Women with disabilities have difficulties to move around because of lack of facilities to assist namely sticks, wheel chairs and so on. |
Женщины-инвалиды испытывают трудности при передвижении из-за отсутствия вспомогательных средств передвижения, а именно тростей, инвалидных колясок и т. д. |
Research indicates that women are highly skewed towards specific areas, namely Humanities and Social Sciences, Education, Health and the Medical fields, whereas they lack in Engineering and Science-based courses. |
Как показывают результаты исследований, женщины сильно тяготеют к специализации в определенных областях науки, а именно к гуманитарным и общественным наукам, педагогике, медицине и здравоохранению, в то время как в специальностях, связанных с машиностроением и естественными науками, их не хватает. |
Two thirds of the membership comprises constitutional Office holders, namely the Clerk of Parliament, Electoral Commissioner, the Chairman of National Fiscal Commission and the Registrar. |
Две трети членов составляют должностные лица, занимающие посты, определенные Конституцией, а именно секретарь парламента, Избирательный комиссар, председатель Национальной бюджетной комиссии и регистратор. |
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. |
Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
There are subjective causes, namely the slow pace of change in some policy areas, the poor quality of implementation and the shortcomings of institutional and human capacity. |
Имеются и субъективные причины, а именно: медленные темпы изменений в некоторых политических областях, низкий уровень исполнительской дисциплины, организационные недостатки и ограниченность человеческих возможностей. |
It seems to have based itself on three principles, namely: |
Его доводы строились по трем основным направлениям, а именно: |
Maldives noted that the national report effectively highlights one of the main human rights challenges facing small-island States like the Bahamas, namely human and technical capacity constraints. |
Делегация Мальдивских Островов отметила, что в национальном докладе наглядно проиллюстрирована одна из важнейших правозащитных проблем, стоящих перед малыми островными государствами, такими, как Багамские Острова, а именно проблема недостаточного кадрового и технического потенциала. |
This plan is aimed at improving energy efficiency in our main energy-using sectors, namely power generation, industry and transport and in buildings and households. |
Он ставит себе целью добиться более рационального использования энергии в основных энергоемких отраслях экономики, а именно в энергетике, в промышленности и на транспорте, а также в зданиях и в домашнем обиходе. |
There is therefore a big challenge ahead, particularly for the two major possessor States, namely, the Russian Federation and the United States. |
Поэтому предстоит решить серьезнейшие задачи, прежде всего двум крупным государствам-обладателям, а именно Российской Федерации и Соединенным Штатам. |
Dealing with these issues required an examination of the very nature of the business itself, namely that it was physically and socially the most intrusive commercial intervention imaginable. |
Для решения этих проблем требуется рассмотреть саму природу этого бизнеса, а именно ту его особенность, что он и в физическом, и в социальном отношении представляет собой крайне интрузивное коммерческое вторжение. |
In addition to "States", the Convention allows participation by international organizations of a particular type, namely "regional economic integration organizations". |
Наряду с "государствами" участниками Конвенции могут стать международные организации определенного типа, а именно "региональные организации экономической интеграции". |
Thus, it criminalizes acts of torture, although it refers to a specific period of time, namely the arrest and detention stage. |
Таким образом, Кодексом предусматривается криминализация актов пыток, хотя он относится к конкретному временному периоду, а именно к этапу задержания и содержания под стражей. |
Even the most recent development, namely the abolition of compulsory membership in the Chamber of Commerce and Industry, has shown how existing problems can be solved through deliberate dialogue. |
Даже самое последнее событие, а именно ликвидация принципа обязательного членства в Торгово-промышленной палате, показывает, как существующие проблемы могут решаться посредством целенаправленного диалога. |
Commonly used definitions of the quality of education reflect one purpose of education, namely learners' achievement. |
Общепринятые определения качества образования отражают лишь одну цель образования, а именно уровень усвоения знаний учениками. |
MP Helminen, there is a section of criminal law - that is close to your heart - namely punishment for drunk driving. |
Депутат Хелминен, есть раздел уголовного права - который вы принимаете очень близко к сердцу - а именно, наказание за вождение в пьяном виде. |
The High Court did not review the case properly and failed in its duty of impartiality by not ordering the authorities to present a vital piece of evidence - namely, the author's personnel evaluations from previous years - in full. |
Национальная судебная коллегия не рассмотрела дело надлежащим образом и не выполнила свою обязанность быть беспристрастной, поскольку она не потребовала от администрации представить существенно важное доказательство, а именно все характеристики, полученные автором в разные годы. |
In its request for the Commission's support, the Government of Guinea proposed to focus on three peacebuilding priorities, namely the promotion of reconciliation and national unity, the reform of the defence and security sector, and the youth and women employment policy. |
В своем обращении к Комиссии с просьбой оказать ему поддержку правительство Гвинеи предложило уделять основное внимание трем приоритетным направлениям миростроительства, а именно: содействие примирению и национальному единству, реформа сектора обороны и безопасности и политика в области занятости молодежи и женщин. |
The Special Committee notes that peacekeeping training is currently provided by a number of actors, namely Member States, United Nations system organizations and non-governmental training organizations. |
Специальный комитет отмечает, что на данном этапе подготовка миротворцев осуществляется рядом сторон, а именно: государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациям по учебной подготовке. |
They reiterated that it was a Constitutional requirement that such acts be dealt with under the future post-conflict mechanisms, namely, the commissions on disappearances and on reconciliation. |
Они вновь подчеркнули, что Конституция требует, чтобы эти вопросы решались в рамках будущих постконфликтных механизмов, а именно в комиссии по исчезновениям и примирению. |
A generally accepted key role, namely, that of project sponsor or "owner", is not defined in the ITC approach. |
В подходе, применяемом ЦМТ, не определена общепринятая ключевая функция, а именно функция куратора, или «заказчика», проекта. |
According to the speaker, all forms of financing for development, namely, ODA, foreign direct investment (FDI), improved sovereign debt management, remittance flows and domestic resources, should be brought into play. |
По мнению оратора, необходимо использовать все формы финансирования развития, а именно, ОПР, прямые иностранные инвестиции (ПИИ), средства, получаемые благодаря улучшению управления суверенным долгом, денежные переводы и внутренние ресурсы. |
The Board noted that there should be a strong emphasis on the Fund's core business, namely the payment of benefits and the servicing of its participants, retirees and other beneficiaries. |
Правление отметило, что внимание следует уделять прежде всего основной деятельности Фонда, а именно выплате пособий и обслуживанию его участников, пенсионеров и других бенефициаров. |
In the past biennium, IMO undertook several activities in the wider Caribbean which support the implementation of General Assembly resolution 65/155, namely: |
В прошлом двухгодичном периоде ИМО провела в Большом Карибском регионе ряд мероприятий в поддержку осуществления резолюции 65/155 Генеральной Ассамблеи, а именно: |
The online survey compared representative samples of 1,000 adults in 11 pilot countries, namely Australia, Germany, Greece, Italy, Latvia, the Netherlands, the Russian Federation, South Africa, Spain, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Опрос в интерактивном режиме позволил сравнить результаты репрезентативной выборки из 1000 взрослых в 11 странах, а именно Австралии, Германии, Греции, Испании, Италии, Латвии, Нидерландов, Российской Федерации, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Швеции и Южной Африки. |
Other international organizations, such as the World Bank, IDB, OECD and EC, have different entitlements, namely five, eight, nine and twelve working days, respectively. |
Другие международные организации, такие как Всемирный банк, МБР, ОЭСР и ЕК, придерживаются иных правил, а именно соответственно 5, 8, 9 и 12 рабочих дней. |