Chapter II of the present report provides an overview of the progress made in the implementation of the recommendations relating to the two thematic areas of focus, namely, conflict prevention and post-conflict peace-building, and education. |
В главе II настоящего доклада содержится обзор прогресса, достигнутого в осуществлении рекомендаций по двум тематическим областям, на которых сосредоточено внимание, а именно предупреждение конфликтов и постконфликтное миростроительство и образование. |
A draft UNDP regional cooperation framework for Europe and the Commonwealth of Independent States for the period 2002-2005 was currently under discussion which highlighted three important interrelated issues of governance, namely, democratic, economic and environmental governance. |
В настоящее время обсуждается проект рамок регионального сотрудничества для Европы и Содружества Независимых Государств на период 2002-2005 годов, в котором подчеркиваются три важных взаимосвязанных аспекта управления, а именно демократия, экономическое развитие и охрана окружающей среды. |
Finally, the international community would have an important task to fulfil in preparing for the World Summit on Sustainable Development, namely to reaffirm at the highest political level its commitment to North-South cooperation in accelerating the implementation of Agenda 21. |
Наконец, международному сообществу надлежит выполнить важную задачу в рамках подготовки к Всемирному саммиту по устойчивому развитию, а именно: подтвердить на самом высоком политическом уровне свою приверженность сотрудничеству между Севером и Югом с целью ускорить осуществление Повестки дня на ХХ1 век. |
The Board was briefed during its thirty-sixth session by three experts on the revolution in military affairs, namely, Michael Clarke, Michael O'Hanlon and Ahmed Hashim. |
На своей тридцать шестой сессии Совет заслушал информацию, представленную тремя экспертами по революции в военных вопросах, а именно - Майклом Кларком, Майклом О'Ханлоном и Ахмедом Хашимом. |
30.27 The consolidation of four oversight functions, namely, monitoring, inspection, evaluation and management consulting, into a single division has enhanced cross-disciplinary teamwork, versatility and synergies. |
30.27 Объединение четырех функций надзора, а именно наблюдения, инспекций, оценки и консультирования по вопросам управления, в рамках одного отдела позволит повысить эффективность междисциплинарной совместной работы, ее универсальность и согласованность. |
The support account must be used only for its mandated purpose, namely, support for the management by Headquarters of peacekeeping operations in the field. |
Вспомогательный счет должен использоваться только для предусмотренной для него цели, а именно - оказывать содействие Центральным учреждениям в процессе управления операциями по поддержанию мира на местах. |
That position seemed reasonable on one condition, namely, if the rules applicable to conditional interpretative declarations proved to be the same as those relating to reservations. |
Такая позиция представляется разумной при одном условии, а именно: правила, применимые к условным заявлениям о толковании, окажутся такими же, что и правила, относящиеся к оговоркам. |
The funds are channelled through bilateral and multilateral arrangements - namely, UNAIDS, the World Health Organization and the United Nations Development Programme but also through national programmes to fight AIDS that unite the Italian scientific community with its co-partners in developing countries. |
Эти средства направляются через двусторонние и многосторонние механизмы, а именно ЮНЭЙДС, Всемирную организацию здравоохранения, Программу развития Организации Объединенных Наций, а также через национальные программы по борьбе со СПИДом, в которых участвуют итальянские научные круги и их партнеры из развивающихся стран. |
Although the review had been substantially completed at previous sessions, there were two outstanding issues that the Commission had to address, namely, the confidentiality pledge letter and the schedule for the sixth round of headquarters surveys. |
Хотя обзор был в основном завершен на предыдущих сессиях, имелось два неурегулированных вопроса, которые Комиссии было необходимо решить, а именно: вопрос о письменном обязательстве о соблюдении конфиденциальности и вопрос о графике проведения шестого цикла обследований в местах расположения штаб-квартир. |
The activities were implemented by local NGOs, namely Grass-roots Empowerment for Self Reliance, the Center for Democracy and Human Rights and the Forum for African Women Educationalists. |
Эта деятельность осуществлялась местными неправительственными организациями, а именно: Движением низовых организаций за достижение самообеспеченности, Центр по вопросам демократии и прав человека и Федерацией африканских женщин-работников сферы образования. |
Over the years, Greece has actively supported the efforts of the Secretary-General to achieve a comprehensive settlement in conformity with the relevant resolutions of the Security Council and the principles on which the European Union is founded, namely, the Acquis Communautaire. |
В течение многих лет Греция активно поддерживает усилия Генерального секретаря по достижению всеобъемлющего урегулирования во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности и тех принципов, на которых был основан Европейский союз, а именно свод его законодательных норм. |
The deadline that we ourselves have set for its adoption, namely, the fifth review conference scheduled for the end of this year, must be respected, so as not to lose the current momentum. |
Чтобы не упустить набранную динамику, необходимо обеспечить соблюдение нами же установленного крайнего срока для его принятия, а именно - на пятой обзорной конференции, запланированной на конец этого года. |
Assistance would only be resumed pending compliance with specific conditions, namely the separation of combatants from civilians, the relocation of campsites and the provision of free access to the area. |
Помощь будет возобновлена лишь при соблюдении конкретных условий, а именно отделении комбатантов от гражданских лиц, переноса лагерей и предоставлении беспрепятственного доступа в район. |
During the 1999 fiscal year, Japan had allocated over 30 per cent of its official development assistance, namely US$ 4.4 billion, to that area. |
В 1999 бюджетно-финансовом году Япония ассигновала в эту сферу свыше 30 процентов от объема своей официальной помощи в целях развития, а именно: 4,4 млрд. долл. США. |
It is therefore not possible to talk about the Algiers Agreements without mentioning, as the Foreign Minister did, the central institution created by the Agreements, namely the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission. |
Поэтому нельзя говорить об Алжирских соглашениях, не упоминая, как это сделал министр иностранных дел, главного института, учрежденного в соответствии с этими Соглашениями, а именно Эфиопско-эритрейскую комиссию по установлению границы. |
The inventions relate to monitoring devices, namely to devices for monitoring security documents, and can be used for detecting counterfeit security documents - banknotes. |
Изобретения относятся к контрольным устройствам, а именно к устройствам контроля денежных документов и может быть использовано для выявления поддельных денежных документов - банкнот. |
At its thirty-ninth session, the Board continued its consideration of the issue, both in general and focusing on specific aspects, namely, nuclear security and safety, and the preparedness of public health systems to deal with bioterrorism. |
На своей тридцать девятой сессии Совет продолжил рассмотрение данного вопроса в целом, а также сосредоточил внимание на конкретных аспектах, а именно вопросах ядерной безопасности и готовности систем здравоохранения противодействовать биотерроризму. |
In terms of indictments, the Prosecutor's focus is mainly upon those individuals holding the highest levels of responsibility, namely the political, military, police and civil leaders. |
Что касается обвинительных заключений, то внимание Обвинителя сосредоточено главным образом на тех лицах, которые занимают самые ответственные должности, а именно на политических, военных, полицейских и гражданских руководителях. |
Of the facilities transferred to date, the Base has relinquished control of two buildings to WFP, namely, a warehouse and a hardened shelter. |
Из предоставленных в распоряжение Организации на сегодняшний день зданий База передала под контроль МПП два здания, а именно: склад и оборудованное в противоядерном отношении убежище. |
We would renew our appeal to all States of the region to participate in that conference, which could bring about the goal we are pursuing in the subregion, namely, that of achieving peace, security, stability, cooperation and development. |
Мы хотели бы вновь обратиться ко всех государствам региона с призывом принять участие в этой конференции, способной определить цель, к которой мы стремимся в субрегионе, а именно достижение мира, безопасности, стабильности, сотрудничество и развитие. |
This also leads to the important conclusion that ways and means should be found to better control the sensitive parts of the fuel cycle - namely, the production of enriched uranium and the reprocessing of plutonium. |
Это также приводит к важному выводу о необходимости изыскания путей и средств обеспечения более эффективного контроля над режимными компонентами топливного цикла, а именно, производством обогащенного урана и переработкой плутония. |
The ambition of creating a world fit for all children was confronted with the reality of the current global situation, namely, the widening gap between rich and poor. |
Деятельность по решению широкомасштабной задачи создания благоприятных условий для всех детей мира сталкивается с сегодняшней реальностью, а именно все большим разрывом между богатыми и бедными. |
Six States parties, namely Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, Romania, Serbia and Montenegro and the Philippines, had acceded to the Optional Protocol, bringing the total number of accessions to 59. |
Шесть государств-участников, а именно бывшая югославская Республика Македония, Польша, Румыния, Сербия и Черногория, Украина и Филиппины, присоединились к Факультативному протоколу, в результате чего общее число присоединившихся стран составило 59. |
The period under review has also been characterized by a heightening of the challenge posed by the three main threats to the consolidation of peace and stability in Afghanistan, namely extremist violence, factionalism and the narcotics industry. |
Рассматриваемый период также характеризовался обострением проблемы, создаваемой в результате существования трех основных угроз укреплению мира и стабильности в Афганистане, а именно насилия со стороны экстремистов, фракционизма и наркобизнеса. |
Here, I should like to recall that in 1998 our Conference was able to reach consensus on the commencement of negotiations on two of the four basic issues, namely, negative security assurances and non-proliferation of fissile material for the production of nuclear weapons. |
И тут я хотел бы напомнить, что в 1998 году наша Конференция оказалась в состоянии достичь консенсуса о начале переговоров по двум из четырех основных проблем, а именно: негативные гарантии безопасности и нераспространение расщепляющегося материала для производства ядерного оружия. |