First, there would be a reduced burden on the Security Council in the carrying out of its mission, namely, maintaining international peace and security. |
Во-первых, можно было бы облегчить бремя Совета Безопасности в выполнении им своей миссии, а именно в поддержании международного мира и безопасности. |
The Working Group held several meetings between November 1999 and June 2000 and its discussions focused on two areas, namely amendment of the Rules and structural changes. |
В период с ноября 1999 года по июнь 2000 года Рабочая группа провела несколько заседаний, причем ее обсуждения были сосредоточены на двух областях, а именно поправки к правилам процедуры и структурные изменения. |
Re-establish the traditional mechanisms for preventing, managing and settling conflicts, namely, dialogue, mediation and reconciliation; |
восстановить традиционные механизмы предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов, а именно механизмов диалога, посредничества и примирения; |
Other important international instruments in this area that have been signed by Romania are in different stages of ratification - namely: |
На различных этапах ратификации находятся другие важные международно-правовые документы в этой области, которые были подписаны Румынией, а именно: |
Several speakers highlighted the importance of the first phase of an asset recovery case, namely the tracing, restraint, seizure and freezing of assets. |
Некоторые ораторы особо подчеркнули важность первого этапа процесса возвращения активов, а именно обнаружения, ограничения права пользования, ареста и замораживания активов. |
The group carries out its work in four specialized areas, namely, security, financial matters, border control and legal affairs. |
Эта группа проводит свою работу в четырех специализированных областях, а именно: в области безопасности, финансовых вопросов, пограничного контроля и правовых вопросов. |
As at 12 June 2000, four States parties had ratified the Optional Protocol, namely Denmark, France, Namibia and Senegal. |
По состоянию на 12 июня 2000 года четыре государства-участника, а именно Дания, Намибия, Сенегал и Франция, ратифицировали Факультативный протокол. |
It must also be restructured in order better to perform one of the basic purposes for which it was created, namely, peacekeeping. |
Кроме того, реструктуризация позволит ей более эффективно осуществлять одну из главных целей, во имя которых она была создана, а именно, поддержание мира на земле. |
The First Committee has been entrusted with an important duty - namely, to deliberate on and adopt resolutions pertaining to disarmament and international security. |
На Первый комитет возложена важная обязанность - а именно: обсуждение и принятие резолюций, касающихся вопросов разоружения и международной безопасности. |
The Tribunal concurred with JAB and the Secretary-General on the first issue, namely, that the applicant had received sufficient satisfaction. |
Трибунал согласился с ОАК и Генеральным секретарем по первому вопросу, а именно с тем, что заявитель получил достаточную компенсацию. |
Paragraph 21 (d) also includes a goal, namely, that "concrete results" be achieved, including through intergovernmental negotiations. |
В пункт 21(d) также включена цель, а именно цель о необходимости сделать дальнейшие «конкретные шаги», в том числе посредством межправительственных переговоров. |
That required not only a strong political will, but also suitable instruments, namely, gender-disaggregated statistics, quantified objectives and indicators which could be used in any country. |
Для этого необходима не только политическая воля, но также и соответствующие инструменты, а именно: статистические данные с разбивкой по признаку пола и количественные цели и показатели, которые могут использоваться во всех странах. |
I would now like to refer to three areas in which the Council has been active - namely, peacekeeping operations, institutional strengthening and peacebuilding. |
Сейчас я хотел бы остановиться на областях, в которых Совет принимает активное участие, а именно, операции по поддержанию мира, укрепление организационного потенциала и миростроительство. |
Although this encompasses a myriad of activities, two cases suffice to illustrate the energy challenge, namely, access to modern energy services and transport. |
Хотя все вышеизложенное включает в себя несметное число направлений деятельности, задачи в области энергетики достаточно продемонстрировать на примере двух областей, а именно доступа к современным энергетическим услугам и транспорта. |
Under the same resolution, the Office may entrust "trained programme managers" to conduct investigations of category II offences on its behalf, namely minor misconduct allegations such as drunk driving. |
В соответствии с той же резолюцией Управление служб внутреннего надзора может поручать «прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ» проведение расследований правонарушений категории II от его имени, а именно утверждений о мелких проступках, таких, как управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения. |
But I would ask the Council to contemplate the alternative, namely, having left them where they were as though the audit and its findings had not happened. |
Вместе с тем я просил бы Совет подумать об альтернативе, а именно: о том, что мы оставили бы их там, где они находились, как будто бы ревизии и ее результатов не было. |
The fossil fuel industry, namely oil exporting countries and the United States, considered that political decisions to introduce quantitative renewable energy targets would lead to market distortions. |
Сторонники использования ископаемых видов топлива, а именно страны - экспортеры нефти и Соединенные Штаты Америки заявили, что принятие политических решений об установлении количественных целевых показателей в отношении использования возобновляемых источников энергии приведет к возникновению перекосов на рынке. |
We have already achieved two MDGs, namely, access to safe drinking water and removal of gender disparity in primary and secondary education. |
Нам уже удалось осуществить две цели в контексте ЦРДТ, а именно: обеспечить доступ к безопасной питьевой воде и устранить гендерное неравенство в области начального и среднего образования. |
It contains a general overview of results, namely projected emission trends for Parties and projected changes in sectoral GHG emissions. |
В ней проводится общий обзор результатов, а именно прогнозируемых тенденций выбросов для Сторон и прогнозируемых изменений в секторальных выбросах ПГ. |
The Hashemite Kingdom of Jordan should like to reiterate the importance of achieving the purposes of the NPT, namely universality, disarmament and peaceful cooperation. |
Иорданское Хашимитское Королевство хотело бы вновь отметить важность достижения целей ДНЯО, а именно: универсальность, разоружение и мирное сотрудничество. |
Two mechanisms are in place to enforce control, namely: |
Существуют два механизма для обеспечения контроля, а именно: |
Prior to grant of Australian citizenship, several precautions are taken to establish the true identity of a person, namely; |
До предоставления австралийского гражданства должны приниматься несколько мер предосторожности для установления подлинной личности лица, а именно: |
It is anticipated therefore that the Subcommission will meet for one week prior to that plenary part, namely from 19 to 23 March 2007. |
Ожидается, таким образом, что подкомиссия соберется за неделю до начала пленарной части, а именно с 19 по 23 марта 2007 года. |
The United Nations Statistics Division indicates that there are three potential sources of data on indigenous populations, namely, censuses, surveys and administrative records. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций отмечает, что существуют три потенциальных источника данных о коренных народах, а именно переписи населения, обследования и административные картотеки. |
The first circumstance listed in subparagraph (a) is where the conciliation ends successfully, namely where a settlement agreement is reached. |
Первое обстоятельство, указанное в подпункте (а), касается случая, когда согласительная процедура заканчивается успешно, а именно когда достигнуто мировое соглашение. |