As an elected member of the Security Council from 2004 to 2005, the Philippines actively participated in the negotiations that led to the adoption of Security Council resolution 1540. |
В качестве члена Совета Безопасности, избранного на период с 2004 года по 2005 год, Филиппины приняли активное участие в переговорах, которые привели к принятию резолюции 1540 Совета Безопасности. |
While urging all Members to participate actively towards achieving a progressively higher level of liberalization, it also refers to appropriate flexibility for individual developing countries, and states that negotiations shall have regard to the size of economies of individual Members. |
Призывая всех членов активно участвовать в достижении все более высокого уровня либерализации, он также говорит о необходимой гибкости для отдельных развивающихся стран, отмечая, что на переговорах должны учитываться размеры экономики отдельных членов. |
The NIS have been active at the international level, participating in the negotiations of UNECE environmental conventions, ratifying many environmental conventions and protocols and developing sub-regional cooperation on the basis of various bilateral and multilateral agreements. |
Страны региона ННГ осуществляют активную деятельность на международном уровне, участвуют в переговорах по экологическим конвенциям ЕЭК ООН, ратифицировали много экологических конвенций и протоколов, и развивают субрегиональное сотрудничество на основе различных двухсторонних и многосторонних соглашений. |
OECD participates in Protocol negotiations; UNECE participates in IOMC PRTR Coordination Group; direct liaison between secretariats. |
ОЭСР участвует в переговорах по Протоколу; ЕЭК ООН участвует в деятельности Координационной группы МПБОХВ по РВПЗ; прямая связь между секретариатами |
Resolution 1325 rightly places women at the heart of consideration of the issue, and not merely as victims, but as agents of change and partners on an equal footing in peace negotiations. |
Резолюция 1325 совершенно справедливо помещает женщин в центр обсуждений этого вопроса и указывает на них не просто как на жертв, а как на субъектов преобразований и равноправных партнеров в мирных переговорах. |
We thank UNIFEM for presenting us with a study that clearly demonstrates, among others things, how the complete absence of women from peace negotiations and post-conflict planning processes results in serious neglect of the needs of women and girls in the phase of early recovery. |
Мы благодарим ЮНИФЕМ за представленное нам исследование, в котором, помимо всего прочего, наглядно иллюстрируется, как результатом отсутствия участия женщин в переговорах о мире и в процессах постконфликтного планирования является почти полное пренебрежение нуждами и потребностями женщин и девочек на ранних этапах восстановления. |
Accordingly, she urgently requests the international community to use all its influence to persuade the parties to the conflict that have not yet become participants in the negotiations to do so in order to give Burundi a better chance of achieving genuine peace. |
Поэтому она настоятельно призывает международное сообщество использовать все свое влияние, чтобы побудить стороны в конфликте, которые до сих пор не принимали участия в переговорах, включиться в переговоры, чтобы предоставить Бурунди оптимальные шансы на достижение подлинного мира. |
Mr. Scheffer said that his delegation had participated actively in the negotiations leading to the adoption of the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence, and was pleased to have been able to join the consensus on those matters. |
Г-н Шеффер говорит, что его делегация активно участвовала в переговорах, предшествовавших утверждению Элементов преступлений и Правил процедуры и доказывания, и с удовлетворением восприняла достижение консенсуса по этому вопросу. |
Those measures would also have a positive effect on the renewal of the mandate of UNMEE, which is dependent on progress in the negotiations and which would have a beneficial effect on the relations between the two States by beginning to dispel their mutual distrust. |
Эти меры также позитивно скажутся на возобновлении мандата МООНЭЭ, который зависит от прогресса в переговорах и который окажет благоприятное воздействие на отношения между двумя государствами, послужив началом для устранения их взаимного недоверия. |
However, following the negotiations, analysing positions put forth by others, developing ideas and formulating them in negotiating language and so on is putting the developing countries' capacity under a huge strain, despite the technical cooperation efforts of a number of agencies. |
Однако необходимость проведения после переговоров анализа позиций, изложенных другими странами, разработки идей и облечения их в форму, приемлемую для представления на переговорах, и т.п., создает для развивающихся стран огромные перегрузки, несмотря на предпринимаемые рядом учреждений усилия по обеспечению технического сотрудничества. |
It is important that at the resumed negotiations, to be held under the auspices of the OAU with the participation of the United Nations representative, the parties state their commitment to the resolution of the conflict by peaceful means. |
Важно, что на возобновившихся переговорах под эгидой ОАЕ и с участием представительства Организации Объединенных Наций стороны подтвердили свою приверженность разрешению конфликта мирными средствами. |
Those statements highlighted the importance of decisions on globalization, the impact of deep poverty on women, violence, trafficking, HIV/AIDS, women's participation in decision-making and peace negotiations. |
Эти выступления подчеркнули важность решений о глобализации, последствиях крайней нищеты для женщин, насилия, торговли людьми, ВИЧ/СПИД, участии женщин в процессе принятия решений и мирных переговорах. |
The desire on the part of the Russian Federation to engage in the aforementioned negotiations is virtually non-existent; the dismantling and withdrawal of the Russian military base at Gudauta should have been completed by July 2001, but the base is still operating. |
Стремление Российской Федерации к участию в вышеназванных переговорах практически отсутствует; демонтаж и вывод российской военной базы в Гудауте должны были завершиться к июлю 2001 года, однако эта база по-прежнему действует. |
I would like first to emphasize that Honduras participated actively in the preparatory process and in the negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea, culminating in our signing of the Convention in Montego Bay. |
Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что Гондурас активно участвовал в подготовительном процессе и переговорах, которые привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и кульминацией наших усилий стало подписание нами этой Конвенции в Монтего-Бее. |
Efforts to assist the developing countries had led to a search for comprehensive and balanced global arrangements and she called for renewed commitment to a transparent, rule-based and equitable multilateral trade system and continued momentum for real action at subsequent World Trade Organization (WTO) negotiations. |
Усилия по оказанию помощи развивающимся странам привели к поиску всеобъемлющих и сбалансированных глобальных механизмов, поэтому она призывает к возобновлению обязательства обеспечить транспарентную, регулируемую и справедливую многостороннюю торговую систему и закреплению импульса в целях принятия реальных решений на последующих переговорах в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
Following the adoption by the General Assembly of resolution 53/96, ICRC took an active part in the negotiations concerning the drafting of the Second Protocol9 to the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict. |
После принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 53/96 МККК стал активно участвовать в переговорах по подготовке Второго протокола9 к Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года. |
That was one of the reasons why CARICOM countries had argued that small and open economies should be given special consideration in trade negotiations because of their inability to secure the economies of scale in such areas as governance, business infrastructure and transport. |
Это является одной из причин, по которым страны КАРИКОМ утверждают, что малым странам и странам с открытой экономикой следует уделять особое внимание на торговых переговорах в силу их неспособности обеспечить эффект масштаба в таких областях, как управление, инфраструктура предприятий и транспорт. |
It is also essential for ensuring stability and predictability of national trade policy and development strategies, along with being given the opportunity to be actively involved in the World Trade Organization trade negotiations. |
Оно также крайне важно для обеспечения стабильности и предсказуемости национальной торговой политики и стратегий развития и одновременно с этим открывает возможность для активного участия в торговых переговорах в рамках Всемирной торговой организации. |
Balance narrow econometric and technical approaches in climate control negotiations by applying the principles of contraction and convergence, full and effective participation of indigenous peoples and civil society, and complementary scientific and indigenous knowledge. |
Обеспечить баланс узких эконометрических и технических подходов на переговорах по климату на основе применения принципов сокращения эмиссии газов и конвергенции, полного и эффективного участия коренных народов и гражданского общества и взаимодополняемости научных и традиционных знаний. |
We have participated effectively in various negotiations that have resulted in the settlement of the Ethiopia-Eritrea dispute and the conclusion of the Arusha Agreement, ending the conflict in Burundi. |
Мы принимали эффективное участие в различных переговорах, приведших к разрешению разногласий между Эфиопией и Эритреей и к заключению Арушского соглашения, положившего конец конфликту в Бурунди. |
Regarding effectiveness, the dimensions range from ensuring the physical presence of individual developing countries in international negotiations to ensuring that each country representative has the required expertise on the subject under consideration and has also some experience or some training in negotiation processes. |
Обеспечение эффективности также охватывает ряд аспектов от обеспечения физического присутствия представителей отдельных развивающихся стран на международных переговорах до обеспечения того, чтобы представитель каждой страны обладал необходимой квалификацией по рассматриваемому вопросу, а также имел определенный опыт или определенную подготовку в плане участия в переговорах. |
He welcomed the tentative peace process now under way in Solomon Islands and hoped that progress in the negotiations would be fully reflected on the ground and that human-rights abuses by both parties to the conflict would be addressed. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу мирного процесса, зарождающегося в настоящее время на Соломоновых Островах, и выражает надежду на то, что прогресс в переговорах в полной мере отразится на местах и что обе стороны в конфликте прекратят нарушения прав человека. |
The political forces that had taken part in the Arusha negotiations and signed the Peace Agreement now form the institutions of the Republic: the Government, the National Assembly and the transitional Senate. |
Политические силы, принимавшие участие в Арушских переговорах и подписавшие Мирное соглашение, сегодня вошли в состав институтов Республики: правительства, национального собрания и сената переходного периода. |
As the lead negotiator on the Timor Sea, I and the people of East Timor are grateful for the tremendous support provided by the United Nations in the treaty negotiations pertaining to the Timor Sea resources. |
Я, как руководитель делегации на переговорах о Тиморском море, и народ Восточного Тимора признательны за ту неимоверную поддержку, которую Организация Объединенных Наций оказывает нам в переговорах по договору о ресурсах Тиморского моря. |
The European ECO Forum expressed its concern about the low level of participation of Aarhus Convention experts in the SEA protocol negotiations as well as its regret over the lack of access to justice in the proposed protocol. |
Европейский эко-форум выразил озабоченность по поводу низкого уровня участия экспертов Орхусской конвенции в переговорах по протоколу по СЭО, а также сожаление в отношении отсутствия в предлагаемом протоколе положений о доступе к правосудию. |