Additional resources have been provided to cover the running expenses of the training facility at Santo Domingo, namely, temporary assistance, overtime, travel, supplies, miscellaneous services and maintenance of premises and equipment. |
Для покрытия текущих расходов учебного центра в Санто-Доминго предусмотрены дополнительные средства, а именно на временную помощь, сверхурочные, путевые расходы, предметы снабжения, различные услуги и ремонт помещений и оборудования. |
The Abkhazian authorities have repeatedly stated their willingness to create the conditions for the return of the displaced, namely the re-establishment of law and order so that their safety may be guaranteed. |
Абхазские власти неоднократно заявляли о своем желании создать условия для возвращения перемещенных лиц, а именно восстановить правопорядок, с тем чтобы можно было гарантировать их безопасность. |
At that meeting, the two parties issued a joint declaration in which they reaffirmed their commitment to do their utmost in order to achieve the goals set by the Arusha peace agreement, namely peace and national reconciliation. |
В результате этого совещания было опубликовано совместное заявление двух сторон, в котором они подтвердили свое твердое намерение приложить все силы к тому, чтобы добиться целей, изложенных в Арушском мирном соглашении, а именно мира и национального примирения. |
(a) Focus on two main elements of the new work programme, namely: |
а) сосредоточит внимание на двух основных элементах новой программы работы, а именно: |
The mission, in addition, met with representatives of two leading organizations participating in IFEE, namely the Matla Trust and the Institute for a Democratic Alternative in South Africa. |
Кроме того, миссия встретилась с представителями двух ведущих организаций, участвующих в НФПИ, а именно "Матла-траст" и Институт за демократическую альтернативу в Южной Африке. |
The representative explained that there were two categories of constituency to elect members to the National Assembly, namely, the local electoral districts and the national electoral districts. |
Представитель разъяснила, что выборы депутатов в Национальное собрание проводятся по двум категориям избирательных округов, а именно по местным избирательным округам и по национальным избирательным округам. |
English Page 5. The latest round of efforts by the Co-Chairmen, together with the parties, has met one of the stated objectives of the General Assembly, namely, arriving at just and equitable proposals for lasting peace. |
Благодаря последней серии усилий Сопредседателей совместно со сторонами была достигнута одна из объявленных целей Генеральной Ассамблеи, а именно - выработка справедливых и равноправных предложений об установлении прочного мира. |
This uncertain annual movement of self-supporting expenditures is to a large extent attributable to their very character, namely, that they are intended to finance technical cooperation activities only in the contributing country and are therefore subject to the vagaries of local circumstances. |
Такие различия в ежегодных показателях объема самостоятельных расходов в значительной мере объясняются их характером, а именно тем, что они предназначены для финансирования мероприятий в рамках технического сотрудничества лишь в стране, сделавшей взнос, и поэтому они зависят от изменения местных обстоятельств. |
They were and are imported from those States that possess this technology, namely, the United States of America and the other Western States. |
Как и раньше, они импортируются из государств, располагающих такой техникой, а именно из Соединенных Штатов Америки и других западных стран. |
The ideal behind the elaboration of the Convention, namely to establish true universality in the efforts to achieve a just and equitable international economic order governing ocean space, was shared by the international community. |
Идеал, ради которого разрабатывалась Конвенция, а именно - достижение подлинной универсальности в усилиях по установлению справедливого и равноправного международного экономического порядка, регулирующего деятельность на океанских просторах, - был признан всем международным сообществом. |
He also pointed out that the two parts of his mandate, namely an agreement on a cease-fire and the establishment of a process of negotiations for a political solution were linked and must be addressed in a concurrent manner. |
Он также отмечал, что два аспекта его мандата, а именно достижение соглашения о прекращении огня и обеспечение начала переговоров для поиска политического урегулирования, составляют единое целое и должны рассматриваться во взаимосвязи. |
Two of these, namely, the systems analyst and the finance assistant, occupied key positions in the practical implementation of the programme. |
Двое из этих сотрудников, а именно сотрудник по системному анализу и младший сотрудник по финансовым вопросам, занимали ключевые должности в контексте практической реализации программы. |
The participants' representatives stated that a further alternative should have been examined, namely defining FAR as the best 36 months of pensionable remuneration over the entire career of the participant. |
Представители участников заявили, что следовало изучить еще одну альтернативу, а именно определение ОСВ на основе 36 месяцев самого высокого зачитываемого для пенсии вознаграждения за весь срок службы участника. |
In our view, the time has come to work out the necessary arrangements whereby regional organizations can effectively contribute to conflict resolution, namely, preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building. |
По нашему мнению, пришло время для разработки необходимых соглашений, посредством которых региональные организации смогут эффективно содействовать урегулированию конфликтов, а именно, о превентивной дипломатии, поддержании мира, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве. |
The establishment of the Tribunal could not be divorced from the context in which the Security Council decision had been taken, namely the maintenance of international peace and security. |
Создание Трибунала не может рассматриваться в отрыве от контекста, в котором было принято решение Совета Безопасности, а именно поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. HALBWACHS (Director of the Programme Planning and Budget Division) said, in response to questions raised during previous discussions, that there had been three main areas of concern, namely: supernumerary staff in the Secretariat, the use of consultants and staff assessment. |
Г-н ХАЛБВАКС (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета), отвечая на вопросы, поднятые в ходе предыдущих обсуждений, говорит, что существует три вызывающие озабоченность области, а именно: сверхштатные сотрудники в Секретариате, использование консультантов и налогообложение персонала. |
It would therefore be better not to depart from it and to retain, in particular, the two important elements, namely national income and market exchange rates. |
Поэтому следует избегать ее коренной ломки, сохранив, в частности, два важных элемента ее построения, а именно: национальный доход и рыночный валютный курс. |
Nevertheless, the Commission had been working for some time on the needed substantive law, namely, the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Тем не менее, КМП уже на протяжении определенного периода времени занимается разработкой необходимых норм материального права, а именно кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
It might be worth reconsidering the formulation by which both the prosecutorial organ and the court were treated as constituting a single entity, namely, the "Tribunal", and establishing two separate and independent bodies. |
Возможно, стоит изменить формулировку, в соответствии с которой прокуратура и суд рассматривались бы в качестве единого образования, а именно "трибунала", и создать два отдельных независимых органа. |
With regard to article 8 on compensation, its wording disregarded the practice followed since the end of the Second World War, namely, the conclusion of bilateral agreements through diplomatic negotiations. |
Что касается статьи 8 "Компенсация", то в ее нынешней формулировке не учтена практика, использовавшаяся со времени окончания второй мировой войны, а именно заключение двусторонних соглашений посредством дипломатических переговоров. |
The same observation could be applied to another exception to restitution, namely, that it should be excluded if it would seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which had committed the wrongful act. |
Это же замечание относится и к другому случаю, не допускающему реституцию, а именно к такому случаю, когда ее следует исключить, если она ставит под серьезную угрозу политическую независимость или экономическую стабильность государства, которое совершило противоправное деяние. |
His delegation therefore urged the Commission to review draft article 14 carefully with a view to strengthening its objective, namely, prevention of the risk of transboundary harm. |
Поэтому его делегация призывает Комиссию серьезно переработать проект статьи 14, с тем чтобы более четко определить ее направленность, а именно - предупреждение опасности нанесения трансграничного ущерба. |
There was therefore a strong argument for reviewing the membership of the Security Council so as to improve the way in which it functioned and bring it into line with the major characteristics of the emerging new international system, namely democracy and transparency. |
Поэтому есть веские основания для пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы улучшить его работу и привести ее в соответствие с основными отличительными чертами формирующейся новой международной системы, а именно демократией и транспарентностью. |
The prospect for tension between development and the environment arises from two types of phenomena, namely inefficiencies present in economic systems and inequities created by socio-economic structures. |
Перспектива возникновения противоречий между развитием и окружающей средой определяется явлениями двух видов, а именно элементами неэффективности, присущими экономическим системам, а также диспропорциями, возникающими в контексте социально-экономических структур. |
Furthermore, particular attention should be given to two sectors that are vital for the region and also closely linked, namely, tourism and the environment. |
Особое внимание следует также уделять двум тесно взаимосвязанным секторам, играющим исключительно важную роль для региона, а именно: туризму и окружающей среде. |