He noted, with reference to the questions put by the United Kingdom representative, that there was a clear-cut link with the groups defined as vulnerable, namely, women and children. |
Касаясь вопросов, сформулированных представителем Соединенного Королевства, оратор отмечает наличие четкой связи с группами населения, определяемыми как уязвимые, а именно с женщинами и детьми. |
Referring to paragraph 10 of the same document, he said that the figure of $27.2 million should be inserted after the words "namely, at". |
Касаясь пункта 10 того же документа, он говорит, что после слов «а именно» необходимо вставить «в размере 27,2 млн. долл. США». |
Our neighbours in the Caribbean Community (CARICOM) have been dragged through brutal trade battles, struggling to keep alive their agricultural sector, namely, the banana and sugar industries. |
Нашим соседям по Карибскому сообществу (КАРИКОМ) пришлось пройти через тяжелейшую борьбу в области торговли в попытке сохранить свой сельскохозяйственный сектор, а именно производство бананов и сахара. |
The Secretary-General and the Organization have taken bold and practical steps in several important areas - namely, security, development and human rights, as well as institutional reforms. |
И Генеральный секретарь, и Организация приняли смелые практические шаги в ряде важных областей, а именно: безопасности, развития и прав человека, а также в проведении организационной реформы. |
Secondly, the world must ensure that the final challenge of 2005 is accomplished - namely, achieving an outcome in the trade talks in Hong Kong in December, which will advance the cause of development in Africa and beyond. |
Во-вторых, мировое сообщество должно обеспечить достижение заключительной цели 2005 года, а именно: добиться результатов на торговых переговорах, которые пройдут в декабре в Гонконге, что продвинет вперед процесс развития в Африке и за ее пределами. |
Clearly, too, I would hope, in the next year or so, to make some progress with regard to establishing better control over the sensitive parts of the fuel cycle, namely, enrichment and reprocessing activities. |
Понятно, мне хотелось бы надеяться на то, что приблизительно через год будет достигнут некоторый прогресс в установлении более эффективного контроля над чувствительными аспектами ядерного цикла, а именно над обогащением и переработкой урана. |
The Government of the Federal Republic of Nigeria remains committed to the three main pillars of the Agency's mandate and activities - namely, cooperation for peaceful nuclear technology, safeguards and verification. |
Правительство Федеративной Республики Нигерии сохраняет приверженность трем важным элементам мандата и деятельности Агентства, а именно: сотрудничеству в области использования ядерной технологии в мирных целях, обеспечению гарантий и контролю. |
In that connection, it is my intention to introduce the use of "traffic lights" for the first phase of our work, namely, the general debate. |
В этой связи я намерен использовать «светофор» для первого этапа нашей работы, а именно общих прений. |
With the adoption of the 2004 Nairobi Declaration and the Nairobi Action Plan 2005-2009, States renewed their commitment to achieving the goal of the Ottawa Convention, namely, a world free of anti-personnel mines. |
Приняв Найробийскую декларацию 2004 года и Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы, государства подтвердили свою приверженность достижению цели Оттавской конвенции, а именно мира без противопехотных мин. |
In order to attain our ultimate goal, namely, freeing the world of the threat of nuclear weapons, the international community must make a decisive declaration and a steadfast commitment to establish such zones throughout the world. |
Чтобы добиться нашей окончательной цели, а именно цели избавления мира от угрозы применения ядерного оружия, международное сообщество должно решительно заявить о своей позиции и принять твердое обязательство создать такие зоны по всему миру. |
I am very pleased to return to a subject that is of great importance to my delegation, namely, the issue of verification in international arms control and disarmament agreements. |
Я очень рад вернуться к теме, которая представляет огромную важность для моей делегации, а именно к вопросу проверки в международных соглашениях по контролю за вооружениями и разоружению. |
It is a draft resolution on a topical subject, namely, connecting the concept of the close interlinkage that exists between development, peace, security and human rights - framed earlier this year by world leaders - with the issue of small arms. |
Он вносится по весьма актуальному вопросу, а именно увязке концепции тесной взаимозависимости между развитием, миром, безопасностью и правами человека, сформулированной ранее в этом году мировыми лидерами, с проблемой стрелкового оружия. |
What the representative of the United Kingdom has requested, namely, to suspend for half an hour to 45 minutes, is completely acceptable to us. |
То, что предложил представитель Соединенного Королевства, а именно объявить перерыв продолжительностью в полчаса или сорок пять минут, является абсолютно приемлемым для нас. |
He said that he based himself systematically on the latter's conclusions when preparing a mission, such as those he had undertaken to 5 countries he had visited in the six previous months, namely Canada, Colombia, Cote d'Ivoire, Guyana and Trinidad and Tobago. |
В то же время оратор отмечает, что он систематически опирается на выводы Комитета при подготовке миссий, как это было в случае посещения им в течение последних шести месяцев пяти стран, а именно: Гайаны, Канады, Колумбии, Кот д'Ивуара и Тринидада и Тобаго. |
She therefore wished to draw the Committee's attention to the particular vulnerabilities of five categories, namely migrant workers, stateless persons, refugees and asylum-seekers, women, and non-citizen children. |
В этой связи Комитету следует обратить внимание на особую уязвимость пяти категорий, а именно трудящихся-мигрантов, лиц без гражданства, беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, женщин, а также детей неграждан. |
Indeed, it considered that practice to be the best way to attain the basic objective of its mandate, namely to promote, by persuasion, the full and uniform application of the Convention. |
Эту практику Комитет считает действительно наилучшим средством достижения главной цели своего мандата, а именно поощрения, путем убеждения, всестороннего и единообразного осуществления Конвенции. |
Mr. Thornberry said that the type of discrimination existing in Mauritania was covered by one of the categories in the Convention, namely discrimination based on descent. |
Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что вид дискриминации, существующей в Мавритании, охвачен одной из категорий, предусмотренных в Конвенции, а именно дискриминацией по признаку родового происхождения. |
We are therefore deeply distressed at the failure of this body to seize the moment and act on what our leaders have instructed us to do, namely, modernize the Organization. |
Поэтому мы глубоко озабочены неспособностью этого органа использовать момент и действовать во имя достижения цели, в отношении которой наши руководители дали нам инструкции, а именно: модернизации Организации. |
We are pleased that a third, very important, sphere of action, namely, systemic prevention, has been introduced, after the concepts of structural and operational prevention were taken up in the 2001 report on the same topic (A/55/985). |
Мы также рады тому, что третья, весьма важная область действий, а именно системное предотвращение, была представлена после концепций структурного и оперативного предотвращения, о чем говорилось в докладе от 2001 года по той же теме (А/55/985). |
Paragraph 2 spells out the first important measure that may be taken by each State, namely the imposition of liability on the operator or, where appropriate, other person or entity. |
В пункте 2 речь идет о первой важной мере, которая может быть принята каждым государством, а именно о возложении материальной ответственности на оператора или, в соответствующих случаях, на другое лицо или образование. |
The view was expressed that another category of reservations deserved mention, namely, reservations to provisions relating to the implementation of the treaty through domestic legislation. |
Было высказано мнение о целесообразности охвата другой категории оговорок - а именно оговорок к положениям, касающимся осуществления международных договоров через посредство национального законодательства. |
Challenges Although some achievements have been registered in the area of governance there are still other challenges, namely: |
Хотя в области управления и есть определенные достижения, все еще остаются нерешенными некоторые проблемы, а именно: |
The calendar of conferences and meetings of the United Nations for the period of the implementation of the capital master plan, namely from 2008 to 2013, has not yet been prepared. |
Расписание конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на период осуществления генерального плана капитального ремонта, а именно с 2008 года по 2013 год, пока еще не подготовлено. |
Commission members debated the role of the new human resources structures being developed as opposed to the central goal of the pilot study, namely that of improving organizational efficiency and results achievement. |
Члены Комиссии обсудили роль новых разрабатываемых кадровых структур с учетом главной цели экспериментального исследования, а именно повышения эффективности работы организаций и достижения результатов. |
The Regional Consultation brought together 75 representatives from 13 countries, namely Brazil, Bolivia, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Peru. |
В региональных консультациях участвовали 75 представителей из 13 стран, а именно: Боливии, Бразилии, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Колумбии, Мексики, Никарагуа, Перу, Сальвадора, Эквадора и Ямайки. |