She encouraged Eritrea's Government to reconsider accepting the remaining recommendations, namely those relating to torture. |
Оратор призывает правительство Эритреи еще раз рассмотреть вопрос о принятии остальных рекомендаций, а именно тех, которые касаются пыток. |
The last Census in 2011 was attended by only a part of the homeless persons, namely 11,496 people. |
В последней переписи, проведенной в 2011 году, участвовала лишь часть бездомного населения, а именно 11496 человек. |
The analysis also drew attention to two disturbing trends, namely, follow-up attacks affecting first responders and violent disruption of vaccination campaigns. |
В этом анализе также отмечены две тревожные тенденции, а именно: «последующие нападения», от которых страдают люди, первыми оказывающие помощь, и насильственное нарушение кампаний по иммунизации. |
It acknowledged the efforts for peace, namely the signature of the Addis Ababa Agreement. |
Она признала усилия в интересах мира, а именно подписание Аддис-абебского соглашения. |
The Government has introduced a new State scheme to support the modernization of basic industries - namely by financing socio-economic development projects through government guarantees. |
Правительством был введен новый механизм государственной поддержки процессов модернизации базовых отраслей, а именно - финансирование проектов социально-экономического развития за счет государственных гарантий. |
These associations are concentrated primarily in the main governorates, namely Ibb, Hudaydah, Mahwit, Aden and Ta٬izz. |
Эти ассоциации сконцентрированы главным образом в основных мухафазах, а именно Иббе, Ходейде, Махвите, Адене и Таизе. |
It is noteworthy, that this is consistent with the primary end of canon law, namely, the salvation of souls. |
Стоит отметить, что это соответствует главной цели канонического права, а именно спасению души. |
The delegation stated that the political landscape respected fundamental freedoms, namely freedom of expression, association and religion. |
Делегация заявила, что политическая обстановка поощряет уважение основных свобод, а именно свободы выражения мнений, ассоциации и вероисповедания. |
She underlined the basic principles for conducting the session of the working group, namely, transparency, inclusiveness and objectivity. |
Она подчеркнула основные принципы в работе сессии рабочей группы, а именно: транспарентность, инклюзивность и объективность. |
Labour market programmes reshape and enhance the core asset of the poor and vulnerable, namely their labour. |
Программы развития рынков труда преобразуют и укрепляют основной актив малоимущего и уязвимого населения, а именно их способность трудиться. |
Within the institute two mechanisms, namely, long term judiciary training stage course and short term and in-service courses were established. |
В структуре института имеются два механизма, а именно: долгосрочный курс очного обучения судебных работников и краткосрочный заочный курс повышения квалификации. |
It is indefinite and prolonged, serves no reasonable security-related purpose and has an improper purpose, namely interrogation. |
Оно является бессрочным, продолжается долгое время, не служит никакой разумной цели, связанной с безопасностью, и преследует неправомерную цель, а именно проведение допросов. |
The review covered the six existing activities and a new addition, namely, inventory management. |
Были рассмотрены шесть существующих направлений деятельности и добавлено еще одно, а именно управление материально-техническими ресурсами. |
Three stakeholders may be identified at that level, namely: Government and civil society. |
В связи с этим следует отметить роль участников деятельности, а именно правительства и гражданского общества. |
Key sectors of the economy, namely tourism and construction, allied to foreign direct investment have faced some stagnation. |
В ключевых секторах экономики, а именно туризме и строительстве, которые тесно связаны с прямыми иностранными инвестициями, наблюдается некоторая стагнация. |
It encompasses six broad areas namely Education, Health, Child Protection, HIV/AIDS, Family, and Culture. |
Он охватывает шесть широких областей, а именно: образование, здравоохранение, защиту детей, ВИЧ/СПИД, семью и культуру. |
Whoever sent that is clearly from your bloodline - namely your sister Beatrice. |
Кто бы это ни прислал, он явно твой кровный родственник... а именно - твоя сестричка Беатрис. |
Create managed custom folders that store documents for two different projects, namely Project X and Project Y. |
Создайте управляемые пользовательские папки, где хранятся документы двух разных проектов, а именно «Проект Х» и «Проект У». |
Her name's come up in multiple investigations, namely for causing problems with powerful married men. |
Ее имя всплыло во множестве расследований, а именно при возникновении проблем с влиятельными женатыми мужчинами. |
In her view, that basis was the same as that for the troika, namely representational and functional. |
По ее мнению, такими основаниями могли бы быть те же доводы, что и для «тройки», а именно: представительские и должностные функции. |
Three States parties had already accepted the procedure, namely Germany, Belarus and Ireland. |
Трое из них уже согласились принять эту процедуру, а именно Германия, Беларусь и Ирландия. |
Allow me now to turn to another critical pillar of the United Nations mandate, namely, sustainable development and the eradication of poverty. |
Позвольте мне теперь перейти к другому критически важному элементу мандата Организации Объединенных Наций, а именно - устойчивому развитию и искоренению нищеты. |
Two LDCs, namely Mozambique and Niger, are concurrently implementing their NAPAs and taking part in the PPCR and AAP. |
Две НРС, а именно Мозамбик и Нигер, одновременно осуществляют свои НПДА и участвуют в реализации ЭПУК и ПАА. |
There is scope for further policy coordination across countries in other areas, namely, migration and foreign direct investment. |
Существует множество возможностей для дальнейшей координации политики в разных странах в других областях, а именно в вопросах миграции и прямых иностранных инвестиций. |
A staff member altered an official document, namely a request for equipment, without authorization so as to increase the quantities of items requested. |
Сотрудник без разрешения внес изменения в официальный документ, а именно заявку на оборудование, для увеличения количества единиц оборудования. |