The interim nature of the peace clause was the key stumbling block in the negotiations. |
Временный характер данной оговорки стал серьезной проблемой на переговорах. |
This leaves outsiders with less influence to encourage them to engage in peace negotiations. |
В результате сокращается влияние аутсайдеров и их заинтересованность в участии в мирных переговорах. |
It had been approved and signed by both Governments and Bolivia had entered the negotiations of its own free will. |
Он был одобрен и подписан правительствами, и Боливия принимала участие в переговорах по своей собственной воле. |
Instead of denying historical facts that it had already acknowledged, the British Government should immediately resume negotiations. |
Вместо того чтобы отрицать уже признанные им исторические факты, британскому правительству следует незамедлительно возобновить участие в переговорах. |
The Federated States of Micronesia had been an active participant in climate change negotiations. |
Федеративные Штаты Микронезии активно участвовали в переговорах по проблеме изменения климата. |
To that end, his country would remain actively engaged in the negotiations. |
Для решения этой задачи его страна продолжит активное участие в переговорах. |
Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. |
Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
Despite the claims of the main sponsors, no significant compromises had been made in the informal negotiations. |
Несмотря на утверждения основных авторов, на официальных переговорах не было достигнуто никаких значительных компромиссов. |
Provide legal advice and, when necessary, to represent the country in negotiations leading to the signing of bilateral agreements. |
Проведение юридических консультаций и, при необходимости, представление страны на переговорах, нацеленных на подписание двусторонних соглашений. |
He therefore invited the High Contracting Parties to be flexible in their negotiations, in order to draw up a balanced and consensual text. |
Поэтому она призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость на переговорах, с тем чтобы выработать сбалансированный и согласованный текст. |
China constructively participated in the CTBT negotiations, and in 1996 it signed the Treaty and declared a moratorium on nuclear testing. |
Китай конструктивно участвовал в переговорах по ДВЗЯИ, и в 1996 году он подписал Договор и объявил мораторий на ядерные испытания. |
India remains committed to participating in the FMCT negotiations in the Conference. |
Индия по-прежнему привержена участию в переговорах по ДЗПРМ на Конференции. |
Given the Conference's vocation, it is essential that all relevant countries participate in the negotiations and contribute to their successful outcome. |
С учетом миссии Конференции существенно важно, чтобы все соответствующие страны участвовали в переговорах и способствовали их успешному исходу. |
The Conference's institutional framework will make it possible to protect the legitimate interests of all States taking part in the negotiations. |
Его институциональная структура позволит защитить законные интересы всех государств, участвующих в переговорах. |
We intend to pursue these ideas in the FMCT negotiations once they begin. |
И мы намерены реализовывать эти идеи на переговорах по ДЗПРМ, как только те начнутся. |
Some of the trained negotiators return after their participation in the UNFCCC negotiations to share their experience with new trainees. |
Некоторые из подготовленных участников переговоров возвращаются после участия в переговорах по РКИКООН и делятся опытом с новыми слушателями курсов. |
This includes strengthening the capacity of decision makers to ensure their effective and efficient participation in international negotiations. |
Это предполагает расширение возможностей директивных органов обеспечивать эффективность и действенность своего участия в международных переговорах. |
These concerns have also been reflected in the negotiations during the last two MOP sessions. |
Эти проблемы нашли свое отражение в переговорах во время двух последних сессий Совещания Сторон. |
The organization was also actively engaged as a stakeholder in the negotiations between CEN/CENELEC and Rosstandard concerning their cooperation agreement (see below). |
Эта организация также принимает активное участие в качестве заинтересованной стороны в переговорах между ЕКС/СЕНЕЛЕК и Росстандартом по соглашению о сотрудничестве между ними (см. ниже). |
The government is trying to introduce opportunities for the people to participate in negotiations with the state agencies to find mutual resolution. |
Правительство пытается создать для этой группы населения возможности участия в переговорах с государственными ведомствами в целях поиска взаимоприемлемых решений. |
Currently, as chief negotiator, he is chairing the bilateral social security negotiations between China and other countries. |
В настоящее время как глава делегации он председательствует на двусторонних переговорах по вопросам социального обеспечения между Китаем и другими странами. |
UNIDO played an active role in the UNEP-led negotiations to develop an internationally binding treaty on mercury. |
ЮНИДО играла активную роль в возглавляемых ЮНЕП переговорах относительно разработки имеющего обязательную силу международного договора по ртути. |
This was followed by a dialogue on participation mechanisms for indigenous peoples in international negotiations. |
После этого состоялся диалог по вопросу о механизмах привлечения коренных народов к участию в международных переговорах. |
2000-2003 Head of the Russian delegation in negotiations with Kazakhstan and Azerbaijan on the delimitation of the seabed in the Caspian Sea. |
Руководитель Российской делегации на переговорах с Казахстаном, Азербайджаном по разграничению дна в Каспийском море. |
UNCTAD should examine and adopt best practices of civil society participation in intergovernmental negotiations. |
ЮНКТАД следует изучить и перенять передовой опыт участия гражданского общества в межправительственных переговорах. |