Overall, for all four duty stations considered, namely, New York, Geneva, Vienna and Nairobi, all requests for meetings without interpretation were met. |
В целом, по всем четырем рассмотренным местам службы, а именно Нью-Йорку, Женеве, Вене и Найроби, все заявки на проведение заседаний без устного перевода были удовлетворены. |
The long-term aim is an improvement in the rail services between the three capitals of the European Union, namely, Strasbourg, Luxembourg and Brussels. |
В перспективе железнодорожное обслуживание на линиях, соединяющих три столицы Европейского союза, а именно Страсбург, Люксембург и Брюссель, существенно улучшится. |
Ms. Chanet said that the legal concepts underpinning paragraph 14 should not be diluted with references to specifics, namely the case of Robinson v. Jamaica. |
Г-жа Шане говорит, что ссылки на конкретные вопросы, а именно на дело «Робинсон против Ямайки», не должны подрывать правовые концепции, положенные в основу пункта 14. |
Between the exemptions mentioned in 1.1.3.1, some of them concern carriages made by private individuals, namely 1.1.3.1. |
Среди изъятий, упомянутых в подразделе 1.1.3.1, некоторые касаются перевозок, осуществляемых частными лицами, а именно пункт 1.1.3.1 а). |
The report on Uganda, however, leaves out a vital component of the mandate of the Panel, namely, data collection and analysis. |
Однако в сообщении по Уганде отсутствует один важный элемент мандата Группы, а именно сбор и анализ данных. |
The first component of the contract work, namely, (a) building design and tender documents, was performed and paid for. |
Первая часть контракта, а именно а) подготовка проектно-конструкторской и тендерной документации, была завершена и оплачена. |
Davy McKee did not receive compensation from the ECGD in respect of the fifth loss type included in its claim, namely, retention monies. |
"Дейви МакКи" не получила компенсацию от ДГЭК в отношении пятого вида потерь, включенных в ее претензию, а именно гарантийного фонда. |
The table contained in annex I highlights the differences between the proposed continuing appointment and its current alternatives, namely fixed-term and permanent appointments. |
В таблице в приложении I указаны различия между предлагаемыми непрерывными контрактами и их нынешней альтернативой, а именно срочными и постоянными контрактами. |
The events of September 11th have had an immediate and far-reaching impact on the major sectors of the Barbados economy, namely tourism, and financial services. |
События 11 сентября обернулись немедленными и далеко идущими последствиями для основных отраслей барбадосской экономики, а именно туризма и финансовых услуг. |
Mention should also be made of another key development, namely the recent conclusion of a fiscal agreement between the Government, private enterprise and civil society. |
Следует также отметить еще одно ключевое событие, а именно недавнее заключение финансового соглашения между правительством, частным сектором и гражданским обществом. |
Two women members of Parliament were elected chairpersons of parliamentary committees, namely, the committee on foreign affairs and the committee on human rights. |
Две женщины - члена парламента были выбраны на должность председателей парламентских комитетов, а именно комитета по иностранным делам и комитета по правам человека. |
It furthermore maintains liaison service to another North America-based UNITAR programme, namely, the Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations. |
Кроме того, оно поддерживает связь с другой программой ЮНИТАР в Северной Америке, а именно программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира. |
In liberalized markets, gas transport via pipeline which remains a natural monopoly has been separated from the other functions, namely production, wholesale and retail. |
В странах с либерализованными рынками транспортировка газа по трубопроводам, которая остается естественной монополией, отделена от других функций, а именно от добычи и оптовой, и розничной реализации газа. |
Firstly, the Committee notes references to certain cases of racial discrimination reported in respect of two Non-Self-Governing Territories, namely, the Untied States Virgin Islands and Bermuda. |
Во-первых, Комитет отмечает упоминания о ряде случаев расовой дискриминации, сообщенных в отношении двух несамоуправляющихся территорий, а именно Виргинских Островов (Соединенные Штаты) и Бермудских Островов. |
The Commission has dealt with statistical aspects of several of the above cross-cutting themes, namely, migration, poverty, gender and sustainable development. |
Комиссия занималась рассмотрением статистических аспектов нескольких из вышеупомянутых сквозных тем, а именно миграции, нищеты, гендерной проблематики и устойчивого развития. |
Cities in five countries, namely, Egypt, Kenya, Madagascar, Nigeria and South Africa, have been selected to benefit from the programme in 2000. |
На 2000 год в качестве реципиентов программы «Альянс городов» отобраны города в пяти странах, а именно Египте, Кении, Мадагаскаре, Нигерии и Южной Африке. |
One example is the introduction of a new form of employment, namely limited-period employment. |
Одним из примеров является внедрение новой формы занятости, а именно занятости в течение ограниченного периода времени. |
The draft agenda contained nine new items, namely item 116 (f) and items 160 to 167, under heading I: organizational, administrative and other matters. |
В проекте повестки дня содержатся девять новых пунктов, а именно пункт 116 (f) и пункты 160-167, которые относятся к разделу I: «Организационные, административные и прочие вопросы». |
Maintain the four dimensions of sustainable development indicators as used in the original framework; namely economic, social, environmental and institutional; |
сохранить четыре аспекта показателей устойчивого развития, использовавшиеся в первоначальной структуре; а именно: экономический, социальный, экологический и институциональный; |
The complaints were recorded in writing and forwarded to the competent authorities, namely the Office of the Prosecutor General or the Human Rights Ombudsman. |
Утверждения заявителей излагаются в письменной форме и препровождаются компетентным органам, а именно Генеральной прокуратуре или Уполномоченному по правам человека. |
Such pre-emptive objections seemed to fulfil one of the most important functions of objections, namely to give notice to the author of the reservation. |
Такие превентивные возражения, как представляется, выполняют одну из наиболее важных функций возражений, а именно адресовать предупреждение автору оговорки. |
The Government's policy on eliminating racial discrimination is further borne out in the laws followed in the administration of criminal justice, namely the Penal Code. |
Политика правительства в деле ликвидации расовой дискриминации находит свое дальнейшее подтверждение в законах, используемых при отправлении уголовного правосудия, а именно в Уголовном кодексе. |
The core concern was the absence of enough evidence of success in the key component of the Treaty, namely, disarmament. |
Главным моментом, вызывающим озабоченность, является отсутствие достаточных доказательств успеха в ключевом элементе Договора, а именно в сфере разоружения. |
The prevention of armed conflicts also rests on the particularly important premise, namely, the constant and important role of regional and subregional entities. |
Предотвращение конфликтов также основано на особо важной предпосылке, а именно: неизменной и важной роли региональных и субрегиональных организаций. |
Ten of them were honoured with prizes from the organizers of the celebration, namely the United Nations system working in close collaboration with the Taliban authorities. |
Десяти из них от имени организаторов церемонии, а именно подразделений системы Организации Объединенных Наций, работающих в тесном сотрудничестве с властями «Талибан», были вручены премии. |