That goal provides the foundation for the main promise of NEPAD, namely the socio-economic renewal and development of Africa. |
Эта цель закладывает основу для реализации главного обещания НЕПАД, а именно - социально-экономического обновления и развития Африки. |
Three countries, namely China, India and Italy, had agreed to contribute funds to finance experts. |
Три страны, а именно Китай, Индия и Италия, согласились внести средства для финансирования экспертов. |
Four accused have been remanded to the Tribunal, namely, Ante Gotovina, Dragan Zelenovic and Sredoje and Milan Lukic. |
Четверо обвиняемых, а именно Анте Готовина, Драган Зеленович и Средоже и Милан Лукич, были возвращены под стражу Трибунала. |
Upon completion of their placements, they will undertake the second phase of the Programme, namely the three-month research and practicum with the Division. |
По завершению распределения они пройдут вторую фазу Программы, а именно трехмесячные научные исследования и практические занятия в Отделе. |
Not only do we directly combat these groups, but we also use preventive methods, namely, rehabilitation and social reintegration. |
Мы не только напрямую боремся с этими группами, но мы также применяем превентивные методы, а именно реабилитацию и реинтеграцию в общество. |
The focus must be kept on the actual issue, namely, efforts to combat desertification. |
Внимание должно быть сосредоточено на данном вопросе, а именно на усилиях по борьбе с опустыниванием. |
It has identified four priority areas for intense regional cooperation, namely trade, transport, communications and energy. |
Она выделила четыре главные области для активизации регионального сотрудничества, а именно: торговлю, транспорт, коммуникации и энергетику. |
Let me turn to the first point, namely, improving the coordination of international assistance. |
Позвольте мне обратиться к первому аспекту, а именно к координации международной помощи. |
We should spare no effort in combating the most inhuman form of forced migration, namely trafficking in human beings. |
Мы не должны щадить усилий в борьбе с самой бесчеловечной формой насильственной миграции - а именно, с торговлей людьми. |
The change involved only one department, namely the Security Unit at the Psychiatric Centre of the West Zealand hospital. |
Они касались только одного подразделения, а именно отделения безопасности Психиатрического центра больницы Западной Зеландии. |
He believed that the maximum period for which an individual could be held in preventive detention, namely 15 months, was too long. |
Он полагает, что максимальный срок, в течение которого отдельное лицо может содержаться в превентивном заключении, а именно 15 месяцев, является слишком длительным. |
At the end of this period, one nomination had been received, namely that of Óscar Arias Sánchez. |
По состоянию на конец этого периода была получена одна кандидатура, а именно, Оскара Ариаса Санчеса. |
One country in Europe is at the forefront of the development of service price indices, namely the United Kingdom. |
В Европе пионером в разработке индексов цен на услуги выступает одна страна, а именно Соединенное Королевство. |
We had to respond within the supreme law of our country, namely the Constitution. |
Мы должны были отвечать на это в рамках высшего закона нашей страны, а именно - Конституции. |
The actual transition process, however, highlighted one of the main problems facing the Kosovo economy, namely economic crime. |
Однако фактический переходный процесс высветил одну из главных проблем, стоящих перед экономикой Косово, а именно проблему экономических преступлений. |
The representative of Norway stressed the importance of integrating technical cooperation with UNCTAD's two other pillars, namely analysis and intergovernmental deliberations. |
Представитель Норвегии подчеркнул важность интеграции технического сотрудничества с другими двумя основными направлениями деятельности ЮНКТАД, а именно с аналитической работой и работой межправительственного механизма. |
The monitoring methodology applies two broad components to the analysis, namely, the profile of vulnerability and the causal analysis. |
Методология наблюдения предусматривает использование двух широких критериев при анализе, а именно общей картины уязвимости и причинно-следственной связи. |
The problem of corruption produces effects in three different spheres of national affairs, namely the economic, political and social spheres. |
Проблема коррупции затрагивает три различные сферы внутригосударственных дел, а именно экономическую, политическую и социальную. |
Police have recently established another unit within the NBCI namely the Strategic Intelligence Unit. |
Недавно полиция учредила еще одно подразделение в составе НБУР, а именно Группу стратегической разведки. |
Elettra submitted a copy of one of these agreements, namely an agreement dated 7 January 1992 with Saipem. |
Она представила копию одного из этих соглашений, а именно соглашения с "Сайпем" от 7 января 1992 года. |
The Government of Uganda trained armies on behalf of their allies, namely MLC and RCD-K/ML. |
Правительство Уганды осуществляло подготовку армий от имени своих союзников, а именно ДОК и КОД/К-ОД. |
The invention relates to propulsion engineering, namely to methods of operation of two-stroke engines. |
Изобретение относится к области двигателестроения, а именно к способам работы двухтактных двигателей. |
The invention relates to the oil refining, petrochemical, chemical and oil and power industries, namely to the processing of raw hydrocarbons. |
Изобретение относится к нефтеперерабатывающей, нефтехимической, химической и топливно-энергетической промышленности, а именно к переработке углеводородного сырья. |
The invention relates to biotechnology, namely to the production of pluripotential cells. |
Изобретение относится к биотехнологии, а именно к получению плюрипотентных клеток. |
The invention relates to environmental protection, namely to methods for processing solid waste. |
Изобретение относится к охране окружающей среды, а именно к способам переработки твердых отходов. |