The systematic exclusion of women from peace negotiations remained persistent and stubborn. |
Женщины по-прежнему систематически исключались из участия в мирных переговорах. |
He had confidence that UNCTAD, as a non-negotiating forum, could help overcome the stalemate of negotiations in the Doha Round. |
Оратор заявил о своей убежденности в том, что ЮНКТАД в качестве "непереговорного" форума может способствовать преодолению тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
Some institutional and other factors underpinning the negotiations were also found to be contributing to the impasse. |
Возникновению тупиковой ситуации на переговорах способствовали и некоторые институциональные вопросы и другие факторы. |
The members of the Working Group also had informal exchanges of views on and negotiations of four Security Council resolutions concerning the Tribunals adopted in 2012. |
Члены Рабочей группы также участвовали в неофициальном обмене мнениями в отношении четырех принятых в 2012 году резолюций Совета Безопасности, касающихся трибуналов, и в переговорах по ним. |
Most participants were discouraged by the lack of meaningful progress in the WTO Doha Round negotiations. |
Большинство участников выразили сожаление по поводу отсутствия сколько-нибудь заметного прогресса на переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО. |
They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. |
Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
Through the various meetings that it organizes, UNCTAD supports African decision makers at participating more effectively in multilateral economic negotiations. |
Организуемые ЮНКТАД различные совещания помогают представителям директивных органов африканских стран принимать более эффективное участие в многосторонних торговых переговорах. |
Between 2009 and 2012 UNCTAD has been involved in 15 such negotiations. |
В 2009-2012 годах ЮНКТАД принимала участие в 15 таких переговорах. |
Thus, we reaffirm our commitment to actively engaging in such negotiations. |
Таким образом, мы подтверждаем нашу решимость принять активное участие в таких переговорах. |
Statements on trade negotiations were inappropriate for the Committee to address as they were beyond both its expertise and its subject matter. |
Заявления о торговых переговорах не должны рассматриваться этим Комитетом, поскольку они выходят за пределы его экспертных знаний и круга ведения. |
The Conference should be open to all States that are concerned about international peace and security and interested in participating in disarmament negotiations. |
Конференция должна быть открыта для всех государств, которые испытывают озабоченность по поводу международного мира и безопасности и заинтересованы в участии в переговорах по разоружению. |
The engagement of the Tatmadaw in the peace negotiations during the past months has also helped to instil greater confidence in the process. |
Участие «Татмадо» в мирных переговорах в последние несколько месяцев также помогло повысить доверие к этому процессу. |
In Cyprus, the expected resumption of the settlement talks may open a critical phase in negotiations. |
На Кипре ожидаемое возобновление переговоров по урегулированию может стать началом крайне важного этапа в переговорах. |
Trade unions and staff representatives often participate in such negotiations. |
В таких переговорах часто участвуют профсоюзы и представители персонала. |
She provided an overview of the European Union's contribution to international negotiations and responses to crises. |
Она в общих чертах рассказала об участии Европейского союза в международных переговорах и реагировании на кризисные ситуации. |
At all three meetings there were some positive indications that progress in the ongoing peace negotiations could be achieved. |
На всех этих трех встречах были некоторые позитивные признаки того, что можно достичь прогресса на идущих сейчас мирных переговорах. |
Early in 2014, local leaders from Beni territory acted as intermediaries for negotiations between FARDC General Fall and Morgan. |
В начале 2014 года местные лидеры территории Бени выступили в качестве посредников на переговорах между генералом ВСДРК Фалем и Морганом. |
Nevertheless, SPLM/A in Opposition refused to attend multi-stakeholder round-table negotiations when they were reconvened on 20 June. |
Однако НОДС/АВО в оппозиции отказалось принять участие в многосторонних переговорах за круглым столом, когда они возобновились 20 июня. |
It was also engaged in negotiations for locating an international low-enriched uranium bank in Kazakhstan. |
Казахстан также участвует в переговорах о размещении международного банка низкообогащенного урана в Казахстане. |
Throughout the Geneva Conference, the Syrian Coalition engaged in negotiations proactively and constructively. |
На всем протяжении работы Женевской конференции Сирийская коалиция активно и конструктивно участвовала в переговорах. |
Several initiatives have been undertaken to improve the decision-making process and the participation in international negotiations. |
Было предпринято несколько инициатив по усовершенствованию процесса принятия решений и участия в международных переговорах. |
These all-day or half-day events highlight actions on the ground and elicit new ideas that may lead to discussions in the formal negotiations. |
На этих мероприятиях продолжительностью в один день или полдня сообщается информация о действиях на местах и освещаются новые идеи, которые могут привести к обсуждениям на официальных переговорах. |
In this regard, active engagement of developing countries in WTO negotiations is important to secure a pro-development post-Bali multilateral trade agenda. |
В этом отношении активное участие развивающихся стран в проходящих в рамках ВТО переговорах важно для выработки ориентированной цели развития повестки дня многосторонней торговли после Бали. |
Others expressed the view that progress in the services negotiations should not be made conditional on progress in other areas. |
Другие участники отмечали, что прогресс на переговорах об услугах не должен ставиться в зависимость от прогресса в других областях. |
Yet others expressed the hope that the level of ambition in the Agreement would spill over into the GATS negotiations. |
Вместе с тем другие участники выразили надежду, что уровень приверженности заключению вышеупомянутого соглашения положительно скажется и на переговорах по ГАТС. |