They would not even be left with affordable traditional herbs, thanks to biopiracy and patenting and a refusal to act on the Convention on Biodiversity at the negotiations in the World Trade Organization in Geneva. |
Они не смогут даже получить традиционные травы в результате таких проблем, как биопиратство и патентирование, а также отказа действовать в соответствии с Конвенцией о сохранении биоразнообразия на переговорах в рамках Всемирной торговой организации в Женеве. |
That in turn would simultaneously help to break the deadlock in the current trade negotiations within the framework of the World Trade Organization, strengthening the possibilities of success for the Doha Development Round. |
Это одновременно позволило бы выйти из тупиковой ситуации на нынешних торговых переговорах в рамках Всемирной торговой организации, что привело бы к расширению возможностей успешного проведения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
In conclusion, we want to express our hope that, during the sixty-third session to begin later this month, the Ad Hoc Committee will make progress in its negotiations with a view to adopting a comprehensive convention on international terrorism. |
В заключение мы хотим выразить надежду на то, что в ходе шестьдесят третьей сессии, которая начнется в конце текущего месяца, Специальному комитету удастся добиться прогресса в своих переговорах, нацеленных на принятие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The Czech Republic is ready to take an active part in the forthcoming international negotiations, as a EU member State and as one of the countries holding the EU presidency during the decisive negotiation period. |
Чешская Республика готова принять активное участие в предстоящих международных переговорах в качестве государства - члена ЕС и одной из стран, исполняющих функции Председателя ЕС во время решающего этапа переговоров. |
Broader and effective participation of developing countries in the multilateral trading system, the development of international trade rules, and in the World Trade Organization Doha Development Agenda negotiations are key objectives. |
Обеспечение более широкого и эффективного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, в разработке правил международной торговли и в переговорах в рамках Всемирной торговой организации по Дохинской повестке дня в области развития является одной из главных задач. |
It was proposed that the manual include a reference to types of communications other than letters of allegation or urgent appeals, such as letters relating to draft legislation or ongoing international negotiations, in order to reflect the full range of working methods. |
Было предложено упомянуть в Руководстве виды сообщений, помимо писем, содержащих утверждения, и призывов к незамедлительным действиям, например письма о проектах законов или проводимых международных переговорах, с тем чтобы отразить все разнообразие методов работы. |
Wherever possible, CERD urged Canada to engage in good faith in negotiations based on recognition and reconciliation, and that it examine ways to facilitate the establishment of proof of Aboriginal titles over land before the courts. |
Комитет настоятельно рекомендовал Канаде, по возможности, добросовестно участвовать в переговорах на основе признания и примирения и изучить пути и средства содействия установлению доказательной базы для прав аборигенных народов на землю в процессе судопроизводства. |
The Ecuadorian delegation had an active role in the negotiations of this international instrument, in virtue of its external political position which prioritizes social development, the protection of human rights, and humanitarian assistance. |
Эквадорская делегация играла активную роль на переговорах по этому международному инструменту в силу своей внешнеполитической позиции, которая отводит приоритет социальному развитию, защите прав человека и гуманитарному содействию. |
Namibia also reported on its participation in negotiations for the elaboration of the Protocol on Forestry of the Southern African Development Community, which it was ready to sign. |
Намибия также сообщила о своем участии в переговорах по разработке Протокола о лесном хозяйстве Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и заявила о своей готовности к его подписанию. |
One example focused on donors offering cooperation in the area of environmental protection, where milestones established in relation to a given programme may actually end up being reintroduced as conditionalities in other settings, such as trade negotiations. |
В качестве одного из примеров в этой связи было упомянуто о предложенной донорами программе сотрудничества в области охраны окружающей среды, установленные в контексте которой показатели могут фактически в конечном итоге начать использоваться в качестве условий в других обстоятельствах, например на торговых переговорах. |
Experience points to developing countries increasingly grouping together in certain areas of negotiations in order to strengthen their position, including in the context of the reform of agricultural trade. |
Опыт показывает, что развивающиеся страны все чаще объединяются на переговорах по отдельным вопросам в целях укрепления своих позиций, в том числе в контексте реформы торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The Guyana Geology and Mines Commission may facilitate the consultations to be held under subsection (1) but may not take part in any negotiations. |
Гайанская комиссия по геологии и горному делу может способствовать проведению консультаций, предусмотренных подразделом (1), но не имеет права участвовать в каких-либо переговорах. |
The national process between the international meetings also includes an international contact group for biodiversity and for forests as well as a stakeholder backup group for the negotiations under the Convention. |
В национальном процессе в период между международными совещаниями также участвуют международная контактная группа по проблемам биоразнообразия и лесов и группа поддержки заинтересованных сторон на переговорах по Конвенции. |
Greece promotes the Convention's principles of transparency, access to information and public participation in international forums, international environmental negotiations and decision-making processes. |
Греция содействует реализации провозглашенных в Конвенции принципов транспарентности, доступа к информации и участия общественности в работе международных форумов, в международных переговорах по вопросам окружающей среды и в процессе принятия решений. |
They also stressed the importance of supporting World Trade Organization initiatives designed to help developing countries build the necessary capacity to participate in that organization and in other international trade negotiations. |
Выступающие подчеркнули также важное значение поддержки инициатив Всемирной торговой организации, нацеленных на оказание помощи развивающимся странам в создании необходимого потенциала для участия в этой организации и в международных торговых переговорах по другим линиям. |
It unsettles good-neighbourly relations and undermines the climate of mutual trust and confidence which is necessary for the progress of the ongoing negotiations carried out under the auspices of the United Nations. |
Оно наносит ущерб добрососедским отношениям и подрывает обстановку взаимного доверия, которое необходимо для достижения прогресса в текущих переговорах, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It also stresses the need to take these issues into account in the current negotiations in Copenhagen on the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы также обращаем внимание на необходимость учета этих вопросов на проходящих в настоящее время в Копенгагене переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Small island States have expressed their profound disappointment at the lack of tangible action within the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations to protect small island developing States and other vulnerable countries, their peoples, culture, land and ecosystems. |
Малые островные государства выразили глубокое разочарование в связи с тем, что на переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата не было принято никаких решительных мер для защиты малых островных развивающихся государств и других уязвимых стран, народов, культур, территорий и экосистем. |
Our negotiators are engaged in intensive negotiations with their Russian counterparts in Geneva on a treaty to replace the START Treaty regime and to enact further cuts in delivery systems and warheads. |
Наши представители принимают участие в интенсивных переговорах с российскими партнерами в Женеве в целях заключения нового договора вместо Договора по СНВ и обеспечения дальнейшего сокращения количества боеголовок и систем их доставки. |
As an observer State and a candidate to become a full Conference member, Slovenia wishes to actively engage in these negotiations, which should, in our view, commence without delay early next year. |
Как государство-наблюдатель и кандидат в полноправные члены Конференции, Словения стремится принять активное участие в этих переговорах, которые, по нашему мнению, должны начаться в срочном порядке в начале будущего года. |
Economic prowess and collective bargaining have led to an increased voice in international economic negotiations and institutions for global governance, including the United Nations, WTO and the recently established Group of 20. |
Экономические достижения и коллективное отстаивание позиций привели к возрастанию их роли в международных экономических переговорах и институтах глобального управления, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций, ВТО и недавно созданной Группы 20. |
Indeed, the main differences between the two sides in the negotiations are on issues where the Greek Cypriot side has made proposals outside the United Nations parameters. |
В самом деле основные разногласия между обеими сторонами на переговорах касаются вопросов, по которым сторона киприотов-греков представляет предложения, не увязанные с планом Организации Объединенных Наций. |
Darfur-specific disarmament, demobilization and reintegration plan was not adopted owing to the lack of progress in negotiations for an all-inclusive peace agreement in Darfur |
Разработанный специально для Дарфура план разоружения, демобилизации и реинтеграции не был принят из-за отсутствия прогресса в переговорах о всеобъемлющем мирном соглашении по Дарфуру |
It strongly supported the Road Map and believed that both parties should abide by their obligations under it, and avoid actions that might undermine confidence in the negotiations or prejudice the outcome. |
Она твердо поддерживает дорожную карту и считает, что обе стороны должны соблюдать свои обязательства в соответствии с ней и избегать действий, которые могут подорвать доверие на переговорах или поставить под сомнение их результаты. |
Peru has participated actively in negotiations for the establishment of SPRFMO, which was to address the conservation and management of straddling stocks of pelagic or deep-sea species in the high seas of the South Pacific region. |
Перу принимает активное участие в переговорах о создании СПРФМО, которая будет призвана обсуждать вопросы сохранения трансграничных запасов пелагических или глубоководных видов в районах открытого моря региона южной части Тихого океана и управления ими. |