In effect, the chapter should provide guidance to gather and compile vital statistics produced from the preferred source, namely, the civil registration system. |
Фактически, эта глава должна служить руководством для сбора и составления статистических данных о естественном движении населения, получаемых из предпочтительного источника данных, а именно системы учета населения. |
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. |
Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения. |
Given the nature of the work to be performed, namely the verification of human rights throughout the country, it is essential that the Mission have vehicles in sufficient numbers. |
С учетом характера предстоящей работы, а именно контроля за соблюдением права человека в рамках всей страны, важно чтобы Миссия располагала транспортными средствами в достаточном количестве. |
In addition to regular reviews of programme and funding matters and international protection, the Standing Committee was kept abreast of policy developments within the Office with respect to refugees with special needs, namely women, children and the elderly. |
Помимо регулярных обзоров Программы и рассмотрения вопросов финансирования и международной защиты, Постоянный комитет получал информацию о развитии политики в рамках Управления в отношении беженцев с особыми потребностями, а именно женщин, детей и престарелых. |
Upon further consideration, I have determined that this 10-month period would best start from the date of the authorizing letter from the Security Council, namely 19 August 2005. |
Подумав, я решил, что лучше начать отсчет этого 10-месячного периода с даты санкционирующего письма Совета Безопасности, а именно с 19 августа 2005 года. |
In the neighborhoods, namely Palissadeweg and Munderbuiten there are twice as many men as women involved in the labor process and men were also indicated as the main source of income for families. |
В этих районах, а именно в Палиссадевеге и Мундербуйтене, трудовой деятельностью занимается вдвое больше мужчин, чем женщин, причем мужчины указаны также как основные получатели дохода в семьях. |
Cases of dereliction of duty and minor offences are investigated by an independent unit of the Aruban Police Force, namely the Internal Investigations Bureau, which operates under the direct control of a public prosecutor of the Public Prosecution Service. |
Случаи неисполнения обязанностей и мелкие правонарушения расследуются независимым подразделением полиции Арубы, а именно Бюро внутренних расследований, которое действует под непосредственным контролем одного из государственных прокуроров Государственной прокуратуры. |
In the same period, we registered a total of 139 cases of infection with HIV where AIDS had not yet developed, namely in 108 males, 26 females, three boys and two girls. |
За тот же период мы зарегистрировали в общей сложности 139 случаев ВИЧ-инфицирования, в которых СПИД пока не начался, а именно у 108 мужчин, 26 женщин, троих мальчиков и двух девочек. |
In that context, and with the permission of the President, let me take this opportunity to advertise one of tomorrow's events, namely, the occasion on which we inaugurate the International Year of Volunteers. |
В этом контексте и с позволения Председателя я хотел бы воспользоваться этой возможностью и объявить об одном из завтрашних мероприятий, а именно, о праздновании начала Международного года добровольцев. |
The Board reviewed the progress made by UNDP in three of the major areas addressed by the initiative, namely, green procurement, energy efficiency and building management and recycling. |
Комиссия рассмотрела прогресс, достигнутый ПРООН в трех основных областях деятельности, предусматриваемых инициативой, а именно: закупочная деятельность с учетом экологически чистых технологий, энергетическая эффективность, эксплуатация зданий и переработка отходов. |
The Working Group also noted that classification work would be undertaken in two areas which were of particular interest to developing countries of the region, namely statistics on the informal sector and time use surveys. |
Рабочая группа отметила также, что классификационная работа будет вестись в двух областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран региона, а именно: в области статистики неорганизованного сектора и в области обследований затрачиваемого времени. |
During 2002, the GPA Coordination Office will build upon the approach taken for municipal wastewater to develop a strategic action plan for a second pollutant source category, namely the physical alteration and destruction of habitats. |
В течение 2002 года Координационное бюро ГПД будет развивать подход, принятый в отношении городских сточных вод, в целях разработки стратегического плана действий по еще одной категории источников загрязнения, а именно по физическому изменению и разрушению мест обитания. |
The Ukrainian proposals are based on the same comprehensive approach recently agreed by the "quartet" - namely, to address in parallel security, political and economic elements. |
Предложения Украины основываются на том же всеобъемлющем подходе, который был недавно согласован «четверкой», а именно на параллельном решении вопросов безопасности наряду с политическими и экономическими составляющими. |
We are now witnessing a new dimension to the crisis in the region, namely, the displacement of some 300,000 people in Pakistan's North-West Frontier Province and Federally Administered Tribal Areas. |
Сейчас мы отмечаем новый аспект кризиса в этом регионе, а именно перемещение примерно 300000 человек в Северо-Западную Пограничную провинцию Пакистана и на территории племен, управляемые федеральным правительством. |
Mr. Klein said that the paragraph reflected the criteria adopted in 2001 for requesting information, namely, the urgency of the concern addressed to the State party and the latter's ability to take remedial action within a short time frame. |
Г-н Кляйн говорит, что в этом пункте отражены критерии, принятые в 2001 году в отношении запроса информации, а именно: степень срочности проблемы, поднятой перед государством-участником, и способность последнего принять меры по исправлению положения в краткие сроки. |
Three questions are therefore important namely what type of information to provide when to provide it and to who should it be provided. |
Поэтому важное значение имеют три вопроса, а именно: какого рода информацию предоставлять, когда ее предоставлять и кто должен ее предоставлять. |
Notwithstanding these developments, the main problem facing the Conference, namely, how to start substantive work on a set of issues regarded as priorities by its member States, persists. |
Несмотря на эти сдвиги, все еще сохраняется главная проблема, стоящая перед Конференцией, а именно: как начать предметную работу по ряду вопросов, рассматриваемых ее государствами-членами в качестве приоритетных. |
Unlike the previous legislation, a prerequisite has been set for imposing this type of disciplinary punishment, namely a physician's statement that the accused is fit to undergo such a punishment. |
В отличие от прежнего законодательства, определено необходимое условие для применения такого вида дисциплинарного наказания, а именно: заключение врача, свидетельствующее о том, что обвиняемый может быть подвергнут такому наказанию. |
In more specific terms, I would also like to congratulate the Special Court on its significant achievements in 2008, such as the completion of two out of four trials, namely, the Armed Forces Revolutionary Council and the Civil Defence Forces cases. |
Говоря более конкретно, я хотел бы поздравить Специальный суд в связи с его замечательными достижениями в 2008 году, такими как завершение двух из четырех судебных процессов, а именно: дел Революционного совета вооруженных сил и Сил гражданской обороны. |
It was proposed that a pragmatic approach should be adopted, whereby the Committee would first focus on the area where general agreement seemed to exist among delegations, namely a ban on the reproductive cloning, of human beings. |
Было предложено избрать прагматический подход, в соответствии с которым Комитет сначала сосредоточит свои усилия на вопросах, по которым, как представляется, делегации сходятся во мнении, а именно о запрете клонирования человека в целях воспроизводства. |
It is noteworthy that under his leadership, the Agency has continued to fulfil its three major mandates, namely to serve as a catalyst for the development and transfer of technology, a recognized authority in nuclear safety, and an instrument for the verification of nuclear non-proliferation. |
Следует отметить, что под его руководством Агентство продолжает выполнять три своих основных мандата, а именно: выступать в роли катализатора развития и передачи технологии, признанного авторитета в области ядерной безопасности и инструмента контроля за ядерным нераспространением. |
In August 2000, the Committee had held its first ever thematic discussion, namely, on discrimination faced by the Roma. |
В августе 2000 года Комитет впервые провел тематическую дискуссию, а именно дискуссию по вопросу о дискриминации, с которой сталкиваются цыгане. |
In this connection, the Special Rapporteur was appraised of a successful initiative undertaken by the United Nations Centre for Human Settlements, namely, the Community Forum project which was started in 1995. |
В этой связи Специальному докладчику была предоставлена информация об успешной инициативе, предпринятой Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а именно о развернутом в 1995 году Проекте общинных форумов. |
The debates focused on a number of substantive issues, namely poverty reduction initiative), current issues in microfinance, recent development in knowledge management, action against HIV/AIDS and financing for development. |
Основное внимание в ходе обсуждений уделялось ряду основных вопросов, а именно сокращению масштабов нищеты, текущим вопросам микрофинансирования, последним изменениям в области управления на основе имеющихся знаний, борьбе с проблемой ВИЧ/СПИДа и финансированию развития. |
The Committee welcomes the recent legislative, administrative and institutional developments that took place in the State party since the consideration of its previous periodic report, namely: |
Комитет приветствует последние законодательные, административные и институциональные изменения, которые произошли в государстве-участнике после рассмотрения предшествующего периодического доклада Кипра, а именно: |