Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The activities of the Network are focused on three pillars, namely: Мероприятия Сети посвящены трем основам, а именно:
However, facilitation of cross-border and transit transport, namely the "software" of connectivity, has improved at a much slower pace than infrastructure development. Вместе с тем, прогресс в упрощении трансграничных и транзитных перевозок, а именно в совершенствовании «программной части» этого процесса, происходит более медленными темпами, чем развитие инфраструктуры.
The proposed training system is divided into three levels, namely introductory, advanced and diploma levels (as outlined in the table below). Предлагаемая система обучения делится на три уровня, а именно начальный, средний и высший уровни (как показано в таблице ниже).
Of that, the Asia-Pacific region was responsible for 26 per cent, namely 598 million tons of oil equivalent. Из этого объема на долю Азиатско-Тихоокеанского региона пришлось 26 процентов, а именно 598 млн. тонн нефтяного эквивалента.
HACT includes risk assessments: a macro-assessment of the country's financial management system and micro-assessments of the individual implementing partners, namely, the Government and non-governmental organizations (NGOs). СППДС включает оценку рисков: макрооценку системы управления финансовыми ресурсами страны и микрооценку отдельных партнеров по осуществлению программ, а именно правительства и неправительственных организаций (НПО).
There were five key elements to this proposal, namely that: Данное предложение содержало пять ключевых элементов, а именно:
The informal working group considered three different impact configurations for possible use in the gtr test procedure, namely: Неофициальная рабочая группа рассмотрела возможность использования в рамках процедуры испытания в данных ГТП три различных модели удара, а именно:
From the above definition, it follows that the TIR Convention aims to regulate relations between States in the area and subject-matter defined therein, namely customs transit. Из приведенного выше определения следует, что Конвенция МДП нацелена на регулирование отношений между государствами в той области и по тем вопросам, которые в ней определены, а именно применительно к таможенному транзиту.
To this end, the major UNECE conventions on border crossing facilitation, namely the Harmonization Convention and TIR Convention, have monitoring mechanisms included. В этих целях в основных конвенциях ЕЭК ООН, направленных на облегчение пересечения границ, а именно в Конвенции о согласовании и Конвенции МДП, предусмотрены механизмы мониторинга.
People who are most vulnerable to corruption, namely, people living in poverty and other excluded groups, lack the economic, social and political power necessary to challenge corrupt practices. Люди, которые в наибольшей степени страдают от коррупции, а именно люди, живущие в условиях нищеты и принадлежащие к другим изолированным группам, не располагают экономическими, социальными и политическими полномочиями, необходимыми для борьбы с коррупционной практикой.
This will entail focusing minds on the scenario playing out in many countries, namely, rapidly ageing populations, improved life expectancy, health-care challenges and financial uncertainty. Это повлечет необходимость сосредоточиться на сценарии, разыгрывающемся во многих странах, а именно: быстро стареющее население, повышение продолжительности жизни, проблемы здравоохранения и финансовая неопределенность.
However, these efforts have frequently ignored the central challenge for women in exercising their political rights, namely their unpaid domestic and care workload. Тем не менее в этих усилиях часто игнорируется основная проблема женщин при осуществлении ими своих политических прав, а именно неоплачиваемый надомный труд и работа по уходу.
In 2011, the conflict in Libya triggered an outflow of migrant workers to neighbouring countries, namely Egypt and Tunisia. В 2011 году в результате конфликта в Ливии произошел отток трудящихся-мигрантов в соседние страны, а именно в Египет и Тунис.
The social welfare system in Mongolia is comprised of two basic parts, namely, social insurance and social welfare. Система социального обеспечения Монголии состоит из двух основных частей, а именно: социального страхования и социального обеспечения.
Vocational training programs are organized according to the occupational standards, namely vocational training standards, recognized at national level. ЗЗ. Программы профессиональной подготовки организуются в соответствии с профессиональными стандартами, а именно в соответствии со стандартами профессионального обучения, признаваемыми на национальном уровне.
The organization's definition of quality of life for the individual is divided into three components, namely, physical, psychological and social. Определение качества жизни человека, применяемое организацией, подразделяется на три компонента, а именно, физический, психологический и социальный.
There are three levels in the public health care system in The Gambia, namely, the primary, secondary and tertiary levels. В Гамбии существует три уровня государственной системы здравоохранения, а именно: первичный, вторичный и третичный уровни.
Two separate Directives, were agreed in relation to the organization of working time in the sea transport sector namely, По вопросу организации рабочего времени в секторе морского транспорта были приняты две отдельные директивы, а именно:
The subprogramme will have four programmatic clusters, namely water and sanitation, urban waste management, urban mobility and urban energy. Деятельность в рамках данной подпрограммы будет осуществляться по четырем программным блокам, а именно водоснабжению и санитарии, регулированию городских отходов, городской мобильности и городской энергетике.
A dedicated authority, namely the Land Ports Authority, has been set up to provide administration, coordination and management of integrated checkpoints nationwide. Была создана специальная структура, а именно - Управление наземными портами, которое занимается вопросами управления, координации и регулирования деятельности комплексных контрольно-пропускных пунктов по всей стране.
The Centre has contributed directly to the achievement of Millennium Development Goal 8, namely, developing a global partnership for development. Центр вносит непосредственный вклад в достижение цели 8 Целей развития тысячелетия, а именно в формирование глобального партнерства в целях развития.
One underlying factor must be stressed, namely that poverty among forest dwellers is almost always an outcome of the exploitation of forest resources by powerful outsiders. Следует обратить особое внимание на одну из главных причин сложившейся ситуации, а именно на то, что нищета жителей лесов почти всегда является результатом эксплуатации лесных ресурсов сторонними лицами, обладающими достаточной властью.
The three complementary components of the proposed integrated approach, namely, mainstreaming, industry involvement and external financing, contribute to the sound management of chemicals and wastes as described below. Три взаимодополняющих компонента предлагаемого комплексного подхода, а именно: актуализация, вовлечение промышленности и внешнее финансирование, способствуют рациональному регулированию химических веществ и отходов нижеследующим образом.
The Convention ranks high among statutory instruments, namely its provisions override any other contrary provision in domestic law, but they are inferior to the Constitution provisions. Конвенция занимает высокое место в иерархии законодательных актов, а именно ее положения имеют преимущественную силу перед любыми другими противоречащими им положениями внутреннего законодательства, за исключением положений Конституции.
All the recommendations made in this section have been endorsed, namely: Все рекомендации, сделанные в этом разделе, были одобрены, а именно: