On the Somali peace process, I am happy to note that there is encouraging progress in the negotiations, and we are hopeful that there will be a fruitful outcome. |
Что касается процесса в Сомали, то я с удовлетворением отмечаю, что в переговорах наметился обнадеживающий прогресс, и мы надеемся на их плодотворный исход. |
Represented External Affairs in bilateral air negotiations with 10 countries, including the United States, the USSR, the People's Republic of China, Italy and Japan. |
Представляла Министерство иностранных дел на двусторонних переговорах по проблеме воздушных сообщений с десятью странами, включая Соединенные Штаты Америки, Союз Советских Социалистических Республик, Китайскую Народную Республику, Италию и Японию. |
Ensuring that all creditors, in particular private creditors, participate fully in debt negotiations and debt workouts. |
Обеспечение всестороннего участия всех кредиторов, в особенности частных кредиторов, в переговорах по вопросу задолженности и выработке решений проблемы долга. |
bringing women to the peace table and advocating for their representation in peace negotiations |
привлечение женщин к участию в мирных переговорах и борьба за их представленность в этом процессе |
We, as Member States, are continuously engaged in several negotiations where we review and, at times, establish additional mandates for the United Nations. |
Мы как государства-члены постоянно участвуем в различных переговорах, в ходе которых рассматриваем, а периодически и разрабатываем новые мандаты для Организации Объединенных Наций. |
I must, however, inform the Assembly that, like in all negotiations in a peace process, we find ourselves today at a temporary impasse in the talks. |
Однако я должен сообщить Ассамблее, что, как и во всех переговорах в рамках мирного процесса, мы оказались сегодня во временном тупике в ходе переговоров. |
It should play an important role in determining how to reduce the number of agenda items, suggest alternative ways to discuss them and, in particular, be used as an instrument for involving all delegations in informal negotiations. |
Он должен играть важную роль в решении вопросов о сокращении количества пунктов повестки дня и предложении альтернативных способов их обсуждения, а также служить механизмом привлечения всех делегаций к участию в неофициальных переговорах. |
In addition, modalities for special treatment of LDCs in services negotiations were adopted and were added to the decision on guidelines on accession for LDCs adopted in December 2002. |
Кроме того, были утверждены процедурные формы особого режима НРС на переговорах по услугам, добавленные после этого к решению о руководящих принципах присоединения применительно к НРС, принятому в декабре 2002 года. |
UNCTAD's contribution to confidence building in the MTS and to providing analysis and technical assistance to developing countries for effective participation in trade negotiations could also be discussed. |
Также можно было бы обсудить вклад ЮНКТАД в укрепление доверия к МТС и в предоставление развивающимся странам анализа и технической помощи, необходимых для действенного участия в торговых переговорах. |
By placing development issues at the heart of the DWP, the Doha Ministerial Declaration provided a major opportunity and challenge for all stakeholders to integrate these needs and interests into trade negotiations and their results. |
Поместив проблемы развития в сердцевину ПРД, Дохийская декларация министров открыла большую возможность и стала вызовом для всех действующих лиц, которым теперь надлежит отразить эти потребности и интересы на торговых переговорах и в их результатах. |
The CMT Rev. provided that the Special Session of the Council for Trade in Services should review progress in the negotiations by 31 March 2004. |
Во второй редакции КМТ предусматривается, что прогресс на этих переговорах к 31 марта 2004 года будет рассмотрен на Специальной сессии Советом по торговле услугами. |
On the economic front, while some progress had been made in negotiations with the International Monetary Fund, the conditions that were being imposed, such as devaluation of the national currency, were extremely harsh. |
Что касается экономики, то, хотя достигнут определенный прогресс в переговорах с Международным валютным фондом, навязываемые условия, такие, как девальвация национальной валюты, являются чрезвычайно жесткими. |
At the peace negotiations in Münster that led to the Peace of Westphalia, Frederick was represented by his councillor, Amtmann John George of Merckelbach from Badenweiler. |
На мирных переговорах в Мюнстере, которые привели к заключению Вестфальскому миру, Фридриха представлял его советник, амтманн Иоганн Георг Меркельбахский из Баденвайлера. |
In June 1995 Oleg Orlov, as part of a group headed by S.A. Kovalev, participated in negotiations with terrorists, who under the direction of Shamil Basaev captured hostages in the city of Budyonovsk. |
В июне 1995 года О.Орлов в составе группы, возглавляемой С. А. Ковалевым, участвовал в переговорах с террористами, которые под командованием Шамиля Басаева захватили в городе Будённовске заложников. |
On 8 April 2011, Slater & Gordon, representing the Yindjibarndi Aboriginal Corporation in its negotiations with FMG, requested FMG compensate the Yindjibarndi community. |
8 апреля 2011 года юридическая фирма Slater and Gordon, представлявшая Yindjibarndi Aboriginal Corporation в переговорах с FMG, потребовала Fortescue Metals Group выплатить компенсацию YAC. |
The main services provided by our translation bureau Antario M are written translation of texts and documents, and interpretation in negotiations, seminars etc. |
Основные услуги, которые предоставляет наше бюро переводов Антарио М, это письменные переводы текстов и документов, а также устные переводы на переговорах, семинарах и т.д. |
Though an opponent of the radicals, he had politically survived the coups of 1798, and served as ambassador to France, and as plenipotentiary to the Amiens negotiations. |
Будучи противником радикалов, он умудрился пережить перевороты 1798 года, после чего являлся послом во Франции и в качестве полномочного представителя представлял республику на переговорах в Амьене. |
The first time was in 1749 when Shirley took several years' leave to participate in boundary negotiations with France, returning in 1753. |
Первый раз это было в 1749 году, когда Ширли уехал на несколько лет, чтобы принять участие в пограничных переговорах с Францией, вернувшись в 1753 году. |
Smuts then took a leading role in the negotiations between the representatives from all of the commandos from the Orange Free State and the South African Republic (15-31 May 1902). |
Смэтс взял на себя ведущую роль в переговорах между представителями всех партизан Оранжевого Свободного государства и Южно-Африканской Республики (15 - 31 мая 1902 года). |
It regretted the lack of progress on political status negotiations and the refusal of Abkhazia to discuss the document, further calling on both sides to overcome their mutual mistrust. |
Он выразил сожаление в связи с отсутствием прогресса в переговорах о политическом статусе и отказе Абхазии обсуждать данный документ, а также призвала обе стороны преодолеть взаимное недоверие. |
While he was working as private secretary to Sir Claude Maxwell MacDonald the legation gained higher status by becoming an embassy, and Sansom was present during the negotiations for the renewal of the Anglo-Japanese Alliance in 1905. |
Пока он работал секретарем сэра Клауда Максвелла Макдоналда, миссия получила более высокий статус, став посольством, и Сэнсом присутствовал на переговорах об англо-японском альянсе в 1905 году. |
In the beginning of the war he served as a consultant of Charles V, Duke of Lorraine, in his negotiations with Friedrich VII, Margrave of Baden-Durlach. |
Вначале войны он был консультантом Карла V, герцога Лотарингского, в его переговорах с Фридрихом VII, маркграфом Баден-Дурлахским. |
He recalled that, for the United Nations, the formal parties to the negotiations are Morocco and the Frente Polisario, and he reiterated his readiness to continue encouraging the neighbouring States to assist in finding a way forward. |
Он напоминал, что для Организации Объединенных Наций официальными сторонами на переговорах являются Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, и он неоднократно заявлял о своей готовности продолжать стимулировать соседние государства к оказанию содействия в поиске пути для продвижения вперед. |
So, regardless of which side - the troika or the new Greek government - moves first in the coming negotiations, Greece's election has already produced an unambiguous defeat for Merkel and her austerity-based strategy for sustaining the euro. |
Таким образом, независимо от того, какая сторона -тройка или новое греческое правительство - сделает первый шаг в предстоящих переговорах, выборы в Греции уже дали Меркель и ее стратегии жесткой экономии для поддержания евро однозначное поражение. |
On a council held in Constantinople on the relations with Bulgaria it was decided that the two countries should begin negotiations despite the calls for punishing the Bulgarians for the invasion. |
На переговорах, состоявшихся в Константинополе, было решено, что обе страны должны начать переговоры, несмотря на призывы болгарской знати к продолжению войны. |