Under prior legal arrangements and with the approval of the competent United States authorities, part of the building, namely seven of the floors, was designated for commercial purposes. |
Согласно ранее заключенному договору и с согласия компетентных органов Соединенных Штатов часть здания, а именно семь этажей, использовалась в коммерческих целях. |
It addressed two related concerns, namely, the lack of implementation of the New Agenda and the marginalization of Africa in a world where all other regions were making progress after the lost decade of the 1980s. |
В ней рассматриваются две взаимосвязанные проблемы, а именно отсутствие осуществления новой программы и маргинализация Африки в мире, в котором все другие регионы добиваются прогресса после «потерянного» десятилетия 80х годов. |
It expressed concern with regard to the high number of children living or working on the street. Slovenia recommended that Uruguay take steps to fully incorporate the core treaties it has ratified, namely CEDAW and the Convention on the Rights of the Child, into domestic legislation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу наличия большого числа детей, живущих или работающих на улице. Словения рекомендовала Уругваю предпринять шаги в целях всестороннего включения во внутреннее законодательство основных ратифицированных им международных договоров, а именно КЛДОЖ и Конвенции о правах ребенка. |
For example, in nature reserves with production forests, there are three competent authorities responsible for management and inspections, namely the environmental inspectorate, the forestry inspectorate and the public forest enterprise. |
Например, в случае природных заповедников с продуктивным лесом существуют три компетентных органа, занимающихся лесоустройством и инспекциями, а именно: экологическая инспекция, лесохозяйственная инспекция и государственное лесохозяйственное предприятие. |
With regard to paragraph 10 of the draft guidelines, consider additional items namely: confidentiality and the relationship between the compliance mechanism and the dispute settlement procedures; |
с) в связи с пунктом 10 проекта руководящих принципов рассмотреть дополнительные вопросы, а именно: конфиденциальность и связь между механизмами соблюдения, а также процедуры урегулирования споров; |
The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. |
Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |
After this evolution, the differences are narrower than two years ago, notwithstanding the significant gaps that remain with respect to two difficult issues, namely nuclear disarmament and PAROS. |
После всей этой эволюции расхождения стали уже, чем два года назад, хотя по двум сложным вопросам, а именно по ядерному разоружению и по ПГВКП, по-прежнему сохраняются значительные разногласия. |
Five member countries of the Economic Community of West African States have been identified for the implementation of this project, namely, Benin, Ghana, the Niger, Nigeria and Senegal. |
Для осуществления этого проекта было определено пять стран-членов Экономического сообщества западноафриканских государств, а именно: Бенин, Гана, Нигер, Нигерия и Сенегал. |
The Committee observed that a very high percentage of working women, namely 35.6 per cent, comes within the lowest income levels while for men this is 22.3 per cent. |
Комитет отметил, что крайне высокая доля работающих женщин, а именно 35,6 процента, подпадает под категорию самых низких доходов, в то время как для мужчин этот показатель составляет 22,3 процента. |
The allocation of tasks between men and women tends to reproduce the traditional division of labour, namely, domestic chores for women and representational and decision-making powers for men. |
И распределение ролей между мужчиной и женщиной в данном случае, как правило, воспроизводит традиционное разделение обязанностей, а именно: тяжелая и неприятная работа выпадает на долю женщины, а представительские функции и право принятия решений - на долю мужчины. |
The Chairman's new compromise proposal included one amendment with respect to the Compliance Committee, namely that its members could be nationals of Parties or Signatories. |
Новое компромиссное предложение Председателя включало одну поправку в отношении Комитета по вопросам соблюдения, а именно поправку относительно того, что его членами могут быть граждане Сторон Конвенции или Сторон, подписавших Конвенцию. |
From an economic point of view, the PRTR is a regulatory instrument which corrects a market failure arising from the presence of an economic externality, namely pollution. |
С экономической точки зрения РВПЗ представляет собой регулирующий инструмент, позволяющий корректировать сбои рыночного механизма, возникающие в силу присутствия экзогенных факторов, а именно загрязнения. |
The revised wording of draft guideline 3.5 introduced an additional condition for the substantive validity of an interpretative declaration, namely, that it must not be incompatible with a peremptory norm of general international law. |
Пересмотренная формулировка проекта руководящего положения 3.5 устанавливает дополнительные условия субстантивной действительности заявления о толковании, а именно условия о том, что оно не должно быть несовместимым с императивной нормой общего международного права. |
Paragraph 44 gave the impression that everything was fine, but other information suggested the contrary, namely that the majority of the Roma population was disadvantaged and unable to defend its interests. |
Пункт 44 создает впечатление, что все обстоит хорошо, но, согласно другой информации, дело обстоит наоборот, а именно что большинство населения рома находится в ущемленном положении и не может защищать свои интересы. |
2.3 The Office is headed by a Director-General, at the Under-Secretary-General level, designated by the Secretary-General from among the heads of United Nations programmes headquartered at the duty station, namely, UNEP and UN-Habitat. |
2.3 Отделение возглавляет Генеральный директор на должности уровня Генерального секретаря, который является самым старшим среди руководителей программ Организации Объединенных Наций, штаб-квартиры которых находятся в данном месте службы, а именно ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
Ms. Acar said that her earlier question under article 7 had not been answered, namely, whether the President of Zambia was authorized by law to appoint eight women Members of Parliament and whether he had actually done so. |
Г-жа Акар говорит, что она не получила ответа на ее предыдущий вопрос по статье 7, а именно о том, имеет ли президент Замбии в соответствии с законом полномочия назначать восемь женщин-членов парламента и воспользовался ли он на практике такими полномочиями. |
This includes updating and improving its principal websites, namely, OCHA-Online and ReliefWeb, as well as the Integrated Regional Information Networks, its independent field-based humanitarian news service. |
Эта деятельность включает обновление и совершенствование его основных веб-сайтов, а именно OCHA-Online и ReliefWeb, а также его независимой базирующейся на местах информационной службы по гуманитарным вопросам - Комплексной региональной информационной сети. |
The Committee, mostly through its experts and in line with resolution 1805, cooperates and coordinates its activities with two other subsidiary bodies of the Security Council that deal with counter-terrorism, namely, the Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1540. |
Комитет - главным образом через своих экспертов - координирует в соответствии с резолюцией 1805 свою деятельность и сотрудничает с двумя другими вспомогательными органами Совета Безопасности, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом, а именно с комитетами, учрежденными резолюциями 1267 и 1540. |
That is a complex task in which we need to consider the diversity of the historical experiences - namely, the political and socio-cultural realities - of the affected country. |
Это комплексная задача, в ходе решения которой нам нужно учитывать разнообразие исторического опыта - а именно политические и социально-культурные реалии затронутой страны. |
Donor assistance has been used to strengthen and develop a number of critical components, essential for the establishment of a land market, namely: |
Донорская помощь использовалась для укрепления и развития ряда важных компонентов, имеющих большое значение для формирования земельного рынка, а именно: |
Thus, while reconciliation processes as such promote the primary purpose of this Organization - namely the maintenance of international peace and security - it does not automatically follow that the United Nations must always play an instrumental role in such processes. |
Так, хотя процессы примирения, как таковые, призваны содействовать достижению главной цели нашей Организации - а именно поддержанию международного мира и безопасности, - это автоматически не означает, что Организация Объединенных Наций всегда должна играть определяющую роль в таких процессах. |
Relations between Liberia and the other members of the Mano River Union, namely, Guinea and Sierra Leone, have been very poor owing to suspicion and mistrust. |
Отношения между Либерией и другими членами Союза стран бассейна реки Мано, а именно с Гвинеей и Сьерра-Леоне, очень плохие, что объясняется подозрительностью и недоверием. |
That plan is currently being put together and we will focus on four key issues, namely, economic growth, sustainable development, good governance and security. |
Этот план в настоящее время составляется, и мы намерены сосредоточиться на четырех ключевых вопросах, а именно: экономическом росте, устойчивом развитии, добросовестном управлении и безопасности. |
Two themes have dominated the agenda, namely, the need for dialogue between UNITA and the Government of Angola, and the necessity to lift the sanctions against UNITA. |
В повестке дня доминируют две темы, а именно: потребность в диалоге между УНИТА и правительством Анголы и необходимость снятия санкций, введенных в отношении УНИТА. |
The major cross-cutting policy issues directly related to the Millennium Development Goals may be clustered in six broad areas, namely: poverty eradication; education; gender equality; health-related issues; environmental sustainability; and global partnership, including means of implementation. |
Основные сквозные вопросы политики, непосредственно связанные со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, могут быть сгруппированы в шесть обширных областей, а именно: искоренение нищеты, образование, гендерное равенство, вопросы здравоохранения, экологическая устойчивость, глобальные партнерские связи, включая средства исполнения. |