I have the honour to transmit to you a letter from the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Georgia, His Excellency Mr. Alexander Chikvaidze, concerning the Memorandum of Understanding between the Georgian and the Abkhaz sides at the negotiations held in Geneva. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо министра иностранных дел Республики Грузии Его Превосходительства г-на Александра Чикваидзе, касающееся Меморандума о понимании между грузинской и абхазской сторонами на переговорах, состоявшихся в Женеве. |
The members of the Council urge the parties to show maximum flexibility in resolving the pending issues in the negotiations at United Nations Headquarters starting this weekend. |
Члены Совета призывают стороны проявить максимальную гибкость при урегулировании нерешенных вопросов на переговорах, которые начнутся в эти выходные дни в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
There was unanimity that the successful completion of the Uruguay Round represented a high political priority for all Governments participating in those negotiations in view of their importance for the resumption of economic growth and strengthening the international trading system. |
По единодушному признанию, успешное завершение Уругвайского раунда представляет собой важную политическую задачу для всех правительств, участвующих в этих переговорах, ввиду их важного значения для возобновления экономического роста и укрепления международной торговой системы. |
In recent months, on several occasions, the parties have expressed the wish that the format of the talks agreed in 1991 be altered, inter alia, to allow for a more prominent role by the United Nations in negotiations. |
В последние месяцы стороны в целом ряде случаев выражали желание об изменении формы переговоров, согласованной в 1991 году, с тем чтобы, в частности, предусмотреть более активную роль Организации Объединенных Наций в этих переговорах. |
The two most difficult issues in the negotiations were the composition and structure of the transitional government and the procedures for the encampment, disarmament and demobilization during the transition. |
Двумя наиболее сложными вопросами на переговорах были состав и структура Временного правительства и механизмы, касающиеся расположения лагерей, разоружения и демобилизации в переходный период. |
In this regard, the Non-aligned members of the Security Council will continue to make all endeavours to bring a constructive influence to facilitate progress in the negotiations. |
В этой связи члены Совета Безопасности, которые являются членами Движения неприсоединения, будут по-прежнему делать все возможное, чтобы внести конструктивный вклад в скорейшее достижение прогресса на переговорах. |
The Foreign Ministry of Armenia hopes that Azerbaijan will review its position in light of the adoption by the United Nations Security Council of resolution 874 and will come forth as a reliable partner in peaceful negotiations. |
Министерство иностранных дел Армении надеется, что Азербайджан пересмотрит свою позицию в свете принятия резолюции 874 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и проявит себя надежным партнером на мирных переговорах. |
Approximately half of all South Africans rejected the two-phase process, advocated in the World Trade Centre negotiations, and they rejected the notion of an elected constituent assembly becoming the country's constitution-making body. |
Приблизительно половина всех жителей Южной Африки отвергает двухэтапный процесс, который отстаивается на переговорах в Международном торговом центре, и они также отвергают идею сделать избираемое учредительное собрание органом, разрабатывающим конституцию страны. |
Unlike the participant representatives on the Joint Staff Pension Board, staff representatives in ICSC were not engaged in negotiations, although that remained their ultimate objective. |
В отличие от представителей членов Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций представители персонала в КМГС не участвуют в переговорах, хотя это по-прежнему является их конечной целью. |
In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. |
По мнению Мексики, сам факт нанесения ущерба является достаточным для того, чтобы государство, которому этот ущерб был причинен, имело право участвовать, по крайней мере в качестве наблюдателя, в переговорах, и, в случае необходимости, требовать возмещения ущерба. |
However, continuing human rights violations and security problems have created an atmosphere that is hostile to any return of the refugees and this may affect the ongoing negotiations in Sector East. |
Однако продолжающиеся нарушения прав человека и сохраняющиеся проблемы безопасности породили атмосферу, отнюдь не благоприятствующую возвращению беженцев, что может сказаться на ведущихся переговорах в секторе "Восток". |
The Security Council may therefore wish to renew its appeal to both the Government and UNITA to take all necessary steps which would contribute to creating an atmosphere of trust in the Lusaka negotiations. |
Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает еще раз обратиться к правительству и УНИТА с призывом принять все необходимые меры к тому, чтобы способствовать созданию атмосферы доверия на переговорах в Лусаке. |
There is a possibility for extending the cease-fire period in case a substantial and serious improvement is made in the negotiations regarding the solution of the crisis in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В случае существенного и серьезного прогресса на переговорах в отношении урегулирования кризиса в Республике Боснии и Герцеговине существует вероятность продления срока прекращения огня. |
The proclamation further suspends the entry of aliens who formulate, implement or benefit from policies that impede the progress of the negotiations designed to restore constitutional government to Haiti and their immediate families. |
В соответствии с указом также приостанавливается выдача разрешений на въезд иностранцам, которые разрабатывают, осуществляют или получают выгоды от мер политики, препятствующих прогрессу в переговорах, направленных на восстановление конституционного правления в Гаити, и их ближайшим родственникам. |
The termination of the UNPROFOR mandate will not put an end to the negotiations; on the contrary, it should provide a new impetus for their more efficient outcome. |
Прекращение действия мандата СООНО не приведет к прекращению переговоров; напротив, это придаст новый импульс достижению более действенных результатов на этих переговорах. |
The central issue in the ULIMO negotiations is the question of how to meet the Krahn's desire for representation in the Transitional Government. |
Ключевой проблемой на переговорах в рамках УЛИМО является вопрос о том, как удовлетворить желание группы Кран о том, чтобы быть представленной в переходном правительстве. |
On several occasions the two leaders have successfully overcome deadlocked situations in the ongoing negotiations, and their cooperation has led to the timely implementation of many activities called for in the timetable. |
В ряде случаев эти два лидера успешно преодолевали тупиковые ситуации, складывавшиеся в проходящих переговорах, и сотрудничество между ними позволило своевременно провести мероприятия, предусмотренные графиком. |
In her view, any adverse effect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations. |
По ее мнению, любые негативные последствия для использования вод тем или иным государством, возникающие в результате предлагаемого соглашения о водотоке, должны давать право этому государству участвовать в переговорах. |
Our active participation throughout the negotiations at the Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks is testimony to our commitment to fulfilling that responsibility. |
Наше активное участие в переговорах в рамках Конференции по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб на всех их этапах свидетельствует о нашей решимости хранить верность этой ответственности. |
Fortunately, there are reasons for optimism, such as the progress achieved in the negotiations in the Middle East, which we must acknowledge and continue to encourage. |
К счастью, есть основания для оптимизма, такие, как прогресс, на переговорах на Ближнем Востоке, который мы должны признать и продолжать поддерживать. |
There is no justification for a resumption of testing that can be consistent with the commitments notably, to "utmost restraint" that France made at the NPT Conference, or with its responsibility not to jeopardize progress in the CTBT negotiations. |
Для возобновления испытаний нет никаких оправданий, которые были бы совместимы с взятыми Францией на Конференции по Договору о нераспространении обязательствами, в частности, в отношении "исключительной сдержанности", или с ее обязанностью не ставить под угрозу прогресс на переговорах по ДВЗИ. |
In this context, it is rather disturbing to hear the views expressed during our negotiations that provision should be made in the CTBT for tests to assure the safety and reliability of existing nuclear stockpiles. |
В этой связи досадно выслушивать высказываемые на наших переговорах мнения о том, что в ДВЗИ следует внести положение относительно испытаний в целях обеспечения безопасности и надежности существующих ядерных запасов. |
But I would like to re-emphasize the importance of the participating governments and decision makers in the negotiations to take leadership and indicate a definite direction, so that detailed work may be accelerated on the clear understanding of the common ground. |
И в этой связи мне хотелось бы вновь подчеркнуть важность того, чтобы на наших переговорах участвующие правительства и директивные органы взяли на себя инициативу и указали нам четкий курс, что позволило бы ускорить конкретную работу, имея четкое представление относительно общих установок. |
We share the view prevailing in the negotiations that the international monitoring system should include four basic monitoring methods - seismic, radionuclide, hydro-acoustic and infrasound - as well as on-site inspections. |
Мы разделяем превалирующую на переговорах точку зрения о том, что международная система мониторинга должна включать четыре основные метода контроля: сейсмический, радионуклидный, гидроакустический и инфразвуковой, а также инспекции на местах. |
The Chinese delegation will, as always, participate in the negotiations with a positive, serious and responsible attitude so as to make its contribution to the early conclusion of such a treaty. |
Китайская делегация будет, как всегда, принимать участие в переговорах в позитивном, серьезном и ответственном духе, с тем чтобы внести свою лепту в скорейшее заключение такого договора. |