Remove sector restrictions for foreign investment, namely agriculture. |
Отменить секторальные ограничения в отношении иностранных инвестиций, в частности в сельском хозяйстве. |
Different countries have namely different policies towards changing nationality. |
Разные страны проводят, в частности, разную политику в отношении изменения гражданства. |
Some countries in South-East Asia, namely, Malaysia, the Philippines and Thailand, have reduced inequality since the mid-1990s. |
Некоторые страны Юго-Восточной Азии, в частности Малайзия, Филиппины и Таиланд, смогли сократить масштабы неравенства по сравнению с серединой 1990-х годов. |
I will focus on four issues today, namely, security transition, peace and reconciliation, the forthcoming Bonn Conference, and regional cooperation. |
Сегодня я намерен остановиться на четырех вопросах, касающихся, в частности, обеспечения безопасности на переходном этапе, достижения мира и примирения, предстоящей Боннской конференции и регионального сотрудничества. |
Promoting such goals will require improved policy coherence, namely by integrating macroeconomic policies and developmental industrial policies towards the creation of decent work. |
Для содействия достижению таких целей потребуется сделать политику более последовательной, в частности путем интеграции мер макроэкономической и промышленной политики в интересах развития для создания достойных рабочих мест. |
She acknowledged the need for improved tools to manage human resources, namely an upgraded enterprise resource planning system. |
Она признала, что механизмы управления кадрами, в частности система общеорганизационного планирования ресурсов, нуждаются в улучшении. |
The relationship of the Committee with the intergovernmental process, namely the Economic and Social Council, is weak. |
Связь Комитета с межправительственным процессом, в частности с Экономическим и Социальным Советом, довольно слабая. |
It cannot be achieved by changing our interpretation of these rules, namely the rules of consensus, either. |
Это не может быть достигнуто путем изменения нашей интерпретации этих правил, и в частности правила консенсуса. |
The Centre's knowledge-sharing initiatives and its online training platform, namely the APCICT Virtual Academy, were also noted by the Commission. |
Комиссия также отметила инициативы Центра по обмену знаниями и его сетевую учебную платформу, в частности Виртуальную академию АТЦИКТ. |
Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. |
Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК. |
This is important namely with respect to review of the procedural legality of decisions. |
В частности, это имеет важное значение в связи с оспариванием процессуальной законности решений. |
The SCP is also extended to those who are working in the informal sector namely the self-employed. |
Этот План распространяется на лиц, работающих в неформальном секторе, в частности самозанятое население. |
But your obsession with making everyone pay is ruining lives, namely my baby's. |
Но твоя одержимость тем, что все должны заплатить за это, разрушает жизни, в частности, жизнь моего ребенка. |
However, they are also important at other levels, namely in the fight against terrorism. |
Вместе с тем, они также имеют важное значение и в других областях, в частности в области борьбы с терроризмом. |
Five main areas of cooperation were cited, namely, disarmament, justice, elections, national dialogue and child protection. |
В качестве пяти основных областей сотрудничества упоминались, в частности, разоружение, правосудие, выборы, национальный диалог и защита детей. |
However, it expanded its mandate to other important areas, namely, construction and operation, termination and dispute resolution. |
Однако она распространила свой мандат и на другие важные области, в частности на сооружение и эксплуатацию, прекращение договоров и урегулирование споров. |
UNCTAD should continue to promote competitiveness, namely through technical assistance and assistance for the development and implementation of national ICT policies. |
ЮНКТАД должна и впредь способствовать повышению конкурентоспособности, в частности путем оказания технического содействия и помощи в разработке и осуществлении национальной политики в области ИКТ. |
A lot of difficult circumstances have prevented us from implementing this Programme, namely our preoccupation with the achievement of peace. |
Многочисленные трудности препятствуют нам осуществлять эту программу, в частности наша работа по достижению мира. |
That should start with the States holding the largest arsenals of nuclear weapons, namely, the United States and Russia. |
Пример здесь должны показать государства, располагающие наиболее крупными арсеналами ядерного оружия, в частности, Соединенные Штаты и Россия. |
In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. |
В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур. |
It also exposes the dark side of China's growing involvement in Africa, namely that its thirst for oil outweighs humanitarian considerations. |
Он также пролил свет на темную сторону растущих интересов Китая в Африке, в частности на то, что потребность в нефти перевешивает гуманитарные соображения. |
It therefore recommends that education be given due weight, namely by making primary education compulsory and free for all children. |
Исходя из этого, он рекомендует уделять надлежащее внимание образованию, в частности путем введения всеобщего обязательного и бесплатного образования для детей. |
Moreover, the economy is still confronted with several major problems, namely inflation, underemployment and a large external debt. |
Помимо этого, экономика страны по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем, в частности с инфляцией, неполной занятостью населения и наличием значительного внешнего долга. |
They were, namely, the Special High-Level Council, the Scientific and Technical Committee and the secretariat of the Decade. |
К числу таких механизмов, в частности, относились Специальный совет высокого уровня, Научно-технический комитет и секретариат Десятилетия. |
Accordingly, the Secretary-General submits herewith the information received thus far, namely from Colombia. |
Таким образом, Генеральный секретарь представляет настоящим полученную на данный момент информацию, в частности, от Колумбии. |