We further emphasize that the United Nations is the premier international organisation and system, addressing sustainable development in its three components: namely economic development, social development and environment protection. |
Мы обращаем далее особое внимание на то, что Организация Объединенных Наций и ее система являются главной международной организацией и системой, занимающимися проблемой устойчивого развития в трех его аспектах, а именно: экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды. |
It examines the potential for preventive action at several levels, looking at both operational and structural prevention and introducing a third sphere of action, namely, systemic prevention, which refers to measures to address global risk of conflict that transcend particular States. |
В докладе рассматриваются потенциальные возможности применения превентивных мер на нескольких уровнях, включая меры оперативного и структурного предотвращения, и предлагается третья сфера превентивной деятельности, а именно системное предотвращение, т.е. меры по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, которые выходят за рамки отдельных государств. |
The European Union proposes that this report be treated in the same way as all other follow-up reports of the world summit, namely, within the framework of informal plenary meetings, assisted by the two co-chairs. |
Европейский союз предлагает рассматривать этот доклад так же, как и все остальные доклады, представляемые по итогам Всемирного саммита, а именно в рамках неофициальных пленарных заседаний и при поддержке двух сопредседателей. |
Two major documents were adopted at that important meeting, namely, a common African position on HIV/AIDS and the Abuja appeal for accelerated action to provide universal access to services in combating HIV/AIDS, tuberculosis and malaria in Africa. |
На этом важном заседании были приняты два важных документа, а именно - общая позиция африканских стран по ВИЧ/СПИДу и Абуджийский призыв к активизации действий по обеспечению всеобщего доступа к услугам в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией в Африке. |
Mr. Jacobson (United States of America) said the exceptions would be encompassed by the last phrase, namely, "without the consent of the other party". |
Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что последнее выражение, а именно: «без согласия на то другой стороны», будет покрывать эти исключения. |
At this point, only five cases remain to be started, four of which involve late arrests, namely, those of Tolimir, Đorđević, Župljanin and Karadžić. |
На данный момент еще не начаты только пять дел, четыре из которых связаны с поздними арестами, а именно Толимира, Джорджевича, Жуплянина и Караджича. |
During the visit, the experts identified areas where people of African descent find themselves at a disadvantage vis-à-vis the mainstream community, namely in access to employment, housing and education. |
В ходе посещения эксперты определили те области, в которых, по мнению самих лиц африканского происхождения, они находятся в неблагоприятном положении по сравнению с большинством населения, а именно в области доступа к занятости, жилью и образованию. |
We also welcome the Secretary-General's approach, namely, to focus on several key areas, including the readiness to take a further coordination role within the existing mandate. |
Мы также приветствуем подход Генерального секретаря, а именно его стремление сосредоточиться на ряде ключевых областей, включая готовность к дальнейшей координационной роли в рамках действующего мандата. |
It suggested adding another topic on which technical information could be exchanged), namely the exploration of the methodologies by which information could be presented to the public. |
Она предложила добавить еще одну тему, по которой можно было бы обмениваться технической информацией), а именно: изучение методологий представления информации общественности. |
If we are to strengthen these two pillars of the Afghanistan Compact, namely, security and development, the third pillar - governance, the rule of law and human rights - will be just as crucial. |
При укреплении двух основных направлений Соглашения по Афганистану - безопасности и развития - необходимо уделять столь же пристальное внимание и третьему, а именно: государственному управлению, верховенству права и правам человека. |
I have taken the floor today to stress Italy's support for the various and increasing efforts of different presidencies, some of which - namely, those of Brazil, Finland and Germany - have presented valuable proposals. |
Я беру сегодня слово, чтобы подчеркнуть, что Италия поддерживает различные и нарастающие усилия разных председательств, в рамках которых кое-кто из них, а именно: Бразилия, Финляндия и Германия - внесли ценные предложения. |
For Indonesia, however, they share one overriding and fundamental quality, namely, that for all these issues, dialogue and negotiations must be the preferred option for their resolution. |
Однако, по мнению Индонезии, всем им присуща одна основополагающая и фундаментальная особенность, а именно: применительно ко всем этим вопросам предпочтительным вариантом урегулирования должны быть диалог и переговоры. |
In the year 2005 the organization decided to focus on three particular areas, namely health, care of the environment and developing a culture of peace. |
В 2005 году организация приняла решение уделять особое внимание трем специальным областям, а именно здравоохранению, охране окружающей среды и укреплению культуры мира. |
Nevertheless, he considered that other issues regarding explosive remnants of war deserved further study, namely the implementation of existing principles of international humanitarian law and possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific types of weapon. |
Тем не менее противоминная служба считает, что надо основательнее изучить другие вопросы, касающиеся взрывоопасных пережитков войны, а именно: применение существующих принципов международного гуманитарного права и превентивные меры, которые можно было бы принять, чтобы улучшить конструкцию определенных конкретных типов оружия. |
The second part provided an opportunity to address emissions trading specifically, and the third part focused on the project-based mechanisms, namely the clean development mechanism and joint implementation. |
В ходе второй части была предоставлена возможность конкретно рассмотреть вопрос о торговле выбросами, а в ходе третьей части основное внимание было уделено основанным на проектах механизмам, а именно механизму чистого развития и совместному осуществлению. |
Accordingly, if I do not hear views to the contrary, I would propose that, with the assent of the incoming presidency of Italy, of course, only one plenary meeting be scheduled next week, namely, on Thursday, 26 June 2003. |
И поэтому если я не услышу возражений, то я бы предложил, разумеется с согласия приходящего Председателя - Италии, наметить на следующую неделю только одно пленарное заседание, а именно в четверг, 26 июня 2003 года. |
There is one particular thing I should like to underline about the Conference on Disarmament, namely, that this body has naturally been affected by the tremendous changes that have occurred in the world over the past 14 years. |
Но тут есть и одна особенность, которую мне хотелось бы подчеркнуть применительно к Конференции по разоружению, а именно: данный орган, естественно, затронут теми колоссальными переменами, что произошли в мире за последние четырнадцать лет. |
Two issues, namely nuclear test ban and chemical weapons, that were on the 1979 agenda are no longer with us, since we have completed work on these issues, as aspired to by the international community. |
Двух пунктов, а именно: запрещение ядерных испытаний и химическое оружие, которые фигурировали в повестке дня 1979 года, - у нас уже нет, ибо мы, как на то и уповало международное сообщество, завершили работу по этим проблемам. |
We have consistently underlined that the Council must always inform itself fully and build a common and shared understanding on how evolving developments impact the work and policy of the interim administrator of Kosovo, namely UNMIK. |
Мы постоянно подчеркиваем, что Совет должен всегда получать полную информацию и приходить к общему и согласованному пониманию относительно того, какое влияние оказывают новые события на работу и стратегию временного администратора по делам Косово, а именно, МООНК. |
We also welcome States that became members of the International Atomic Energy Agency in 2007, namely, Bahrain, Burundi, Cape Verde, Congo and Nepal. |
Мы также приветствуем государства, ставшие членами Международного агентства по атомной энергии в 2007 году, а именно Бахрейн, Бурунди, Кабо-Верде, Конго и Непал. |
With respect to paragraph 43, it was suggested that it should emphasize the main characteristic of systems with uniform, comprehensive security, namely that they promoted substance over form and the objective of maximizing the availability of credit. |
В отношении пункта 43 было высказано предположение о том, что в нем следует подчеркнуть основные характерные черты систем, предусматривающих единообразное всеобъемлющее обеспечение, а именно то, что они отдают предпочтение содержанию по сравнению с формой и преследуют цель обеспечения максимального наличия кредитов. |
A number of the Committee's questions had focused on the two systems of penalties that could be applied in the Republic of Moldova, namely, criminal and administrative. |
Ряд вопросов Комитета касался двух систем наказания, применяемых в Молдове, а именно уголовной и административной. |
It had, after all, taken steps to introduce language classes in order to overcome one of the major obstacles to the naturalization process, namely the lack of language proficiency. |
В конце концов страна приняла меры к тому, чтобы организовать обучение языку в целях преодоления одного из важнейших препятствий для натурализации, а именно недостаточно свободное владение языком. |
It is clear, however, that these efforts will need to be pursued, because they follow a general objective that needs to be constantly borne in mind - namely, ensuring that targeted sanctions are governed by fair and clear procedures. |
Однако ясно, что эти усилия необходимо продолжать, поскольку они преследуют общую цель, о которой мы должны постоянно помнить, а именно применение целенаправленных санкций на основе справедливых и четких процедур. |
Under the law applying to aliens other than asylum-seekers, the grounds for granting a residence permit are the same, namely, international obligations, compelling humanitarian reasons and essential Dutch interests. |
В соответствии с положениями закона основания для выдачи вида на жительство иностранцам, не являющимся просителями убежища, остаются теми же самыми, а именно международные обязательства, веские причины гуманитарного характера и жизненные интересы Голландии. |