, arbitrations, conferences, seminars and workshops). |
Возглавлял делегации Уганды на многих двусторонних и многосторонних переговорах (в том числе на переговорах между Угандой и МВФ и Всемирным банком, а также с другими международными организациями), на арбитражных разбирательствах, конференциях, семинарах и практикумах. |
Further declares that strict observance of the above-mentioned principles is of paramount importance in the conduct of genuine negotiations, and consequently appeals to all States to be guided by these principles in their negotiations. |
З. объявляет далее, что строгое соблюдение вышеуказанных принципов имеет первостепенное значение при проведении подлинных переговоров, и в этой связи обращается ко всем государствам с призывом руководствоваться этими принципами в переговорах между ними. |
To make sure that negotiations between the two main protagonists and their allies, entrenched respectively in the tightly knit Eastern and Western blocks, were not stuck in ideological squabbling, representatives of non-aligned countries were invited to join in disarmament negotiations. |
Для обеспечения того, чтобы переговоры между двумя основными сторонами и их союзниками, объединившимися, соответственно, в тесно сплоченные восточный и западный блоки, не увязли в идеологических распрях, к участию в разоруженческих переговорах были приглашены представители неприсоединившихся стран. |
It should focus on substantive negotiations, and work should start on negotiations which have already been endorsed by the CD, and those were spelt out as being fissile material cut-off, NSAs, outer space, transparency in armaments. |
Она должна сосредоточиться на переговорах по существу, и должна начаться работа в плане ведения переговоров, которые уже были одобрены КР и касаются следующих изложенных проблем: прекращение производства расщепляющегося материала, НГБ, космическое пространство, транспарентность в вооружениях. |
Mexico participated actively in those negotiations, and its representative to the Conference on Disarmament chaired the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban during the first of the three years of negotiations. |
Мексика принимала активное участие в этих переговорах и ее представитель на Конференции по разоружению являлся председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний в течение первого из трех лет переговоров. |
Though for the time being it is largely restricted to coordination of positions on nuclear disarmament negotiations, the arrangement has the potential to eventually evolve into a forum for serious negotiations and consensus-building on concrete collective nuclear reduction measures. |
И хотя на данном этапе эти действия ограничены главным образом координацией позиций на переговорах по ядерному разоружению, такая договоренность вполне может в конечном итоге материализоваться в форум для серьезных переговоров и достижения консенсуса по конкретным коллективным мерам, направленным на сокращение ядерных вооружений. |
However, any negotiations will have to formally recognize that the least developed countries - indeed, for that matter, many of the developing countries - have neither the financial nor human resources to meet their existing obligations, let alone the outcome of future negotiations. |
Вместе с тем на всех переговорах необходимо официально признать тот факт, что наименее развитые страны и даже многие развивающиеся страны не располагают ни финансовыми, ни людскими ресурсами для выполнения принятых обязательств, не говоря уже о результатах будущих переговоров. |
Discussion of the rules of the trading system and of the negotiating strategy in the new multilateral trade negotiations focused on both the WTO framework and on opportunities and risks in those negotiations. |
При обсуждении норм функционирования торговой системы и переговорной стратегии на новых многосторонних торговых переговорах основное внимание уделялось требованиям ВТО, а также возможностям и опасностям этих переговоров. |
The impasse in trade negotiations has also given rise to a multitude of bilateral, regional and subregional trade agreements, which could divert trade negotiations from the multilateral trading system and its rules and principles. |
Тупик в торговых переговорах привел также к заключению многочисленных двусторонних, региональных и субрегиональных торговых соглашений, которые могут отвлечь торговые переговоры от действий в направлении многосторонней торговой системы и ее правил и принципов. |
Is there a practice of including NGO members in delegations representing the State in international environmental negotiations or in any national-level discussion groups forming the official position for such negotiations? |
Существует ли практика включения представителей НПО в состав государственных делегаций на международных переговорах по вопросам, касающимся окружающей среды, или каких-либо дискуссионных групп национального уровня, вырабатывающих официальную позицию по таким переговорам? |
We sincerely hope that the relevant international Powers will show their commitment to achieve peace through negotiations by doing whatever is necessary to exert pressure to guarantee the participation of all rebel and renegade movements in the negotiations. |
Мы искренне надеемся, что вовлеченные мировые державы продемонстрируют свою готовность к достижению мира путем переговоров и предпримут все необходимое для того, чтобы оказать давление на все повстанческие и раскольнические элементы, с тем чтобы склонить их к участию в переговорах. |
The capacity-building activities in respect of trade negotiations and the strengthening of the contribution of international trade to increasing welfare and poverty reduction were crucial for Africa's effective participation in multilateral trade negotiations. |
Мероприятия по укреплению потенциала в области торговых переговоров и расширению вклада международной торговли в усилия по повышению благосостояния и сокращению масштабов нищеты играют решающую роль в плане обеспечения эффективного участия Африки в многосторонних торговых переговорах. |
At the same time, we believe that the process of bilateral negotiations should be taken as far as it can go, and we encourage the States engaged in these negotiations in this endeavour. |
В то же время мы считаем, что необходимо максимально продвинуть вперед процесс двусторонних переговоров, и мы призываем государства принять участие в таких переговорах во имя достижения этой цели. |
Even though the Court in this judgment speaks of "negotiations", the Commission believes that the good faith requirement in the conduct of the parties during the course of consultation or negotiations is the same. |
Хотя Суд в этом решении говорит о "переговорах", Комиссия считает, что требование о проявлении добросовестности сторонами в ходе консультаций или переговоров касается и одного, и другого. |
It participated actively in the CTBT negotiations, signed the treaty, and supports the commencement of negotiations in the CD on a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
Он принимал активное участие в переговорах по ДВЗИ, подписал Договор и выступает за начало переговоров на КР по конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Nevertheless, Japan's vote on the draft resolution was without prejudice to its position on the permanent status negotiations, since the draft resolution touched on issues which were to be taken up in those negotiations. |
Тем не менее результаты голосования Японии по этой резолюции не предопределяют ее позиции относительно переговоров о постоянном статусе, поскольку в ней затрагиваются вопросы, которые предстоит обсудить на этих переговорах. |
Both instruments were extensively used in helping developing countries, delegations and negotiators to assess the implications for various proposals on non-agriculture market access and agriculture negotiations that have been discussed in the Doha negotiations, in the capitals and at the regional level. |
Оба этих инструмента широко использовались для оказания помощи развивающимся странам, делегациям и участникам переговоров в оценке последствий различных предложений по доступу на несельскохозяйственные рынки и в отношении переговоров по сельскому хозяйству, которые обсуждались на переговорах в Дохе, в столицах и на региональном уровне. |
With reference to the need for a hospitality allowance, it was necessary, in the course of negotiations between staff and management, to be able to relax the atmosphere a little as the negotiations were sometimes difficult. |
Что касается целесообразности выделения средств на представительские расходы, то такие ассигнования необходимы, так как они позволяют несколько разрядить атмосферу на переговорах между администрацией и персоналом, которая нередко бывает довольно напряженной. |
The Committee strongly recommends that the State party, in its negotiations and bilateral agreements, take account of all its obligations under the Covenant, and that such negotiations and agreements do not impinge on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принимать во внимание все обязательства, взятые им в соответствии с Пактом, в своих двусторонних переговорах и соглашениях, с тем чтобы они не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |