Of the six new judgements, three were delivered within the period under review, namely, from 1 July 2005 to 30 June 2006. |
Из шести новых судебных решений три были вынесены в течение рассматриваемого периода, а именно с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
The report mentions that there are three situations before the Court, namely the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Darfur, the Sudan. |
В докладе говорится о том, что на рассмотрении Суда находятся три ситуации, а именно: Демократическая Республика Конго, Уганда и Дарфур, Судан. |
In this combined discussion, another subject of much interest for Africa and the international community should be mentioned - namely, the management of conflict and post-conflict situations and the promotion of a lasting peace in Africa. |
В этом совместном обсуждении следует упомянуть еще одну тему, представляющую большой интерес для Африки и международного сообщества, а именно управление конфликтами и постконфликтными ситуациями и содействие прочному миру в Африке. |
Such a dimension demonstrates what Pericles recognized 2,500 years ago, namely, that a tough debate is the most important precondition for making a wise decision. |
Такой формат является свидетельством того, что Перикл признал 2500 лет тому назад, а именно, что ожесточенные споры являются важнейшей предпосылкой принятия мудрого решения. |
Its adoption no doubt paves the way for the operationalization of the Council's new functions, namely, the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum, mandated by the 2005 World Summit. |
Ее принятие несомненно раскрывает путь для ввода в действие новых функций Совета, а именно - проведения ежегодного обзора на уровне министров и Форума по сотрудничеству в целях развития, - возложенных на него Всемирным саммитом 2005 года. |
The proper forum for pursuing this line of thinking is of course the United Nations, but care should be taken not to exclude those who are mainly concerned, namely, the migrants themselves. |
Организация Объединенных Наций является, безусловно, подходящим форумом для работы в этом направлении, однако к ней следует также подключать тех, кого она напрямую затрагивает, а именно самих мигрантов. |
Tuberculosis hospitals for prisoners have incorporated elements of the DOTS strategy that are not at variance with national standards, namely: |
В туберкулезных больницах для осужденных введены элементы ООТ8-стратегии, которые не имеют противоречий с национальными стандартами, а именно: |
The Supreme Court had established one such criterion, namely whether the punishment prescribed was so excessive as to outrage standards of decency; the effect of the measure must not be grossly disproportionate to what would have been appropriate. |
Верховный суд определил один из таких критериев, а именно, является ли назначенное наказание столь чрезмерным, чтобы выходить за разумные рамки; последствия такой меры должны быть пропорциональны ожидаемому результату. |
The Chairperson of the Sri Lankan Human Rights Commission had denounced what seemed to be at the heart of the problem, namely, an omnipresent culture of impunity. |
Председатель шри-ланкийской Комиссии по правам человека осудила явление, которое, как представляется, является ядром данной проблемы, а именно повсеместную атмосферу безнаказанности. |
The generally longer term of civilian service was justified by the principle of proportional equality of rights and obligations, namely, the fact that those serving in the military tended to assume greater risks and hardships and serve further from home. |
В целом более продолжительный срок гражданской службы оправдывается принципом пропорционального равенства прав и обязанностей, а именно тем фактом, что лица, несущие военную службу, как правило, подвергаются большим рискам, находятся в трудных условиях и вдали от дома. |
Treaty body reform was therefore at the embryo stage of what would be a complex but important effort to achieve the objective which underlay all her suggested reforms, namely, the progressive strengthening of international human rights guarantees. |
Реформирование договорных органов, таким образом, находится на начальной стадии сложного, но крайне важного процесса достижения цели, лежащей в основе всех предлагаемых Верховным комиссаром изменений, а именно постепенного укрепления международных гарантий прав человека. |
On the usefulness of the information provided in the national annual reports, namely concerning the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, a wide majority of respondents agreed that it is useful. |
Относительно полезности информации, предоставляемой в национальных ежегодных докладах, а именно относительно разработки технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин, широкое большинство респондентов согласились, что она полезна. |
Such discriminatory acts by the Thai Government were specifically targeted at non-citizens of various ethnic origins, namely, the Karen, Karenni, Shen and Mon peoples, many of whom were treated not as refugees, but as illegal immigrants. |
Подобные дискриминационные действия тайское правительство применяет особенно в отношении неграждан различного этнического происхождения, а именно народов карен, каренни, шан и мон, многие из которых рассматриваются не как беженцы, а как нелегальные иммигранты. |
In addition, four countries in Europe have a comprehensive strategy regarding their own PPI for services, namely the Czech Republic, France, the Netherlands and Sweden. |
Помимо этого свои комплексные стратегии составления ИЦП услуг имеют четыре европейские страны, а именно Нидерланды, Франция, Чешская Республика и Швеция. |
This Advisory Opinion constitutes a clear and unambiguous interpretation of an important legal principal that we should all be familiar with, namely, that occupying the territory of others by force is forbidden. |
Это консультативное заключение является четким и недвусмысленным толкованием важного юридического принципа, который всем нам хорошо известен, а именно принципа, запрещающего оккупацию чужой территории с помощью силы. |
In his presentation, the Chairman drew attention to the Committee's main objective, namely, to fight terrorism, and to its distinction from other sanctions Committees. |
В ходе представления этой информации Председатель привлек внимание членов Комитета к главной задаче, а именно борьбе с терроризмом, а также к отличительным особенностям этого Комитета по сравнению с другими комитетами по санкциям. |
The strategy will entail concrete measures in a number of key areas, namely, local government and public administration; security; economic development and job creation; returns; and general confidence-building measures. |
Эта стратегия будет связана с принятием конкретных мер в ряде ключевых областей, а именно: местное управление и государственная администрация; безопасность; экономическое развитие и создание рабочих мест; возвращение; и общие меры укрепления доверия. |
Together with reconstruction and development, however, the two parties will need assistance to attain the ultimate objective of the peace process, namely reconciliation and normalization of their bilateral relations. |
Наряду с помощью в области восстановления и развития двум сторонам необходимо будет также оказывать содействие в достижении конечной цели мирного процесса, а именно примирения и нормализации их двусторонних отношений. |
Further, the authorities, through the delegation of the European Commission to the United Nations, have requested additional information in respect of detected bank accounts for two other persons subject to sanctions, namely, Jose Oliveira and Antonio Mendonca. |
Впоследствии власти через делегацию Европейской комиссии при Организации Объединенных Наций обратились с просьбой представить дополнительную информацию в отношении обнаруженных банковских счетов еще двух лиц, на которые распространяется действие санкций, а именно Жозе Оливейру и Антониу Мендонка. |
The Ministry for Foreign Affairs ensured that the above Public Announcements were given special attention by the government agencies concerned, namely, the police, customs and immigration authorities, as well as the banking sector. |
Министерство иностранных дел приняло меры по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные учреждения, а именно полиция, таможенные и иммиграционные службы, а также банковский сектор уделили особое внимание вышеупомянутому Публичному сообщению. |
This is a major challenge in the fifth area, namely distribution systems, where important changes are under way and supermarket chains are increasing their prominence in world markets. |
Это представляет собой одну из основных проблем в пятой области, а именно в системах распределения, где происходят важнейшие изменения и сети супермаркетов все больше проявляют себя на мировых рынках. |
He then presented the follow-up work on the Group's fifteenth and sixteenth sessions - namely, work on environmental accounting, and strengthening accounting education and professional qualifications. |
Затем оратор представил информацию о дальнейшей работе по осуществлению решений пятнадцатой и шестнадцатой сессий Группы, а именно о работе по проблематике экологического учета и в области укрепления системы подготовки бухгалтеров и повышения профессиональной квалификации. |
The report of the Panel of Experts describes most eloquently the structures used by the occupying forces, namely, Rwanda, Uganda and Burundi, whose iniquitous and villainous methods are unequalled in the darkest chapters of modern history. |
В докладе Группы экспертов красноречиво описаны структуры, используемые оккупационными силами, а именно Руандой, Угандой и Бурунди, применяемые которыми чудовищные и отвратительные методы являются беспрецедентными даже для самых мрачных эпизодов современной истории. |
A brief analysis of the 2001 Directive is pertinent to demonstrate the position which will obtain in Malta shortly in connection with this subject-matter, namely how persons other than banks are regulated. |
Здесь целесообразно привести краткий анализ Директивы 2001 года, с тем чтобы продемонстрировать ситуацию, которая сложится на Мальте в ближайшее время в связи с этим вопросом, а именно: как будет регулироваться деятельность лиц в отличие от банков. |
I will begin with a subject to which the Agency has been devoting much attention in recent weeks - namely, the enhancement of our efforts to protect against nuclear terrorism. |
Я начну с вопроса, которому Агентство в последнее время уделяет много внимания, а именно - укреплению наших усилий по защите от ядерного терроризма. |