The activities of the Network are focused on three pillars, namely: |
Мероприятия Сети посвящены трем основам, а именно: |
However, facilitation of cross-border and transit transport, namely the "software" of connectivity, has improved at a much slower pace than infrastructure development. |
Вместе с тем, прогресс в упрощении трансграничных и транзитных перевозок, а именно в совершенствовании «программной части» этого процесса, происходит более медленными темпами, чем развитие инфраструктуры. |
The proposed training system is divided into three levels, namely introductory, advanced and diploma levels (as outlined in the table below). |
Предлагаемая система обучения делится на три уровня, а именно начальный, средний и высший уровни (как показано в таблице ниже). |
Of that, the Asia-Pacific region was responsible for 26 per cent, namely 598 million tons of oil equivalent. |
Из этого объема на долю Азиатско-Тихоокеанского региона пришлось 26 процентов, а именно 598 млн. тонн нефтяного эквивалента. |
HACT includes risk assessments: a macro-assessment of the country's financial management system and micro-assessments of the individual implementing partners, namely, the Government and non-governmental organizations (NGOs). |
СППДС включает оценку рисков: макрооценку системы управления финансовыми ресурсами страны и микрооценку отдельных партнеров по осуществлению программ, а именно правительства и неправительственных организаций (НПО). |
There were five key elements to this proposal, namely that: |
Данное предложение содержало пять ключевых элементов, а именно: |
The informal working group considered three different impact configurations for possible use in the gtr test procedure, namely: |
Неофициальная рабочая группа рассмотрела возможность использования в рамках процедуры испытания в данных ГТП три различных модели удара, а именно: |
From the above definition, it follows that the TIR Convention aims to regulate relations between States in the area and subject-matter defined therein, namely customs transit. |
Из приведенного выше определения следует, что Конвенция МДП нацелена на регулирование отношений между государствами в той области и по тем вопросам, которые в ней определены, а именно применительно к таможенному транзиту. |
To this end, the major UNECE conventions on border crossing facilitation, namely the Harmonization Convention and TIR Convention, have monitoring mechanisms included. |
В этих целях в основных конвенциях ЕЭК ООН, направленных на облегчение пересечения границ, а именно в Конвенции о согласовании и Конвенции МДП, предусмотрены механизмы мониторинга. |
People who are most vulnerable to corruption, namely, people living in poverty and other excluded groups, lack the economic, social and political power necessary to challenge corrupt practices. |
Люди, которые в наибольшей степени страдают от коррупции, а именно люди, живущие в условиях нищеты и принадлежащие к другим изолированным группам, не располагают экономическими, социальными и политическими полномочиями, необходимыми для борьбы с коррупционной практикой. |
This will entail focusing minds on the scenario playing out in many countries, namely, rapidly ageing populations, improved life expectancy, health-care challenges and financial uncertainty. |
Это повлечет необходимость сосредоточиться на сценарии, разыгрывающемся во многих странах, а именно: быстро стареющее население, повышение продолжительности жизни, проблемы здравоохранения и финансовая неопределенность. |
However, these efforts have frequently ignored the central challenge for women in exercising their political rights, namely their unpaid domestic and care workload. |
Тем не менее в этих усилиях часто игнорируется основная проблема женщин при осуществлении ими своих политических прав, а именно неоплачиваемый надомный труд и работа по уходу. |
In 2011, the conflict in Libya triggered an outflow of migrant workers to neighbouring countries, namely Egypt and Tunisia. |
В 2011 году в результате конфликта в Ливии произошел отток трудящихся-мигрантов в соседние страны, а именно в Египет и Тунис. |
The social welfare system in Mongolia is comprised of two basic parts, namely, social insurance and social welfare. |
Система социального обеспечения Монголии состоит из двух основных частей, а именно: социального страхования и социального обеспечения. |
Vocational training programs are organized according to the occupational standards, namely vocational training standards, recognized at national level. |
ЗЗ. Программы профессиональной подготовки организуются в соответствии с профессиональными стандартами, а именно в соответствии со стандартами профессионального обучения, признаваемыми на национальном уровне. |
The organization's definition of quality of life for the individual is divided into three components, namely, physical, psychological and social. |
Определение качества жизни человека, применяемое организацией, подразделяется на три компонента, а именно, физический, психологический и социальный. |
There are three levels in the public health care system in The Gambia, namely, the primary, secondary and tertiary levels. |
В Гамбии существует три уровня государственной системы здравоохранения, а именно: первичный, вторичный и третичный уровни. |
Two separate Directives, were agreed in relation to the organization of working time in the sea transport sector namely, |
По вопросу организации рабочего времени в секторе морского транспорта были приняты две отдельные директивы, а именно: |
The subprogramme will have four programmatic clusters, namely water and sanitation, urban waste management, urban mobility and urban energy. |
Деятельность в рамках данной подпрограммы будет осуществляться по четырем программным блокам, а именно водоснабжению и санитарии, регулированию городских отходов, городской мобильности и городской энергетике. |
A dedicated authority, namely the Land Ports Authority, has been set up to provide administration, coordination and management of integrated checkpoints nationwide. |
Была создана специальная структура, а именно - Управление наземными портами, которое занимается вопросами управления, координации и регулирования деятельности комплексных контрольно-пропускных пунктов по всей стране. |
The Centre has contributed directly to the achievement of Millennium Development Goal 8, namely, developing a global partnership for development. |
Центр вносит непосредственный вклад в достижение цели 8 Целей развития тысячелетия, а именно в формирование глобального партнерства в целях развития. |
One underlying factor must be stressed, namely that poverty among forest dwellers is almost always an outcome of the exploitation of forest resources by powerful outsiders. |
Следует обратить особое внимание на одну из главных причин сложившейся ситуации, а именно на то, что нищета жителей лесов почти всегда является результатом эксплуатации лесных ресурсов сторонними лицами, обладающими достаточной властью. |
The three complementary components of the proposed integrated approach, namely, mainstreaming, industry involvement and external financing, contribute to the sound management of chemicals and wastes as described below. |
Три взаимодополняющих компонента предлагаемого комплексного подхода, а именно: актуализация, вовлечение промышленности и внешнее финансирование, способствуют рациональному регулированию химических веществ и отходов нижеследующим образом. |
The Convention ranks high among statutory instruments, namely its provisions override any other contrary provision in domestic law, but they are inferior to the Constitution provisions. |
Конвенция занимает высокое место в иерархии законодательных актов, а именно ее положения имеют преимущественную силу перед любыми другими противоречащими им положениями внутреннего законодательства, за исключением положений Конституции. |
All the recommendations made in this section have been endorsed, namely: |
Все рекомендации, сделанные в этом разделе, были одобрены, а именно: |