Crop yield changes were assessed against four of the scenarios used in the negotiations for the Gothenburg Protocol: |
Оценка изменений урожайности производилась по четырем следующим сценариям, использовавшимся в переговорах по Гётеборгскому протоколу: |
These armed groups did not participate in the negotiations that led to the August 2000 Agreement and have not agreed to a ceasefire. |
Эти вооруженные группы не принимали участия в переговорах, которые в августе 2000 года привели к подписанию Соглашения, и не поддержали решение о прекращении огня. |
provides experts for the participation in SEA negotiations. |
направляет экспертов ЭКО-Форума для участия в переговорах по СЭО. |
Progress has also been made in the negotiation of a general convention against international terrorism, overcoming some of the obstacles that had blocked the negotiations for years. |
Был также достигнут прогресс в переговорах по всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, причем удалось преодолеть некоторые из препятствий, которые блокировали эти переговоры на протяжении многих лет. |
At this stage it was not clear how this new procedure would affect negotiations that were already in progress. |
На данном этапе еще неясно, каким образом принятие этой новой процедуры скажется на уже ведущихся переговорах. |
That between the need for negotiations and a willingness to weaken the level of the mandates; |
противоречие между необходимостью в переговорах и желанием снизить уровень мандатов; |
When participating in ongoing trade negotiations under the WTO, States should not forget their responsibility to ensure that their policies are compatible with their obligations under international human rights instruments. |
Участвуя в текущих торговых переговорах в рамках ВТО, государства не должны забывать свою обязанность обеспечивать, чтобы их политика была совместима с их обязательствами по международным договорам о правах человека. |
Africa's requirements remain central on the international agenda and in international negotiations; |
потребности Африки должны оставаться в центре внимания в международной повестке дня и на международных переговорах; |
We would also like to note that this year's fisheries resolution negotiations were attended by a significantly larger number of delegations than in recent years. |
Нам хотелось бы также отметить, что в нынешнем году в переговорах по резолюции, касающейся рыбного промысла, приняло участие существенно большее число делегаций, чем в предыдущие годы. |
We share the view that we need a results-based approach in our intergovernmental negotiations, facilitated by less support documentation that is more reader-friendly. |
Мы разделяем мнение о том, что нам необходим ориентированный на результаты подход в наших межправительственных переговорах, подкрепляемых меньшим объемом сопроводительной документации, которая была бы более удобной для пользователя. |
He shared the frustration expressed by many delegations with regard to the continued violence in the region and with the absence of progress in political negotiations. |
Он разделяет чувство разочарования, выраженное многими делегациями в связи с продолжающимся насилием в регионе и отсутствием прогресса на политических переговорах. |
All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. |
Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
This policy cannot bring about any success in the efforts to achieve a ceasefire, to say nothing of the negotiations themselves. |
Такая политика не приведет к успеху усилий, направленных на достижение прекращение огня, не говоря уже о самых переговорах. |
That text will be included in a full report on the negotiations, which I will shortly submit to the General Assembly. |
Этот текст будет включен в полный текст доклада о переговорах, который я в скором времени представлю Генеральной Ассамблее. |
We reiterate our words of appreciation to the President of the General Assembly and to the delegation of Sweden in particular, which played a key role in the negotiations. |
Мы вновь благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи, и особенно делегацию Швеции, которая играла ключевую роль в переговорах. |
"Human resource development, to produce high-level profesisonals capable of participating effectively in multilatral trade negotiations;" |
"развитие людских ресурсов для подготовки специалистов высокого уровня, способных эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах;" |
In this process, the international community should strive to engage in constructive dialogue and negotiations leading to a fruitful outcome and achievement for all. |
При осуществлении этого процесса международное сообщество должно стремиться участвовать в конструктивном диалоге и переговорах, которые принесли бы положительные результаты и отвечали интересам всех. |
Specialized meetings on agriculture and services were also organized to assist countries in their participation in the WTO negotiations involving these two sectors. |
Кроме того, в порядке оказания странам помощи в целях обеспечения их участия в переговорах ВТО по сельскому хозяйству и услугам, были организованы специальные совещания, посвященные этим двум секторам. |
UNCTAD's support for LDCs' participation in multilateral trade negotiations became even more important in the light of the post-Doha Work Programme. |
Поддержка со стороны ЮНКТАД участия НРС в многосторонних торговых переговорах приобрела особое значение в свете Программы работы на период после Конференции в Дохе. |
Most Parties indicated that, in view of the increasing workload and meetings under the climate change process, more staff was needed for the negotiations. |
Большинство Сторон сообщили о том, что в связи с увеличением рабочей нагрузки и числа совещаний, проходящих в рамках процесса, связанного с изменением климата, для участия в переговорах требуется большее число сотрудников. |
Other challenges include strengthening his leadership as the inter-agency focal point on internally displaced persons and engaging more actively in negotiations for access to vulnerable populations in general. |
Другие его задачи включают укрепление его руководящей роли в качестве межучрежденческого координатора деятельности, связанной с лицами, перемещенными внутри страны, и более активное участие в переговорах в целях получения доступа к уязвимым группам населения в целом. |
From the point of view of the economic development of Timor-Leste, the positive steps in bilateral negotiations with Australia on the demarcation of those underwater areas containing oil resources are significant. |
Важное значение с точки зрения экономического развития Тимора-Лешти имеют позитивные подвижки в двусторонних переговорах с Австралией по разграничению содержащих нефтяные ресурсы подводных территорий. |
Such an approach should be adopted to overcome the inertia or stalemate in the disarmament institutions particularly in the negotiations in the Conference on Disarmament. |
Такой подход необходим для того, чтобы преодолеть инерцию или тупиковую ситуацию в работе разоруженческих институтов, особенно на переговорах, ведущихся на Конференции по разоружению. |
The timeframe established for the negotiations in agriculture and services was tight, and African countries needed to get ready quickly to participate in them effectively. |
Установлены жесткие сроки переговоров по сельскому хозяйству и услугам, и африканским странам необходимо быстро подготовиться к реальному участию в этих переговорах. |
Those negotiations got off to a slow start due to continuing breaches of the ceasefire and the composition of the Albanian negotiation team. |
Начало этих переговоров было медленным и трудным, что было обусловлено продолжавшимися нарушениями прекращения огня и составом албанской делегации на переговорах. |