| Given the role of services in development, technology transfer and trade, a balanced outcome in services negotiations is imperative. | С учетом роли услуг в развитии, передаче технологий и торговле абсолютно необходимо добиться сбалансированных результатов на переговорах по услугам. |
| The participation of women in conflict resolution, peace negotiations and peacebuilding was also crucial. | Участие женщин в урегулировании конфликтов, мирных переговорах и миростроительстве также имеет исключительно важное значение. |
| On the other hand, this is normative in negotiations. | В свою очередь, это является общепринятым приемом на переговорах. |
| We also thank New Zealand for coordinating the resolution before us, particularly our friend Jennifer McIver for her leading role in the negotiations. | Мы также благодарим Новую Зеландию за координацию работы над представленной нам резолюцией, в особенности нашего друга Дженнифер Макайвер за ее ведущую роль в переговорах. |
| Women expended great amounts of energy seeking ways to influence peace negotiations and to join negotiating delegations. | Женщинам приходилось тратить много энергии для того, чтобы найти те пути, используя которые они могли бы влиять на мирные переговоры и войти в состав делегаций на таких переговорах. |
| We have tried, through the negotiations and in informal consultations, to make our contribution to the evolution of the decision. | Своим участием в переговорах и в неофициальных консультациях мы старались внести свой вклад в достижение решения. |
| The resolution just adopted undermines those efforts and prejudges issues to be addressed in those negotiations. | Только что принятая резолюция подрывает эти усилия и предрешает то, что должно обсуждаться на этих переговорах. |
| The deliberations in the General Assembly must not adversely affect the Doha negotiations. | Дискуссии в Генеральной Ассамблее не должны отрицательно сказаться на Дохинских переговорах. |
| The stakes in the Doha negotiations were very high, and both statesmanship and political will were needed from all participants. | Ставки на Дохинских переговорах очень высоки, и от всех их участников требуется как государственная мудрость, так и политическая воля. |
| His delegation was fully committed to the Summit follow-up process and would actively participate in the discussions and negotiations scheduled for the coming weeks. | Делегация Швейцарии в полной мере привержена процессу последующей деятельности по итогам Саммита и будет активно участвовать в обсуждениях и переговорах, намеченных на предстоящие недели. |
| Japan had been actively engaged in World Trade Organization negotiations in that area. | Япония принимает активное участие в переговорах Всемирной торговой организации в этой области. |
| The report applies a similarly problematic standard to the subject of final status negotiations. | Такие же сомнительные стандарты используются в докладе в отношении вопроса о переговорах об окончательном статусе. |
| All parties involved in the negotiations should do their utmost to present a draft declaration for adoption as soon as possible. | Всем сторонам, участвующим в переговорах, следует сделать все возможное, для того чтобы как можно скорее представить проект декларации на утверждение. |
| Consequently, States should assume more leadership in the negotiations to bring them to an early conclusion. | Соответственно, им следует активизировать свое участие в переговорах, чтобы как можно скорее привести их к завершению. |
| His delegation wondered how the United Nations could be party to negotiations which contradicted a decision of its own legal body. | Делегация Судана спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций может участвовать в переговорах, которые противоречат решению ее собственного юридического органа. |
| The international community is at a critical stage of the negotiations related to the Doha Development Agenda. | Международное сообщество находится сейчас на жизненно важном этапе в переговорах, связанных с Дохинской повесткой дня в области развития. |
| That global partnership involves returning development issues to the forefront of trade negotiations. | Такое глобальное партнерство позволит выдвигать проблемы развития на первый план в переговорах по вопросам торговли. |
| There is growing concern about the threat that the prevailing stalemate in multilateral disarmament negotiations poses to international peace and security. | Растущую озабоченность вызывает тупиковая ситуация в многосторонних переговорах по разоружению, которая представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
| In those negotiations - in which work must continue - some areas of possible agreement have emerged. | В ходе продолжения нашей работы на этих переговорах выявился ряд областей, по которым может быть достигнуто согласие. |
| In the pursuit of that objective, Nigeria maintains an open mind. We remain open to negotiations. | Добиваясь этой цели, Нигерия по-прежнему придерживается широких взглядов и готова участвовать в переговорах. |
| Adviser to the Government of Morocco on free trade negotiations with the US 20032004 | Советник правительства Марокко на переговорах с США по вопросу о свободной торговле, 2003 - 2004 годы |
| The Panel is disappointed that the Hong Kong trade negotiations did not achieve the desired level of progress. | Группа разочарована тем, что на состоявшихся в Гонконге торговых переговорах не был достигнут желаемый уровень прогресса. |
| They stressed that often development concerns are sidelined in trade negotiations. | Они подчеркнули, что на торговых переговорах вопросам развития уделяется второстепенное внимание. |
| The Specialized Forum on Migration has actively participated in these negotiations. | Специальный форум по вопросам миграции принял активное участие в этих переговорах. |
| The participation of developing countries in the multilateral negotiations was limited to a small number. | Лишь небольшое количество развивающихся стран участвовало в этих многосторонних переговорах. |