The Chair said that any delegation could make a statement following the adoption of a resolution and indicate the position it might take in negotiations in another committee. |
Председатель говорит, что любая делегация имеет право выступить с заявлением после принятия резолюции и изложить позицию, которую она может занять на переговорах в другом комитете. |
The European Union and its member States had thus abstained in the vote on the draft resolution, even though it had engaged constructively and in good faith during the negotiations, proposing substantive ideas with a view to achieving consensus. |
Вследствие этого Европейский союз и его государства-члены воздержались при голосовании по данному проекту резолюции, хотя он принимал конструктивное и добросовестное участие в переговорах, выступая с существенными предложениями в целях достижения консенсуса. |
In that regard, India, which was successfully promoting the use of clean energy technologies, emphasized that developing countries' climate mitigation and adaption strategies must be supported by an equitable outcome to negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В связи с этим Индия, которая успешно продвигает использование экологически чистых энергетических технологий, подчеркивает, что разработка стратегий стран по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий должна подкрепляться достижением справедливых результатов на переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The international community should continue to call for women's presence in peace negotiations, longer lists of women candidates for senior positions, and peacebuilding processes with a gender perspective. |
Международному сообществу необходимо продолжать добиваться, чтобы женщины участвовали в мирных переговорах, чтобы их было больше среди кандидатов на руководящие должности и чтобы в процессах миростроительства учитывалась гендерная составляющая. |
ECA held a high-level retreat during the biennium in preparation for the ninth WTO Ministerial Conference, held in Bali, which was essential to the forging of a common African position for negotiations. |
В двухгодичный период ЭКА провела выездное совещание высокого уровня в рамках подготовки к девятой Конференции ВТО на уровне министров на Бали, которое сыграло важную роль в формировании общей позиции африканских стран на переговорах. |
During that time, the two sides focused their work on technical committees and confidence-building measures, rather than on the core issues of the negotiations. |
В течение этого периода обе стороны сосредоточили свое внимание не на основных вопросах, обсуждаемых на переговорах, а на работе технических комитетов и мерах укрепления доверия. |
At the request of the Government of Panama, the Regional Office and the Resident Coordinator also facilitated negotiations with indigenous peoples affected by a legislative proposal to regulate mining and hydroelectric development in indigenous territories. |
По просьбе правительства Панамы Региональное отделение и Координатор-резидент также оказывали содействие в переговорах с коренными народами, затронутыми законодательным предложением о регулировании добычи полезных ископаемых и строительства гидроэлектростанций на территориях проживания коренного населения. |
As several independent experts have observed during consultations at the national, regional and international levels, as well as throughout various negotiations, this process has the potential to make a contribution to the enjoyment of human rights by billions of people. |
Несколько независимых экспертов на консультациях на национальном, региональном и международном уровнях, а также на различных переговорах отметили, что этот процесс способен внести вклад в дело осуществления прав человека миллиардами людей. |
It also supported the Conference in the development of African common positions in international negotiations, which resulted in Africa increasing its participation and voice in international environmental governance. |
Оно также оказывало поддержку Конференции в разработке общих позиций африканских стран на международных переговорах, что позволило расширить их участие и сделать их мнение более заметным в рамках международного регулирования природопользования. |
Progress with the drafting of the Multilateral Agreement on the International Regular Transport by Bus and Coach (OmniBUS) is expected in 2015, provided member States engage in negotiations. |
Ожидается, что в 2015 году удастся продвинуться вперед в разработке многостороннего соглашения о международных регулярных перевозках пассажиров городскими и междугородными автобусами ("ОмниБУС") при условии, что государства-члены примут участие в переговорах. |
From the very start, I have engaged in the negotiations in a constructive and flexible spirit and have shown every effort to overcome the rigid stance of the Greek Cypriot side. |
С самого начала я участвовал в переговорах в духе конструктивности и гибкости и всячески проявлял стремление к преодолению жесткой позиции кипрско-греческой стороны. |
To attend the negotiations between the Government of the Sudan and the Justice and Equality Movement |
Участие в переговорах между правительством Судана и Движением за справедливость и равенство |
Ansar Eddine appears to have faded, and figures associated with the group appear to have resurfaced within the leadership of the High Council for the Unity of Azawad in Tuareg political negotiations with the Government in Mali. |
По всей видимости, группа «Ансар ад-дин» распалась, а связанные с ней личности появились среди руководителей Высшего совета единства Азавада на политических переговорах между туарегами и правительством Мали. |
It reiterated that realism and a spirit of compromise were essential to achieve progress in the negotiations. Europe |
В резолюции было вновь отмечено, что достижение прогресса на переговорах невозможно без проявления реализма и духа компромисса. |
The African Union and United Nations Joint Special Representative and Joint Chief Mediator for Darfur, Mohamed Ibn Chambas, continued to engage regularly with senior officials of the Government of the Sudan on the imperative need for direct negotiations. |
Единый специальный представитель/Единый главный посредник Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Дарфуру Мохаммед ибн Чамбас продолжал регулярно взаимодействовать с высокопоставленными должностными лицами правительства Судана по вопросам, касающимся самой настоятельной потребности в прямых переговорах. |
They also allow for the testing and piloting of different solutions, and the focus on future treaties facilitates straightforward implementation (i.e. changes can be put in practice directly by the parties to individual negotiations). |
Они также позволяют апробировать различные варианты и проверять их в порядке эксперимента, при этом ориентация на будущие договоры облегчает процедуру прямого применения (т.е. изменения могут реализовываться на практике непосредственно сторонами, участвующими в конкретных переговорах). |
Looking ahead, I call upon the parties to the peace process - the Government of Mali and represented armed groups - to use this pause in negotiations to demonstrate political leadership and develop the compromises necessary to reach an agreement in Algiers. |
Заглядывая вперед, я призываю стороны, участвующие в мирном процессе, - правительство Мали, а также представленные вооруженные группы - использовать наступивший перерыв в переговорах для демонстрации политического лидерства и выработки компромиссов, необходимых для заключения соглашения в Алжире. |
Head of Delegation in the negotiations with Denmark/Greenland on the delimitation of the maritime area between Iceland and Greenland, 1996-1997 |
Возглавлял делегацию на переговорах с Данией (Гренландия) по делимитации морского района между Исландией и Гренландией, 1996 - 1997 годы |
Participated in constitutional and international negotiations, prior to 1994, that prepared the way for the transition to the new democratic order in South Africa. |
Участвовал в конституционных и международных переговорах в период до 1994 года, которые позволили подготовить переход к новому демократическому порядку в Южной Африке |
In 2013, Comoros, Ethiopia, Liberia, and Yemen benefited from such support, which enabled them to become better prepared to participate fully in the negotiations and implement strategies and institutional and regulatory changes required for WTO membership. |
В 2013 году такая помощь оказывалась Коморским Островам, Йемену, Либерии и Эфиопии, что позволило им лучше подготовиться к полноценному участию в переговорах и осуществлять стратегии и институциональные и нормативные реформы, необходимые для вступления в ВТО. |
One expert suggested that these negotiations gave a greater focus on the protection of foreign investor interests and could potentially have a negative impact on the operation of infrastructure services, such as the availability of open software and the Internet. |
Один из экспертов выразил мнение, что основное внимание на этих переговорах уделяется защите интересов иностранных инвесторов и что они могут иметь негативные последствия для оказания инфраструктурных услуг, в том числе с точки зрения доступности открытого программного обеспечения и Интернета. |
Equally detrimental had been the incapacity of the international community to address challenges related to climate change, as well as the absence of any serious commitment to development issues in the Doha Round of negotiations. |
Неспособность международного сообщества решать проблемы, связанные с изменением климата, и нежелание брать на себя серьезные обязательства по вопросам развития на переговорах в Дохе оказали не менее пагубное воздействие. |
Owing to the lack of trust between parties, many opposition interlocutors have contacted the United Nations to seek our involvement in negotiations and to act as a guarantor. |
Из-за отсутствия доверия между сторонами многие оппозиционные деятели обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой принять участие в переговорах и выступить в качестве гаранта. |
Recognizes the need to build on the existing political momentum with a view to achieving the ultimate objective of the Convention and to further advancing climate change negotiations; |
З. признает необходимость наращивания существующего политического импульса для достижения конечной цели Конвенции и дальнейшего прогресса на переговорах по проблеме изменения климата; |
To this end, over the two-week sessional period the President convened five stocktaking plenaries that had the goal of ensuring that open, inclusive and transparent progress in the negotiations was achieved. |
С этой целью за двухнедельный сессионный период Председатель созвала пять пленарных заседаний по подведению итогов в целях обеспечения открытого, инклюзивного и транспарентного прогресса в переговорах. |