The remaining 69 places are to be decided through qualification events, namely the 2017 Women's Youth World Championship and continental qualification events. |
Остальные 69 мест были определены в рамках квалификационных мероприятий, а именно: молодежного чемпионата мира среди женщин 2017 года и континентальных квалификационных мероприятий. |
The linearity of the transformation reflects a fundamental property of spacetime that we tacitly assumed while performing the derivation, namely, that the properties of inertial frames of reference are independent of location and time. |
Линейность преобразования отражает фундаментальное свойство пространства-времени, которое мы молчаливо предполагали при выполнении вывода, а именно, что свойства инерциальных систем отсчета не зависят от местоположения и времени. |
Before reaching the Kaliapparat, the combustion gases were conducted through a tube of hygroscopic calcium chloride, which absorbed and retained the oxidation product of the hydrogen of the sample, namely water vapor. |
До входа в кали-аппарат газы сгорания проходили через трубку гигроскопичного хлорида кальция, который поглощал и удерживал продукт окисления водорода из образца, а именно водяной пар. |
Another application of this concept lies in sparse matrix computations, namely for using nested dissection to compute the Cholesky factorization of a (symmetric) matrix in parallel. |
Другое приложение этой концепции лежит в области вычислений с разреженными матрицами, а именно, для использования вложенного рассечения при вычислении разложения Холецкого (симметричной) матрицы с помощью параллельного алгоритма. |
However, in order to be capable of doing this, proletarians must first liberate themselves from the constraining ideologies of capitalist society: namely religion, belief in laws and the state, nationalism and militarism. |
Однако, чтобы быть способным к выполнению этой задачи, рабочий класс должен сначала освободить себя от предрассудков капиталистического общества, а именно - религии, веры в законы и государство, национализма и милитаризма. |
However, the immediate cause of the conflict with the Ottomans was his clash with the Tosk Pashas of Southern Albania, namely Ali Pasha and Ahmet Kurt Pasha. |
Однако непосредственной причиной конфликта с османами было его столкновение с Тоскскими пашами в Южной Албании, а именно Али-пашой и Курдом Ахмет-пашой. |
Their decree signalled to foreign powers, namely Britain, that France was out for conquest, not just political reformation of its own lands. |
Этот декрет показывал иностранным державам, а именно Англии, что Франция планировала активные завоевания, а не только политические реформы на своей собственной земле. |
He believes himself to be the perfect demon to lead the armies of Hell, but Lady Satana prefers someone with a soul of Sigilkind - namely, Spawn. |
Он считает себя идеальным демоном, чтобы повести армии Ада в бой с Раем, но Сатана предпочитает кого-то с душой, а именно - Спауна. |
Several authors, namely the British anthropologist Alfred Haddon (1920) and the art historian Douglas Newton (1961), have noted similarities between the Papuan Gulf various art forms with that of groups living along the Sepik River. |
Ряд авторов, а именно английский антрополог Альфред Хаддон (1920) и искусствовед Дуглас Ньютон (1961), отмечали сходства между различными формами искусства, групп, проживающих вдоль реки Сепик. |
The film was officially a test of the PhotoRealistic RenderMan software, and proved new challenges to the animation team, namely the difficult task of realistically animating Billy. |
Мультфильм являлся официальным испытанием нового программного обеспечения RenderMan, и дал новые вызовы анимационной команде, а именно - нелёгкое придание реалистичности Билли. |
After the reigns of four more sultans, namely Ahmed I, Osman II, Murad IV and Mehmed IV, the growth period of the Ottoman Empire ended in 1683. |
После царствования еще четырех султанов, а именно Ахмеда I, Османа II, Мурада IV и Мехмеда IV, в 1683 году период экспансии Османской империи завершился. |
Mussorgsky's manuscripts nevertheless still afforded a substantial quantity of musical material, namely, the "scene of the fair" which begins the opera and the first half of the second act. |
Рукописи Мусоргского давали, однако, еще значительное количество музыкального материала, а именно «Ярмарочную сцену», которой начинается опера, и первую половину 2-го действия. |
A term of 100 years also applies under Section 26(3)(b), with one exception, namely a 25-year term for typographical arrangements of published material. |
Срок в 100 лет применяется в соответствии с разделом 26(3)(б), с одним исключением, а именно, 25-летний срок действует на типографские копии опубликованных работ. |
Turán also found the (unique) largest graph not containing Kk which is named after him, namely the Turán graph. |
Туран также нашёл (уникальный) самый большой граф, не содержащий Кк, который назван его именем, а именно граф Турана. |
Whereas for the day Wednesday, the actual day is three days, namely Friday, Saturday and Sunday. |
В то время как в течение дня среды, фактическое день З дня, а именно пятница, суббота и воскресенье. |
In 2006, the newspaper was charged under Administrative Code Article 342 for alleged violations of the law on mass media; namely, the Almaty City Council claimed that the newspaper had changed its thematic focus but failed to register the change with the government. |
В 2006 году в газете было предъявлено обвинение по статье 342 Административного кодекса за предполагаемое нарушение закона о средствах массовой информации, а именно, Алматинский городский совет утверждал что газета изменила свою тематическую направленность, но не удалось зарегистрировать изменения в правительстве. |
In addition to these terms, the treaty also included secret articles: therein, Frederick William I accepted Swedish claims to the Baltic coastal areas between Prussia and Swedish Livonia, namely Courland, Lithuania, Samogitia and Semigallia. |
В дополнение к этим условиям в договор также вошли секретные статьи: в нём Фридрих Вильгельм I принял шведские претензии на прибрежные районы Балтики между Пруссией и Шведской Ливонией, а именно на Курляндию, Литву, Жемайтию и Семигалию. |
The highest quality of diamond-like properties was affirmed to be correlated with the proximity of the map point plotting the (X, Y) coordinates of a particular material to the upper left corner at (0,1), namely 0% hydrogen and 100% sp3 bonding. |
Самое высокое качество алмазоподобных свойств было подтверждено, что коррелирует с близостью точки карты построения графика (Х, У) координаты конкретного материала в верхнем левом углу в точке (0,1), а именно 0 % водорода и 100 % sp3 связи. |
Batio has also used pickups of other brands including Seymour Duncan, namely the Pearly Gates and JB models and also Bill Lawrence pickups. |
Батио также использует датчики других брендов, включая Seymour Duncan, а именно Pearly Gates и JB моделей, а также фирмы Bill Lawrence. |
This was meant to convey their peak achievement in the complexity of songs, namely the demonstration that a limit as low as c = 0 is indeed obtainable. |
Это было средством донести их высшее достижение в сложности песен, а именно продемонстрировать, что низший предел c=0 действительно является достижимым. |
It should be emphasized, however, that, despite its name, Deformation Quantization does not constitute a successful quantization scheme, namely a method to produce a quantum theory out of a classical one. |
Следует подчеркнуть, однако, что, несмотря на свое название, деформационное Квантование не является успешной схемой квантования, а именно метод для создания квантовой теории из классической. |
The diocese also included districts remote from the bulk of its territory, namely, the five Frisian hundreds on the lower Ems (Hugmerki, Hunusgau, Fivelgau, Federitgau, and Emsgau). |
Епархия также включала районы, изолированные от большой части её территории, а именно - пять фризских сотен на более низком Эмсе (Hugmerki, Hunusgau, Fivelgau, Federitgau и Emsgau). |
By July 1, 1893 overprints were used to indicate the local currency, namely pesa, and three years later the overprint also included the name of the colony "Deutsch-Ostafrika". |
К 1 июля 1893 года в обращении были надпечатки с указанием номинала в местной валюте, а именно пеза, а спустя три года на надпечатке также было указано название колонии нем. «Deutsch-Ostafrika» («Германская Восточная Африка»). |
Matt Fowler of IGN wrote in his review for the episode, No One may have given us a bloodless siege, but there were plenty of bloody moments, namely from the brothers Clegane, who were both awesomely brutal this week. |
Мэтт Фоулер из IGN написал в своей рецензии к эпизоду: «"Никто", возможно, дал нам бескровную осаду, но было много кровавых моментов, а именно от братьев Клиганов, которые были пугающе жестокими на этой неделе. |
Moreover, some of the oldest and most sacred Hindu shrines are to be met within this locality, namely Bhairo ka sthain and the Chandrat. |
Кроме того, некоторые из самых старых и самых священных индуистских святынь находятся в этой местности, а именно Bhairo ka sthain и Chandrat. |