The South African Ministry for Foreign Affairs had urged delegates not to take firm positions in the negotiations but to respect the need for give and take. |
Министерство иностранных дел Южной Африки убедительно просило делегатов не занимать жестких позиций на переговорах и учитывать необходимость достижения компромисса. |
At the request of the parties, the United Nations was invited for the first time to participate in the negotiations as an observer. |
По просьбе сторон Организация Объединенных Наций впервые была приглашена принять участие в переговорах в качестве наблюдателя. |
The effort resulted in the agreement by all parties to attend the negotiations held in Pretoria from 22 to 29 April. |
В результате все стороны согласились принять участие в переговорах, которые состоялись в Претории 22 - 29 апреля. |
During those negotiations, the delegation of the Transitional Government and CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) held discussions on the provisions of the Arusha Agreement and the draft ceasefire document. |
На этих переговорах делегация переходного правительства и НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) обсудили положения Арушского соглашения и проекта документа о прекращении огня. |
He encouraged UNCTAD to further its studies on all these important issues in order to help developing countries to participate actively in the WTO agricultural negotiations. |
Оратор рекомендовал ЮНКТАД продолжить проведение исследований по всем этим важным вопросам, что содействовало бы обеспечению активного участия развивающихся стран в переговорах по сельскому хозяйству в рамках ВТО. |
Another goal to which the Chairman attached great importance was that of building peace in post-conflict situations, referring to several promising peace negotiations underway, including in Africa. |
Другой целью, которой Председатель придает большое значение, является укрепление мира в постконфликтных ситуациях, и он упомянул о некоторых продолжающихся мирных переговорах, сулящих положительные результаты, в том числе в Африке. |
Finally, UNCTAD should facilitate the effective participation of developing countries, especially LDCs, in multilateral trade negotiations by conducting analyses and providing technical assistance to enhance negotiating capacity. |
Наконец, ЮНКТАД следует способствовать эффективному участию развивающихся стран, особенно НРС, в многосторонних торговых переговорах, проводя анализы и оказывая техническую помощь для повышения способности этих стран вести переговоры. |
(b) Work with developing countries to ensure that their poverty reduction strategies reflect the need to manage environment resources sustainably and strengthen their capacity to participate in international negotiations. |
Ь) взаимодействовать с развивающимися странами в целях обеспечения отражения в стратегиях сокращения нищеты необходимости устойчивого использования экологических ресурсов, а также укрепления потенциала развивающихся стран по участию в международных переговорах. |
One in particular, subprogramme 15.1, Regional economic cooperation, relates to the capacities of developing countries to participate more effectively in multilateral trade negotiations and subregional economic cooperation programmes. |
Одна из них, в частности подпрограмма 15.1 «Региональное экономическое сотрудничество», посвящена укреплению потенциала развивающихся стран в целях обеспечения их более активного участия в многосторонних торговых переговорах и программах субрегионального экономического сотрудничества. |
Other verification measures that go beyond the current IAEA safeguards system could also be considered if there is agreement in the negotiations to do so. |
При наличии на переговорах согласия на этот счет, можно было бы предусмотреть и другие меры проверки, выходящие за рамки нынешней гарантийной системы МАГАТЭ. |
We reiterate our call upon all States Members of the United Nations to actively engage in the negotiations for an arms trade treaty. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций принять активное участие в переговорах по договору о торговле оружием. |
The Committee regrets that the State party does not take its obligations under the Covenant into consideration in its negotiations with international financial institutions. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не принимает во внимание свои вытекающие из Пакта обязательства при переговорах с Международными финансовыми учреждениями. |
While the OSCE is not directly involved in status negotiations, we contribute to creating the necessary conditions on the ground for the implementation of the status settlement. |
ОБСЕ напрямую не задействована в переговорах о статусе, но мы способствуем созданию необходимых условий на местах для обеспечения урегулирования вопроса о статусе. |
Despite the fact that all involved are interested in negotiations, the Peace Implementation Council has demonstrated a surprising lack of interest. |
Несмотря на то, что все вовлеченные стороны заинтересованы в переговорах, Совет по выполнению Мирного соглашения, как это ни удивительно, не проявляет к ним никакого интереса. |
The parties to the negotiations have complete freedom to choose and discuss any issues of relevance to the collective treaty or agreement. |
Сторонам, участвующим в переговорах, предоставляется полная свобода в выборе и обсуждении вопросов, составляющих содержание коллективного договора, соглашения. |
The Office has provided support to key stakeholders involved in the Juba peace negotiations and prepared qualitative studies on accountability and reconciliation in northern Uganda. |
Управление оказывало поддержку заинтересованным сторонам, участвующим в мирных переговорах в Джубе и подготовило качественные исследования положения в области отчетности и примирения в северной Уганде. |
The Government also provided financial assistance to the groups engaged in the negotiations and was continuing with its assessment of the effects of the Foreshore and Seabed Act. |
Правительство также оказывает финансовую помощь группам, занятым на переговорах, и продолжает оценку последствий Закона о береговой полосе и морском дне. |
Japan intends to actively engage in the new round, taking fully into account the importance of reflecting in the negotiations interests and concerns expressed by developing countries. |
Япония намерена принять активное участие в этом новом раунде, полностью осознавая важность отражения в этих переговорах интересов и потребностей развивающихся стран. |
There continues to be a lack of political will to recognize women's contributions to peace and to acknowledge their right to participate effectively in peace negotiations. |
По-прежнему недостаточно политической воли в отношении признания вклада женщин в дело мира и признания их права на эффективное участие в мирных переговорах. |
It agrees to invite the Cayman Islands to participate, where appropriate, in the United Kingdom's delegation to international environmental negotiations and conferences. |
Соединенное Королевство согласилось включать представителей Каймановых островов в состав делегации Соединенного Королевства для участия, в случае необходимости, в международных природоохранных переговорах и конференциях. |
The true measure of women's participation in peace negotiations is not through numbers, but through power in decision-making. |
Истинным мерилом участия женщин в мирных переговорах является не их численность, а их полномочия по принятию тех или иных решений и их влияние на них. |
Morocco is ready to take part in serious, constructive negotiations in the spirit of this initiative, and to contribute to promoting a climate of trust. |
Марокко готово принять участие в серьезных конструктивных переговорах в духе этой инициативы и внести свой вклад в установление атмосферы доверия. |
Other countries being at a fairly advanced stage of negotiations and expected to join WTO soon - probably in early 2000 - include Croatia, Albania, Lithuania, Armenia and Republic of Moldova. |
К числу других стран, которые продвинулись сравнительно далеко на переговорах и, как ожидается, вскоре, возможно даже в начале 2000 года, вступят в ВТО, относятся: Албания, Армения, Литва, Республика Молдова и Хорватия. |
Important elements of UNCTAD's work should be geared to supporting intergovernmental consensus in the area of trade by facilitating the setting-out of a positive agenda for developing countries in future trade negotiations. |
Важные элементы работы ЮНКТАД должны увязываться с поддержкой межправительственного консенсуса в области торговли посредством содействия разработке позитивной повестки дня для развивающихся стран на будущих торговых переговорах. |
In participating in multilateral trade negotiations, developing countries should identify areas of trade liberalization according to their economic and social development goals. |
Участвуя в многосторонних торговых переговорах, развивающимся странам следует определить области либерализации торговли с учетом целей их социально |