Ms. GELEVA said that the European Union had played a leading role in the negotiations leading to the conclusion of the Ohrid Framework Agreement. |
Г-жа ГЕЛЕВА говорит, что Европейский союз сыграл ключевую роль в переговорах, приведших к заключению Охридского рамочного соглашения. |
The proven efficacy of trade requires us to again highlight the current disappointing state of the negotiations for further liberalization under the Doha Round. |
Для обеспечения устойчивой эффективности торговли необходимо, чтобы мы вновь подчеркнули плачевное положение, сложившееся в переговорах о дальнейшей либерализации торговли в рамках Дохинского раунда. |
Individual experts put forward their views on ways to address the concerns of LDCs and net food-importing developing countries (NFIDCs) in multilateral trade negotiations. |
Отдельные эксперты изложили свои взгляды в отношении рассмотрения на многосторонних переговорах о торговле проблем, с которыми сталкиваются НРС и развивающиеся страны - чистые импортеры продовольствия (РСЧИП). |
The Committee recalls that, at the time of the last budget submission, negotiations with one troop-contributing Government were reported to be in progress. |
Комитет напоминает, что в момент представления последнего бюджета поступило сообщение о переговорах с правительством одной из стран, предоставляющих войска. |
On 14 September, he announced that an 80-member delegation had been established to participate in negotiations. |
14 сентября он объявил о том, что для участия в переговорах была сформирована делегация в составе 80 человек. |
In this regard, the Regional Summit decided that the suspension of sanctions will be subject to review based on the progress made in the negotiations. |
В этой связи на Региональной встрече на высшем уровне было принято решение, что приостановление санкций будет зависеть от обзора, основанного на прогрессе, достигнутом в переговорах. |
We have agreed on the rules of procedure and the determination of who takes part in these negotiations is in accordance with those rules. |
Мы согласовали правила процедуры, и решение о том, кто участвует в этих переговорах, соответствует этим правилам. |
However, the consensus among countries participating in the 1993 negotiations was that international cooperation on cocoa should address the longer-term problem of price cycles, and not concentrate on short-term price stabilization. |
Вместе с тем страны, участвовавшие в переговорах в 1993 году, достигли консенсуса о необходимости ориентации международного сотрудничества в секторе какао на решение более долгосрочной проблемы циклов в динамике цен вместо того, чтобы сосредоточивать основные усилия на стабилизации цен в краткосрочном плане. |
∙ Helping to build coalitions and seeking common developing country positions in multilateral trade negotiations. CONTENTS |
оказание помощи в создании коалиций и формировании общей позиции развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах. |
The emphasis should be placed on assisting developing countries in participating effectively in the upcoming international trade negotiations, including in their elaboration of a positive agenda. |
Следует заострить внимание на оказании помощи развивающимся странам в эффективном участии в предстоящих международных торговых переговорах, в том числе в подготовке ими позитивной повестки дня. |
Item 4: Issues at stake from the development perspective in the upcoming agricultural negotiations |
Пункт 4: Основные вопросы на предстоящих переговорах по сельскому хозяйству с точки зрения развития |
The upcoming negotiations may need to clarify the concept of special and differential treatment for developing countries in agriculture, where the need can be demonstrated. |
На предстоящих переговорах возможно потребуется уточнить концепцию специального и дифференцированного режима для развивающихся стран в области сельского хозяйства в случаях, когда может быть продемонстрирована такая необходимость. |
A number of delegates expressed concern about imbalances within existing IIAs and the asymmetry in many investment negotiations resulting from the differing economic power of State parties. |
Ряд делегатов выразили обеспокоенность по поводу несбалансированности существующих МИС и асимметрии многих переговоров по вопросам инвестиций, обусловленной различным экономическим влиянием участвующих в переговорах государств. |
Given the close inter-linkage of these negotiations with global development objectives, any failure in the round could hinder the achievement of the MDGs. |
Учитывая тесную взаимосвязь между этими переговорами и глобальными целями в области развития, любая неудача на данных переговорах может осложнить достижение ЦРДТ. |
This would require intensive negotiations, but there were clear indications that the negotiating skills of developing countries had increased substantially, and all members were fully engaged. |
Это потребует проведения интенсивных переговоров, но уже видны четкие признаки того, что переговорные навыки развивающихся стран существенно улучшились и все члены участвуют в переговорах в полной мере. |
All member States should be required to enact legislation ensuring the establishment of mechanisms that result in gender parity in all decision-making processes and institutions, including peace negotiations. |
Всем государствам-членам необходимо рекомендовать принять законодательство, обеспечивающее создание механизмов, содействующих достижению гендерного равенства во всех процессах принятия решений и учреждениях, в том числе в мирных переговорах. |
To date, this confidence-building has positively reflected on negotiations with those parties who have a genuine interest to resolve the issue of Prevlaka. |
На нынешнем этапе укрепление доверия между местным населением позитивно отражается на переговорах со сторонами, по-настоящему заинтересованными в урегулировании вопроса о Превлаке. |
The most effective ways of raising the long term quality and relevance of the participation of the developing countries in the international negotiations is through partnerships with the research and academic communities for capacity building activities. |
Наиболее эффективные способы повышения в долгосрочном плане качества и значимости участия развивающихся стран в международных переговорах - партнерство с научно-исследовательскими сообществами в интересах деятельности по формированию потенциала. |
Resume its leadership role in spearheading negotiations towards a binding international code of conduct for transnational corporations. |
вернула себе свою направляющую роль в переговорах об имеющем обязательную юридическую силу международном кодексе поведения для транснациональных корпораций; |
Their ability, as individual countries, to safeguard their own interests in the multilateral negotiations in such areas as trade, finance and investment remains limited. |
Их возможности самостоятельно отстаивать собственные интересы на многосторонних переговорах в таких областях, как торговля, финансы и инвестиции, по-прежнему ограниченны. |
The unification of tariffs will be an important step forward for the GCC countries in their negotiations to establish a free trade area with the European Union. |
Унификация тарифов является одним из важных поступательных шагов стран ССЗ на их переговорах о создании зоны свободной торговли с Европейским союзом. |
He urged donors to strengthen technical cooperation in this area, including by providing resources to enable African countries to participate in the EPA negotiations. |
Он обратился к донорам с самостоятельной просьбой расширить техническое сотрудничество в этой области, в том числе путем выделения ресурсов, с тем чтобы позволить африканским странам принять участие в переговорах по СЭП. |
Mention was made of the problems which LDCs encounter in securing full participation in negotiations and decisions which impact on the multilateral trade system. |
Участники подчеркнули трудности, связанные со всесторонним участием НРС в переговорах и в процессах принятия решений, воздействующих на многостороннюю торговую систему. |
Another challenge for developing countries in future BIT negotiations has to do with the fact that a growing number of them are becoming capital exporters. |
Еще одна проблема для развивающихся стран в будущих переговорах по ДИД связана с тем, что все больше из них становятся экспортерами капитала. |
America didn't budge on bilateral negotiations, and its response to North Korea's recent announcement that it possesses nuclear weapons likewise emphasized the need to revive the six-party talks. |
Америка не достигала результатов на двусторонних переговорах, и ее реакция на недавнее заявление Северной Кореи о наличии ядерного оружия также указывает на необходимость возобновления шестисторонних переговоров. |