Sustainable peace is highly dependent on the participation of all population groups in peace negotiations and resulting State institutional arrangements. |
Устойчивый мир в значительной степени зависит от участия всех групп населения в мирных переговорах и создании по их итогам государственных институциональных механизмов. |
Least developed countries are not asked to undertake binding commitments in the current multilateral trade negotiations. |
На проходящих в настоящее время многосторонних торговых переговорах наименее развитым странам не предлагается брать на себя обязательств, которые связали бы их какими-либо условиями. |
Capacity of Government officials and other stakeholders enhanced for effective participation in multilateral environmental negotiations |
Повышение возможностей государственных должностных лиц и других заинтересованных сторон принимать действенное участие в многосторонних переговорах по природоохранной проблематике |
UN-Women invested significant efforts to promote the inclusion of gender perspectives in the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations. |
Структура «ООН-женщины» прилагала значительные усилия по содействию учету гендерной проблематики в переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The side events thus provided a renewed appreciation of the challenges to be faced in FMCT negotiations. |
Таким образом, параллельные мероприятия позволили заново оценить те проблемы, с которыми предстоит столкнуться на переговорах по ДЗПРМ. |
The Chair hopes that the documentation mentioned in paragraphs 12 and 13 above assists the AWG-KP in advancing its negotiations. |
Председатель выражает надежду, что упоминаемая в пунктах 12 и 13 документация поможет СРГ-КП в достижении прогресса на переговорах. |
The UNFCCC website ensures that Parties and other stakeholders have access to up-to-date information of the ongoing negotiations. |
Веб-сайт РКИКООН обеспечивает доступ Сторон и других заинтересованных участников к современной информации о текущих переговорах. |
This option would facilitate the participation of all regional groups and Parties, in particular those with smaller delegations, in the negotiations. |
Этот вариант обеспечить участие в переговорах всех региональных групп и Сторон, особенно тех из них, делегации которых являются менее крупными. |
By developing their capacities and skills to participate in consultations and negotiations, all stakeholders will discharge their responsibilities more effectively. |
Совершенствуя свои способности и навыки участия в консультациях и переговорах, все участники будут эффективнее исполнять возложенные на них обязанности. |
Therefore, special attention must be given to land within mitigation and adaptation processes and when setting priorities for biodiversity negotiations. |
В связи с этим в рамках смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему и при установлении приоритетов на переговорах по биологическому разнообразию особое внимание необходимо уделять вопросам земельных ресурсов. |
As noted above, the Executive Secretary attended the climate change negotiations in Bangkok. |
Как отмечалось выше, исполнительный секретарь принял участие в переговорах по изменению климата в Бангкоке. |
The participation of developing countries in the negotiations has increased significantly. |
Участие развивающихся стран в переговорах значительно активизировалось. |
UNCTAD provided support in institution and capacity-building on services assessment and negotiations to the Southern African Development Community (SADC) member States. |
ЮНКТАД оказывала поддержку государствам - членам Сообщества по вопросам развития Юга Африки (САДК) в деле укрепления институтов и потенциала для проведения оценки сектора услуг и участия в переговорах по данному вопросу. |
The Poznan negotiations resulted in some progress, but they did not achieve significant breakthroughs. |
Хотя на проходивших в Познани переговорах и был зафиксирован определенный прогресс, существенного прорыва не получилось. |
Workshops focused on positioning negotiations for Forum sessions and developing a basis for cooperative work between countries and civil society. |
В ходе семинаров основное внимание уделялось выработке позиций на переговорах во время сессий Форума и созданию основы для совместной деятельности стран и гражданского общества. |
BWI engaged in negotiations with employers to conclude collective bargaining agreements specifically aimed at addressing the situation of migrant workers. |
ИСД участвует в переговорах с работодателями с целью заключения коллективных договоров, конкретно ориентированных на улучшение положения трудящихся-мигрантов. |
Successful completion of these aspects at the UNFCCC negotiations is crucial to ensuring benefits for UNCCD issues. |
Успешное завершение работы над этими аспектами на переговорах в рамках РКИКООН является весьма важным условием для обеспечения успешного решения проблем, стоящих перед КБОООН. |
The Conference noted that despite the progress made in the negotiations, the security situation in Darfur remains unstable. |
Конференция отметила, что, несмотря на прогресс, достигнутый на переговорах, ситуация с безопасностью в Дарфуре остается неустойчивой. |
Divergence between the Government and LJM in the Doha negotiations was reduced and points of agreement were consolidated in a draft text. |
Разногласия между правительством и ДОС, выявившиеся на переговорах в Дохе, удалось ослабить, а совпадающие позиции были закреплены в проекте документа. |
To ensure active participation of the CEE region in negotiations concerning the fifth GEF replenishment. |
Обеспечение активного участия стран региона ЦВЕ в переговорах по вопросу о пятом раунде пополнения ФГОС. |
Head of delegation for climate change and biosafety negotiations |
Глава делегации на переговорах по вопросам изменения климата и обеспечения биобезопасности |
The current setback in the WTO Doha Round negotiations was a cause for serious concern. |
Возникший в настоящее время тупик на переговорах Дохинского раунда ВТО вызывает серьезную обеспокоенность. |
As a result, the Sudan was able to more actively participate in the negotiations of trade facilitation at WTO. |
В результате Судану удалось активизировать свое участие на переговорах по упрощению процедур торговли в рамках ВТО. |
A key contentious issue in the Russian Federation's accession negotiations was whether to allow branching of banks and insurance companies. |
Одним из ключевых спорных вопросов на переговорах о присоединении Российской Федерации стал вопрос о разрешении банкам и страховым компаниям открывать свои отделения. |
There were many cases where regulators were not adequately informed and did not participate in negotiations. |
Отмечалось много случаев, когда регулирующие органы не были проинформированы должным образом и не участвовали в переговорах. |