| The systematic exclusion of women from peace negotiations remained persistent and stubborn. | Женщины по-прежнему систематически исключались из участия в мирных переговорах. |
| He had confidence that UNCTAD, as a non-negotiating forum, could help overcome the stalemate of negotiations in the Doha Round. | Оратор заявил о своей убежденности в том, что ЮНКТАД в качестве "непереговорного" форума может способствовать преодолению тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
| Some institutional and other factors underpinning the negotiations were also found to be contributing to the impasse. | Возникновению тупиковой ситуации на переговорах способствовали и некоторые институциональные вопросы и другие факторы. |
| The members of the Working Group also had informal exchanges of views on and negotiations of four Security Council resolutions concerning the Tribunals adopted in 2012. | Члены Рабочей группы также участвовали в неофициальном обмене мнениями в отношении четырех принятых в 2012 году резолюций Совета Безопасности, касающихся трибуналов, и в переговорах по ним. |
| Most participants were discouraged by the lack of meaningful progress in the WTO Doha Round negotiations. | Большинство участников выразили сожаление по поводу отсутствия сколько-нибудь заметного прогресса на переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| Through the various meetings that it organizes, UNCTAD supports African decision makers at participating more effectively in multilateral economic negotiations. | Организуемые ЮНКТАД различные совещания помогают представителям директивных органов африканских стран принимать более эффективное участие в многосторонних торговых переговорах. |
| Between 2009 and 2012 UNCTAD has been involved in 15 such negotiations. | В 2009-2012 годах ЮНКТАД принимала участие в 15 таких переговорах. |
| Thus, we reaffirm our commitment to actively engaging in such negotiations. | Таким образом, мы подтверждаем нашу решимость принять активное участие в таких переговорах. |
| Statements on trade negotiations were inappropriate for the Committee to address as they were beyond both its expertise and its subject matter. | Заявления о торговых переговорах не должны рассматриваться этим Комитетом, поскольку они выходят за пределы его экспертных знаний и круга ведения. |
| The Conference should be open to all States that are concerned about international peace and security and interested in participating in disarmament negotiations. | Конференция должна быть открыта для всех государств, которые испытывают озабоченность по поводу международного мира и безопасности и заинтересованы в участии в переговорах по разоружению. |
| The engagement of the Tatmadaw in the peace negotiations during the past months has also helped to instil greater confidence in the process. | Участие «Татмадо» в мирных переговорах в последние несколько месяцев также помогло повысить доверие к этому процессу. |
| In Cyprus, the expected resumption of the settlement talks may open a critical phase in negotiations. | На Кипре ожидаемое возобновление переговоров по урегулированию может стать началом крайне важного этапа в переговорах. |
| Trade unions and staff representatives often participate in such negotiations. | В таких переговорах часто участвуют профсоюзы и представители персонала. |
| She provided an overview of the European Union's contribution to international negotiations and responses to crises. | Она в общих чертах рассказала об участии Европейского союза в международных переговорах и реагировании на кризисные ситуации. |
| At all three meetings there were some positive indications that progress in the ongoing peace negotiations could be achieved. | На всех этих трех встречах были некоторые позитивные признаки того, что можно достичь прогресса на идущих сейчас мирных переговорах. |
| Early in 2014, local leaders from Beni territory acted as intermediaries for negotiations between FARDC General Fall and Morgan. | В начале 2014 года местные лидеры территории Бени выступили в качестве посредников на переговорах между генералом ВСДРК Фалем и Морганом. |
| Nevertheless, SPLM/A in Opposition refused to attend multi-stakeholder round-table negotiations when they were reconvened on 20 June. | Однако НОДС/АВО в оппозиции отказалось принять участие в многосторонних переговорах за круглым столом, когда они возобновились 20 июня. |
| It was also engaged in negotiations for locating an international low-enriched uranium bank in Kazakhstan. | Казахстан также участвует в переговорах о размещении международного банка низкообогащенного урана в Казахстане. |
| Throughout the Geneva Conference, the Syrian Coalition engaged in negotiations proactively and constructively. | На всем протяжении работы Женевской конференции Сирийская коалиция активно и конструктивно участвовала в переговорах. |
| Several initiatives have been undertaken to improve the decision-making process and the participation in international negotiations. | Было предпринято несколько инициатив по усовершенствованию процесса принятия решений и участия в международных переговорах. |
| These all-day or half-day events highlight actions on the ground and elicit new ideas that may lead to discussions in the formal negotiations. | На этих мероприятиях продолжительностью в один день или полдня сообщается информация о действиях на местах и освещаются новые идеи, которые могут привести к обсуждениям на официальных переговорах. |
| In this regard, active engagement of developing countries in WTO negotiations is important to secure a pro-development post-Bali multilateral trade agenda. | В этом отношении активное участие развивающихся стран в проходящих в рамках ВТО переговорах важно для выработки ориентированной цели развития повестки дня многосторонней торговли после Бали. |
| Others expressed the view that progress in the services negotiations should not be made conditional on progress in other areas. | Другие участники отмечали, что прогресс на переговорах об услугах не должен ставиться в зависимость от прогресса в других областях. |
| Yet others expressed the hope that the level of ambition in the Agreement would spill over into the GATS negotiations. | Вместе с тем другие участники выразили надежду, что уровень приверженности заключению вышеупомянутого соглашения положительно скажется и на переговорах по ГАТС. |