| First, there are different perceptions on the causes of the current impasse in the multilateral negotiations. | Во-первых, существуют различия в восприятии причин нынешнего тупика в многосторонних переговорах. |
| Fourthly, there is no agreement on how to deal with the current stalemate in multilateral disarmament negotiations. | В-четвертых, нет согласия и насчет того, как преодолеть нынешний застой в многосторонних переговорах по вопросам разоружения. |
| This principle, along with that of good faith, must govern negotiations in the area of international disarmament and security. | Именно этим принципом наряду с принципом добросовестности надлежит руководствоваться в переговорах в области международного разоружения и безопасности. |
| Many observer States and States candidates for membership employ experienced diplomats in multilateral negotiations, including in the disarmament and arms control areas. | Большое число государств-наблюдателей и государств-кандидатов в ее члены привлекают опытных дипломатов к участию в многосторонних переговорах, в том числе в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| Forward movement in the Conference on Disarmament requires political will to engage in negotiations. | Для достижения прогресса в работе Конференции по разоружению требуется политическая воля к участию в переговорах. |
| Through the activities under the National Action Plan the Netherlands contributes to the participation of women in peace negotiations and demobilization programmes. | В рамках мероприятий, предусмотренных в Национальном плане действий, Нидерланды содействуют участию женщин в мирных переговорах и программах демобилизации. |
| NOK 30 million a year is earmarked for strengthening the participation of women and increasing the gender perspective in peace negotiations. | Ежегодно на расширение участия женщин и увеличение их представленности на мирных переговорах выделяется 30 млн. норвежских крон. |
| It notes with serious concern that the balance of power in the negotiations and agreements weighs heavily against the indigenous communities. | Он также с серьезной обеспокоенностью отмечает, что соотношение сил на этих переговорах и в соглашениях крайне неблагоприятно для коренных общин. |
| The legitimacy and authority of those instruments were dependent on universal acceptance and a sense of ownership by all parties in the negotiations. | Легитимность и авторитет этих инструментов зависят от универсального принятия и чувства принадлежности у всех сторон на переговорах. |
| It urged Member States to commit to that approach in future negotiations. | Группа настоятельно призывает государства-члены придерживаться этого подхода в дальнейших переговорах. |
| It encouraged Sweden to assume a belligerent position so that the European Union could be more flexible in commercial negotiations. | Она призвала Швецию занять решительную позицию, с тем чтобы Европейский союз смог проявлять большую гибкость в коммерческих переговорах. |
| The Special Representative looks forward to participating in the forthcoming negotiations. | Специальный представитель готова принять участие в предстоящих переговорах. |
| CARICOM's participation in the services negotiations was driven mainly by the expectation of improved market access in sectors of strategic export interest. | Участие КАРИКОМ в переговорах по услугам обусловлено главным образом надеждами на расширение возможностей доступа к рынкам в секторах, представляющих стратегический интерес с точки зрения развития экспорта. |
| The Sudan was also participating in negotiations in Doha and was committed to holding a referendum on self-determination in South Sudan. | Судан также участвует в переговорах в Дохе и привержен проведению референдума по вопросу о самоопределении в Южном Судане. |
| Creating the necessary conditions for return would require progress to be made in peace negotiations. | В целях создания необходимых условий для возвращения требуется достижение прогресса в мирных переговорах. |
| The time to demonstrate that political will is at the upcoming negotiations to take place in China a few days from now. | Настало время продемонстрировать такую политическую волю на предстоящих переговорах, которые через несколько дней начнутся в Китае. |
| Let the nations of the United Nations come together to celebrate by increasing the participation of women in peace negotiations. | Пусть же Организация Объединенных Наций соберется вместе, чтобы отпраздновать это событие путем расширения участия женщин в мирных переговорах. |
| As regards Security Council reform, my delegation is pleased to see informal intergovernmental negotiations carried forward into this session. | В связи с вопросом о реформе Совета Безопасности моя делегация удовлетворена тем, что в ходе этой сессии наметились сдвиги на ведущихся неофициальных межправительственных переговорах. |
| A lasting peace calls for the empowerment and equal participation of women in negotiations and decision-making. | Прочный мир предполагает расширение возможностей и равноправное участие женщин в переговорах и процессах принятия решений. |
| It is crucial that this progress be mirrored by progress in the peace negotiations. | Чрезвычайно важно, чтобы этот прогресс сопровождался подвижками в мирных переговорах. |
| There has been no significant progress in negotiations of the Doha development agenda. | Пока не отмечается никакого значительного прогресса на переговорах по Дохинской повестке дня в области развития. |
| FFA and WCPFC noted that their respective members had been involved in negotiations to establish SPRFMO. | ВКПФК и ФФА отметили, что их члены участвовали в переговорах об учреждении СПРФМО. |
| Intergovernmental and non-governmental organizations were also present at the negotiations of the SPRFMO Convention. | Межправительственные и неправительственные организации присутствуют и на переговорах о заключении Конвенции СПРФМО. |
| Delegations welcomed progress in the negotiations for the adoption of a new regional fisheries arrangement in the North Pacific. | Делегации приветствовали прогресс на переговорах по принятию новой региональной рыбохозяйственной договоренности в северной части Тихого океана. |
| If direct participation of IDPs in the peace negotiations is not possible or desirable, their indirect participation should be ensured. | Если непосредственное участие ВПЛ в мирных переговорах невозможно или нежелательно, необходимо обеспечить их опосредствованное участие. |