This has become all the more important now for establishing the credibility and practicability of the peace accords already concluded and for generating confidence in the negotiations for future accords. |
Этот фактор приобретает еще большую важность сейчас в свете необходимости обеспечения надежности уже заключенных мирных соглашений и их практической реализации, а также создания климата доверия на переговорах по подготовке будущих соглашений. |
We do not wish to idealize the Agenda, but there is a hope that the spirit of cooperation and understanding will guide us in future negotiations, because there are no opponents of development; there are only various approaches to it. |
Мы не хотели бы идеализировать Повестку, но есть надежда, что этот дух сотрудничества и понимания будет руководить нами и в будущих переговорах, ибо противников у развития нет, есть лишь разные подходы к нему. |
We took note of his statement to the Fourth Committee on 14 March and fully endorse his comments about the demonstration by both parties to the negotiations of a flexible and practical approach to the difficult issues which faced us. |
Мы приняли к сведению его выступление в Четвертом комитете 14 марта и полностью поддерживаем его комментарии относительно того, что обе стороны в переговорах продемонстрировали гибкий и практический подход к различным вопросам, стоящим перед нами. |
We trust that the States concerned will respond to the desires of many Member States to ensure that the Conference on Disarmament is kept fully in the picture with regard to the developments on bilateral arms negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что соответствующие государства примут во внимание стремление многочисленных государств-членов обеспечить, чтобы члены Конференции по разоружению имели полное представление о том, что происходит на двусторонних переговорах по вопросам, касающимся вооружений. |
The role of the United Nations Conference on Trade and Development in supporting developing countries in the context of the ongoing and future trade and development negotiations was crucial and must be enhanced. |
Роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в поддержке развивающихся стран на проходящих в настоящее время и на будущих переговорах по вопросам торговли и развития является исключительно важной и должна быть повышена. |
One State said that it saw no urgent need at the present time to convene a conference and that in the immediate future it would be better to follow closely the progress of the negotiations between the parties. |
Одно государство заявило, что в настоящее время оно не видит острой необходимости в созыве конференции и что в ближайшем будущем было бы лучше сосредоточиться на обеспечении прогресса на переговорах между сторонами. |
Nevertheless, the Secretary-General and his envoys to the negotiations - whose perseverance we here salute - must continue to urge the parties to conclude a set of agreements capable of ensuring an end to armed confrontation while laying the foundations for a lasting peace. |
Тем не менее Генеральному секретарю и его представителям на переговорах, целеустремленности которых мы отдаем сегодня должное, следует и далее обращаться с настоятельным призывом к сторонам заключить комплекс соглашений, на основе которых можно было бы положить конец вооруженной конфронтации и заложить основы прочного мира. |
With regard to other disarmament issues identified in the report, it is pertinent to note that, despite the unanimously adopted General Assembly resolution 48/70 on a comprehensive test ban, negotiations in the Conference on Disarmament have encountered formidable difficulties. |
В отношении других аспектов разоружения, затронутых в докладе, уместно отметить, что, несмотря на единогласное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/70 по вопросу о всеобъемлющем запрещении испытаний, на переговорах в рамках Конференции по разоружению возникли серьезные трудности. |
I also wish to use this opportunity to thank the United Nations, as well as Belgium, Burundi, France, Germany, Senegal, Uganda, the United States of America and Zaire, which acted as observers to the Arusha peace negotiations. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Организацию Объединенных Наций, а также Бельгию, Бурунди, Францию, Германию, Сенегал, Уганду, Соединенные Штаты Америки и Заир, которые выступали в качестве обозревателей на Арушских мирных переговорах. |
Disappointed by the lack of progress in those negotiations, members of the Council felt that the two sides should consider positively the proposal by the Secretary-General that they should resort to the relevant mechanisms to assist them in resolving their dispute. |
Выразив разочарование в связи с отсутствием прогресса на этих переговорах, члены Совета заявили, что обеим сторонам следует положительно рассмотреть предложение Генерального секретаря, в соответствии с которым они должны прибегнуть к помощи надлежащих механизмов в деле урегулирования своего спора. |
My Government firmly believes that addressing the Secretary-General's recommendations in this respect, including the expansion of humanitarian confidence-building measures and transparency on human rights by all parties, will do much to establish trust and confidence between the parties and thereby enable progress in the negotiations. |
Мое правительство убеждено в том, что выполнение рекомендаций в этой связи, включая расширение гуманитарной программы мер укрепления доверия и транспарентности и охват ею прав человека всеми сторонами, позволит восстановить доверие между сторонами и тем самым добиться прогресса на переговорах. |
The Working Group agreed to consider at a later stage whether these provisions could be merged with the provisions on RFI as envisaged in this session, and if so, a cross-reference in the article on competitive negotiations to those RFI provisions would suffice. |
Рабочая группа решила рассмотреть на более позднем этапе вопрос о возможности объединения этих положений с положениями о ЗВЗ, как это предлагалось на нынешней сессии, причем если такое решение будет принято, то будет достаточным включить в статью о конкурентных переговорах перекрестную ссылку на эти положения о ЗВЗ. |
Women's absence from peace negotiations and the lack of gender expertise in mediation teams seriously limit the extent to which women's experiences of conflict and consequent needs for recovery are addressed in those processes. |
Отсутствие женщин на мирных переговорах и нехватка женщин в группах специалистов по посредничеству серьезно ограничивают использование опыта женщин при урегулировании конфликтов и при последующем удовлетворении потребностей на этапе восстановления. |
As stated by the speaker preceding me, since 2000 not a single woman has been appointed as a mediator in negotiations of comprehensive peace agreements, and only one woman is currently serving as a special representative of the Secretary-General. |
Как сказал выступивший до меня оратор, с 2000 года ни одна женщина не была назначена на пост посредника в переговорах по комплексному мирному соглашению, и в настоящее время лишь одна женщина является специальным представителем Генерального секретаря. |
In the midst of more gloomy developments in other multilateral negotiations over the last year it has emerged as one of the more hopeful items for real progress, an early spring flower in a winter landscape. |
На фоне более или менее безотрадной обстановки на других многосторонних переговорах на протяжении прошлого года он стал выступать как один из более или менее перспективных аспектов в плане конкретного прогресса - так сказать, ранний весенний цветок на зимнем ландшафте. |
Special attention has been devoted to the analysis of different trade agreements and the identification of successful mainstreaming strategies, such as the creation of gender advisory structures and the participation of representatives from women's groups in trade negotiations. |
Особое внимание уделялось анализу различных торговых соглашений и выявлению успешных стратегий актуализации гендерной проблематики, как, например, создание консультативных структур по гендерным вопросам и участие представителей женских групп в торговых переговорах. |
On 2 April 2004, my Special Adviser, Alvaro de Soto, briefed the Council on the negotiations that followed this agreement and on the culmination of the effort in the last week of March in Bürgenstock, Switzerland. |
2 апреля 2004 года мой Специальный советник Альваро де Сото провел в Совете брифинг о переговорах, которые последовали за этой договоренностью, и о результатах усилий за последнюю неделю марта в Бюргенштоке, Швейцария. |
Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. |
Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
As at the date of the present report, therefore, no supplementary agreement is in place and, despite the best efforts of the Authority, the Secretary-General is unable to report any substantive progress in the negotiations. |
Поэтому на дату обнародования настоящего доклада дополнительного соглашения не имеется и, несмотря на все усилия, приложенные Органом, Генеральный секретарь не в состоянии сообщить о каком-либо существенном прогрессе на переговорах. |
Since chapter IV of the 1994 Model Law provides in addition for selection procedure with consecutive negotiation, the Working Group may wish to consider expanding the provisions on negotiation in this revised article by providing for two types of negotiations in the context of request for proposals. |
Поскольку в главе IV Типового закона 1994 года предусмотрена также процедура отбора путем проведения поочередных переговоров, Рабочая группа, возможно, пожелает расширить изложенные в пересмотренном тексте данной статьи положения о переговорах, предусмотрев в контексте запроса предложений проведение двух видов переговоров. |
As a State that voluntarily renounced its nuclear heritage, possessing at one time the fourth largest nuclear arsenal in the world, Kazakhstan is actively involved in negotiations to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Как государство, которое добровольно отказалось от своего ядерного наследия, являвшегося когда-то четвертым в мире по величине ядерным арсеналом, Казахстан принимает активное участие в переговорах по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
He applauded the help which New Zealand had given Tokelau in the maritime boundary negotiations with France, and more generally in consistently defending Tokelau's interests. |
Далее оратор выражает удовлетворение по поводу той помощи, которая была оказана Токелау Новой Зеландией в переговорах с Францией по вопросу о морских границах, а также в целом по поводу последовательной защиты Новой Зеландией интересов Токелау. |
They have the right to participate in negotiations and decision-making by the Organization's bodies, in particular when they have a direct interest in the outcome of discussions and when those outcomes affect their citizens or their highest aims. |
Они должны иметь право участвовать в переговорах и процессах принятия решений, проходящих в различных органах Организации, в особенности тогда, когда они непосредственно заинтересованы в итогах обсуждений и когда эти итоги затрагивают интересы их граждан и их важнейшие цели. |
the importance of enhancing the active involvement and participation of SIDS in all issues relating to trade and recommended a collective approach to trade negotiations; |
важное значение более активного вовлечения и участия малых островных развивающихся государств в решении всех вопросов, связанных с торговлей, и рекомендовали применять коллективный подход к участию в торговых переговорах; |
Finally, our countries will continue to participate actively in the debates and negotiations in the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights, with a view to ensuring full implementation of the objective of strengthening the Organization. |
И наконец, наши страны будут и впредь принимать активное участие в обсуждениях и в переговорах в Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете и в Комиссии по правам человека с целью обеспечения полного достижения цели укрепления Организации. |