In this context, Australia welcomes the statement by the Indian Government on 11 May indicating its willingness to engage in negotiations in the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty. |
В этом контексте Австралия приветствует заявление индийского правительства от 11 мая, в котором указывается на готовность последнего участвовать в переговорах на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющего материала. |
On 11 May, India stated its willingness to "participate in the negotiations for the conclusion of a fissile material cut-off treaty in the Geneva-based Conference on Disarmament". |
11 мая Индия заявила о своей готовности "принять участие в переговорах в целях заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала в Женеве на базе Конференции по разоружению". |
While the resolution of those issues will obviously have to take place in the negotiations themselves, there are some basic considerations which we will need to bear in mind as we proceed, and I wish to mention only two at this point. |
Хотя эти вопросы, безусловно, должны будут решаться на самих переговорах, имеется ряд основных соображений, которые нам необходимо будет учитывать по мере продвижения вперед, и на данный момент я хочу упомянуть лишь два из них. |
Moreover, we will equally wish to ensure that we deal in these negotiations with nuclear non-proliferation objectives as regards those States which for various reasons have remained outside the NPT regime. |
Кроме того, мы также желали бы добиться рассмотрения на этих переговорах целей ядерного нераспространения применительно к тем государствам, которые по различным причинам остались за рамками режима ДНЯО. |
This decision commits all five nuclear-weapon States, as well as so-called threshold States, to the negotiations and the objective of ending the production of fissile material for nuclear weapons. |
Это решение обязывает все пять государств, обладающих ядерным оружием, а также так называемые пороговые государства участвовать в переговорах и добиваться реализации такой цели, как прекращение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
His delegation agreed with the suggestion of Bosnia and Herzegovina that the question should be taken up in informal negotiations but hoped that the Committee would respond favourably to the request in the very near future. |
Его делегация согласна с предложением Боснии и Герцеговины относительно того, что этот вопрос должен быть рассмотрен на неофициальных переговорах, однако она надеется, что Комитет положительно рассмотрит эту просьбу в самое ближайшее время. |
More and more delegations were actively taking part in the negotiations, and the draft had received approval from all regions of the world and from outside professional and diplomatic circles. |
Ширится число делегаций, активно участвующих в переговорах, и проект получил поддержку всех регионов мира, а также внешних профессиональных и дипломатических кругов. |
Its delegation had taken an active part in the negotiations, and had supported the concept of individual criminal responsibility while insisting on full respect for the rights of the accused. |
Так, делегация Хорватии, которая принимала участие в переговорах, выступила в поддержку концепции индивидуальной уголовной ответственности, настаивая при этом на строгом соблюдении прав на оборону. |
The mission deliberately did not get involved in the Liberian peace talks led by ECOWAS, but it strongly urged all the parties to respect the ceasefire, engage sincerely in the negotiations and allow the return of humanitarian agencies. |
Миссия преднамеренно не вмешалась в либерийские мирные переговоры, которые идут под руководством ЭКОВАС, однако она настоятельно призвала все стороны соблюдать прекращение огня, добросовестно участвовать в переговорах и создать условия для возвращения гуманитарных учреждений. |
It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. |
И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
Urge the Government of Liberia, LURD and any other armed rebel groups to engage in ceasefire negotiations and to implement Security Council resolutions |
Обращение с настоятельным призывом к правительству Либерии, ЛУРД и любым другим вооруженным повстанческим группировкам принять участие в переговорах о прекращении огня и осуществить резолюции Совета Безопасности |
We also believe that it is necessary for States possessing nuclear weapons to conduct negotiations in good faith and to proceed, in accordance with the terms of article VI of the Treaty, to reduce their nuclear arsenals. |
Мы считаем также, что необходимо, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, добровольно участвовали в переговорах и приступили к сокращению своих ядерных арсеналов в соответствии с положениями статьи VI Договора. |
As Secretary Powell stated after the Quartet meeting in New York, President Bush's exchange of letters with Prime Minister Sharon reaffirmed that the parties have to mutually agree between themselves before any issues are settled in final status negotiations. |
Как заявил после встречи «четверки» в Нью-Йорке госсекретарь Пауэлл, в ходе обмена письмами между президентом Бушем и премьер-министром Шароном было подтверждено, что стороны должны достичь взаимного согласия между собой, прежде чем будут решены какие-либо вопросы на переговорах об окончательном статусе. |
But it seems unfair to oblige the many States that have not been invited to participate in the negotiations to take a decision on texts of which they have become aware just a few hours previously. |
Однако нам представляется несправедливым, что многие государства не приглашаются для участия в переговорах, однако им предлагают вынести решение по документам, которые они увидели впервые лишь несколько часов назад. |
The Secretary-General encourages the States members of the Conference to overcome the differences in their views and positions with regard to priorities for disarmament negotiations and to agree on a substantive programme of work without further delay. |
Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции преодолеть разногласия в своих взглядах и позициях в отношении приоритетов на переговорах по вопросам разоружения и без дальнейших проволочек согласовать основную программу работы. |
The accession of all the States of the region to the Nuclear Non-Proliferation Treaty could create a favourable atmosphere of confidence that would facilitate progress in the peace negotiations while strengthening the United Nations disarmament regime. |
Более того, присоединение всех государств региона к Договору о нераспространении ядерного оружия могло бы содействовать созданию благоприятных условий доверия, с тем чтобы добиться прогресса на мирных переговорах, а также способствовало бы укреплению режима разоружения Организации Объединенных Наций. |
Only one woman had participated in negotiations to resolve internal conflicts, and no mechanisms to ensure the return of personal property lost during armed conflict had been developed. |
Только одна женщина принимала участие в переговорах по урегулированию внутренних конфликтов, и до сих пор не создано механизма для обеспечения возвращения личного имущества, утраченного в ходе вооруженных конфликтов. |
In relation to pillar II, UNCTAD should refocus its efforts around supporting developing countries in international trade negotiations and fostering their competitiveness to enable them to take full advantage of opportunities. |
Что касается элемента II, то ЮНКТАД следует перенацелить свои усилия на поддержку развивающихся стран на международных торговых переговорах и на содействие повышению их конкурентоспособности, чтобы они могли в полной мере воспользоваться имеющимися возможностями. |
As in other peace negotiations throughout the world and throughout history, demographic, strategic, political, humanitarian and security realities must also be taken into account to reach a fair and permanent settlement. |
Как и в любых других мирных переговорах где бы то ни было на планете и на протяжении всей истории, для достижения справедливого и окончательного урегулирования необходимо принимать во внимание демографические, стратегические, политические и гуманитарные реалии и аспекты безопасности. |
The envisaged negotiations concerning non-agricultural tariffs would focus on the reduction of tariff peaks, high tariffs and tariff escalation, elements that were particularly important for developing countries. |
На планируемых переговорах по несельскохозяйственным тарифам основное внимание будет сосредоточено на снижении максимальных тарифов, ограничении высоких тарифов и их роста, что особенно важно для развивающихся стран. |
The active participation of developing countries in the negotiations is therefore essential in order to ensure that their interests are taken into consideration in the preparation of any future convention. |
В этой связи активное участие развивающихся стран в переговорах необходимо для того, чтобы их интересы были учтены в процессе подготовки любой будущей конвенции. |
UNCTAD should examine new trading opportunities for developing countries that may arise from the reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers to environmental goods and services and assist developing countries in participating effectively in corresponding negotiations in the WTO. |
ЮНКТАД следует изучить новые торговые возможности, которые могут открываться перед развивающимися странами со снижением или устранением тарифных и нетарифных барьеров в торговле экологическими товарами и услугами, и оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять эффективное участие в соответствующих переговорах в рамках ВТО. |
Particular attention had been given during the period under review to the work and activities aimed at enhancing the capacities of developing countries to participate effectively in the post-Doha multilateral trade negotiations. |
В течение отчетного периода особое внимание уделялось работе и мероприятиям, направленным на расширение возможностей развивающихся стран в плане эффективного участия в многосторонних торговых переговорах после Конференции в Дохе. |
At the root of the reluctance of many developing countries to engage in trade negotiations was the realization that they were not competitive, with many of them dependent in their exports on just a few commodities. |
Нежелание многих развивающихся стран участвовать в торговых переговорах по своей сути объясняется осознанием ими собственной неконкурентоспособности в условиях, когда в своем экспорте многие из них зависят лишь от узкой номенклатуры сырьевых товаров. |
A principal objective of his Group for future negotiations was to secure improved market access to permit diversification of productive sectors for goods and services of export interest to countries in the region. |
Одна из главных целей его Группы на будущих переговорах заключается в гарантированном обеспечении более благоприятных условий доступа на рынки, позволяющих осуществить диверсификацию секторов, занимающихся производством товаров и услуг, которые представляют экспортный интерес для стран региона. |