My delegation is prepared to participate in negotiations with a view to the establishment in due course of a United Nations operation in support of the relevant provisions of the settlement plan. |
Моя делегация готова участвовать в переговорах с целью учреждения в свое время операции Организации Объединенных Наций в поддержку соответствующих положений плана урегулирования. |
At the 15th plenary meeting, on 23 July 2001, the President reported on the outcome of his consultations, and on the negotiations in his Group. |
На 15-м пленарном заседании 23 июля 2001 года Председатель сообщил об итогах его консультаций и о переговорах в его группе. |
PALIPEHUTU-FNL did not arrive on time in Dar-es-Salaam for the negotiations and was therefore requested to proceed to Pretoria to hold consultations (from 6 to 9 September) with the Facilitation and United Nations experts. |
Представители ПАЛИПЕХУТУ-НСО в указанные сроки в Дар-эс-Салам для участия в переговорах не явились, поэтому им было предложено прибыть в Преторию для проведения консультаций (6 - 9 сентября) с посредниками и экспертами Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur, Mr. Alfonso Martínez, emphasized further the importance in all negotiations of basic principles: consent, mutual respect of the legal personalities of the parties, and negotiation in complete freedom. |
Специальный докладчик г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул далее важность соблюдения в любых переговорах основных принципов: согласие, взаимное уважение правосубъектности сторон и ведение переговоров с позиции полной свободы. |
In the words of a senior United States administration official deeply involved in the negotiations that led to the President-elect's concessions, "there is now a real opening for the opposition to work on resolving political issues in Haiti". |
По словам высокопоставленного сотрудника администрации Соединенных Штатов, который непосредственно участвовал в переговорах, окончившихся уступками со стороны избранного Президента, "сейчас существует подлинная перспектива того, чтобы оппозиция приняла участие в решении политических проблем в Гаити". |
Recognizing the importance of remittances as a source of finance, developing countries, at the Doha negotiations, have raised the priority they place on the issue of temporary movement of natural persons to supply services. |
Признавая важное значение переводов заработной платы как источника финансирования, развивающиеся страны на переговорах, начатых в Дохе, повысили уровень приоритетности, который они придают вопросу временного перемещения физических лиц для целей предоставления услуг. |
On the other hand, however, we have had seven years of continuous debate and negotiations, which without a doubt have been intellectually enriching but sterile when it comes to producing results. |
С другой стороны, семь лет прошли в непрерывных обсуждениях и переговорах, которые, несомненно, обогатили нас интеллектуально, но оказались бесплодными с точки зрения результатов. |
We are convinced that women can play an important role in conflict prevention and settlement and we endorse the Secretary-General's intention to develop strategies to ensure the equal participation of women in peace negotiations and election processes. |
Мы убеждены, что женщины способны сыграть важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов, и одобряем намерение Генерального секретаря разработать стратегии для обеспечения полноправного участия женщин в мирных переговорах и выборных процессах. |
In our experience, some of the solutions offered by the Secretary-General, in particular the greater participation of women in areas of conflict prevention, peace negotiations and post-conflict reconstruction, are germane to the issue. |
Мы на собственном опыте знаем, что некоторые решения, предлагаемые Генеральным секретарем, в частности, в отношении более широкого участия женщин в усилиях по предотвращению конфликтов, в мирных переговорах и в постконфликтном восстановлении, имеют прямое отношение к рассматриваемому вопросу. |
We appreciate the Secretary-General's identification of some key challenges in this regard, including the need to increase the number of women in high-level decision-making positions in peacekeeping operations, peace negotiations and similar activities. |
Мы признательны Генеральному секретарю за определение ряда ключевых задач в этой области, включая необходимость увеличения числа женщин на высоких постах на уровне принятия решений в рамках операций по поддержанию мира, на мирных переговорах и аналогичной деятельности. |
Resolution 1820 recognizes and highlights the need for those essential contributions, but also points out that there is not adequate participation of women in peace negotiations and processes. |
В резолюции 1820 не только признается и подчеркивается необходимость принятия подобных мер, но и указывается на недостаточное участие женщин в мирных переговорах и процессах. |
My delegation remains preoccupied, however, by the fact that we are still far from able to ensure the full and equal participation of women in conflict prevention, peace negotiations, peacemaking and post-conflict peacebuilding. |
Однако моя делегация по-прежнему обеспокоена тем фактом, что мы все еще далеки от того, чтобы обеспечить полное и равноправное участие женщин в предотвращении конфликтов, в мирных переговорах, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве. |
We are ready to implement the road map, as envisioned by President Bush in his visionary speech of 24 June 2002, and engage in genuine negotiations with our neighbours to reach a just and lasting settlement. |
Мы готовы выполнять «дорожную карту», как это предусматривалось в концептуальной речи президента Буша от 24 июня 2002 года, и участвовать в честных переговорах с нашими соседями с целью достижения справедливого и прочного урегулирования. |
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. |
Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
Our views with respect to this resolution and to the need to focus on implementation of the road map and on negotiations as the agreed basis for resolving the conflict have been made clear elsewhere. |
Мы уже излагали свою позицию в отношении данной резолюции и необходимости сосредоточить усилия на осуществлении «дорожной карты» и на переговорах в качестве согласованной основы для урегулирования конфликта. |
To this end, it proposed that future comprehensive settlement negotiations use as a basis the Abkhaz position paper "Key to the Future", submitted in 2006, rather than the "Basic Principles for the Distribution of Competences between Tbilisi and Sukhumi". |
Для этого она предложила, чтобы в будущем на всеобъемлющих переговорах по урегулированию за основу использовался представленный Абхазией в 2006 году позиционный документ «Ключ к будущему», а не «Основные принципы разграничения полномочий между Тбилиси и Сухуми». |
We would like to highlight the fact that, together with nine Latin American countries, we took part in the recent negotiations that led to a substantial reduction in the cost of medication and of laboratory testing. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что вместе с девятью латиноамериканскими странами мы принимали участие в недавно состоявшихся переговорах, которые привели к значительному снижению цен на лекарства и лабораторное тестирование. |
The participation of developing countries and countries in transition in the WTO negotiations under the Doha work programme in respect of trade and competition policy issues was greatly facilitated through capacity-building activities. |
Участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в проводимых в рамках принятой в Дохе Программы работы переговорах по линии Всемирной торговой организации, касающихся вопросов торговли и политики в области конкуренции, в значительной степени способствовали мероприятия в сфере создания потенциала. |
One important factor was the presence of all the major stakeholders during the two years of negotiations, all the major faction leaders. |
Одним важным фактором стало участие в переговорах, проходивших в течение двух лет, всех основных субъектов, лидеров всех основных фракций. |
Mediators and negotiators, and donor Governments, must address the very real obstacles to women's physical presence at the negotiation table and in behind-the-scenes or after-hours negotiations. |
Посредники на переговорах и их участники, а также правительства стран-доноров должны устранить совершенно реальные препятствия на пути физического присутствия женщин как за столом переговоров, так и на закулисных переговорах или обсуждении результатов завершившихся переговоров. |
Similar concerns were expressed by KAIROS. FNS recommended inter alia that Canada abandon this requirement and provide First Nations with access to financial assistance in the form of contributions - not loans - to participate effectively in treaty negotiations. |
Аналогичная обеспокоенность была выражена КАЙРОС96. ФНС, в частности, рекомендует Канаде отказаться от этого требования и предоставить первым нациям доступ к финансовой помощи в виде взносов, а не субсидий для эффективного участия в переговорах по договорам97. |
The Agreement establishes a joint commission; however, it does not solve the conflict over water, which was supposed to be discussed in the final negotiations). |
В соответствии с этим соглашением создается совместная комиссия, однако оно не разрешает конфликта по поводу водных ресурсов, который должен был обсуждаться на заключительных переговорах). |
The Ministers called upon the African Union Commission, in collaboration with ECA and the African Development Bank, to support a consultative process of Africa's preparation for effective participation in the implementation of the Bali Road Map of multilateral negotiations for a post-2012 global climate agreement. |
Министры призвали Комиссию Африканского союза поддержать в сотрудничестве с ЭКА и Африканским банком развития процесс консультаций по подготовке Африки к эффективному участию в многосторонних переговорах по «дорожной карте Бали» в целях выработки глобального соглашения о климате после 2012 года. |
The lack of progress in the Manhasset negotiations undermines the search for a mutually acceptable, just and lasting political solution negotiated under United Nations auspices, allowing for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Отсутствие прогресса на переговорах в Манхассете подрывает усилия по изысканию взаимоприемлемого, справедливого и прочного политического решения под эгидой Организации Объединенных Наций, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары. |
We call on all other parties concerned to join in the ceasefire and participate with good will in the negotiations for a political solution to the Darfur conflict. |
Мы призываем и все другие стороны, которых это касается, тоже прекратить огонь и принять добросовестное участие в переговорах о политическом урегулировании дарфурского конфликта. |