| Having said this, I would make a plea to Member States to integrate the two essential ingredients for effective action, namely solidarity and responsibility, into the concept of total diplomacy. | В свете вышесказанного я хотел бы призвать государства-члены включить в концепцию всеобъемлющей дипломатии два основных компонента эффективных действий, а именно солидарность и ответственность. |
| Finally, the remaining aspects of performance, namely installation, attendance, transport and other services due under the agreement were of subordinate importance. | Наконец, остальные аспекты исполнения обязательства, а именно установка, обслуживание, транспортировка и другие услуги, предусмотренные соглашением, имели второстепенное значение. |
| A bilateral labor cooperation agreement with several receiving countries, namely with Kuwait, Jordan, Malaysia, Taiwan and Korea were signed in 1996, 2001 and 2004 respectively. | С несколькими странами назначения, а именно с Кувейтом, Иорданией, Малайзией, Тайванем и Кореей были подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в вопросах трудовой миграции, соответственно, в 1996, 2001 и 2004 годах. |
| The unilateral acts of a State on the international plane can be of various kinds, namely: | Односторонние акты государства в международном плане могут быть различных видов, а именно: |
| Noting that the topic covered by the World Investment Report 2007 - namely, TNCs and extractive industries - was timely, he commended UNCTAD for its work on FDI statistics. | Выступающий отметил актуальность темы, выбранной для Доклада о мировых инвестициях в 2007 году, а именно "ТНК и добывающие отрасли", и дал высокую оценку работе ЮНКТАД в области статистики ПИИ. |
| It had therefore been decided to prepare a list of issues for another country whose report was due for consideration shortly, namely Guatemala. | В связи с этим было решено подготовить перечень вопросов для другой страны, доклад которой должен быть рассмотрен в ближайшее время, а именно для Гватемалы. |
| Those aspects of article 14 which were peremptory norms, namely the right to due process and presumption of innocence, should simply be stated as such. | Те аспекты статьи 14, которые являются императивными нормами, а именно право на надлежащую правовую процедуру и презумпция невиновности, должны просто констатироваться как таковые. |
| We are convinced that the Council's role will be essential in achieving our common goals in the country and beyond, namely reconciliation, stability, freedom and democracy. | Мы убеждены, что деятельность Совета будет иметь очень большое значение для достижения в этой стране и за ее пределами наших общих целей, а именно: реконструкции, стабильности, свободы и демократии. |
| The evaluation was carried out in parallel with similar evaluations of the RCF programmes in other regions, namely, Africa and Latin America and the Caribbean. | Оценка проводилась параллельно с аналогичными оценками программ РПРС в других регионах, а именно в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| He would rather deal with restrictions in another new paragraph, namely paragraph 2.2, on the proportionality principle. | Он предпочел бы рассматривать ограничения в другом новом пункте, а именно в пункте 2.2 о принципе пропорциональности. |
| Such actions ran counter to the objective of the tenth emergency special session, namely, uniting for peace. | Такие меры идут вразрез с целью десятой чрезвычайной специальной сессии, а именно с целью обеспечения единства в интересах мира. |
| Mr. KRETZMER questioned the somewhat contrived approach adopted to justify the consideration of certain issues as non-derogable rights, namely by linking them to rights already specified as such in the Covenant. | Г-н КРЕЦМЕР сомневается в несколько надуманном подходе, используемом для оправдания рассмотрения определенных положений как не подлежащих отступлениям прав, а именно путем увязки их с уже указанными правами, такими, как те, которые содержатся в Пакте. |
| These regional overviews evaluate progress towards each of the three overriding goals of the Summit, namely, poverty eradication, full employment and social integration. | В этих региональных обзорах содержится оценка прогресса в достижении каждой из трех основных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне, а именно ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции. |
| The following narrative describes the major programme in the region, namely that for Guatemalan refugees in Mexico. | Далее в кратком виде описывается единственная крупная программа в регионе, а именно программа для гватемальских беженцев в Мексике. |
| And, inevitably, the recession on the eurozone's periphery is deepening and moving to the core, namely France and Germany. | И спад на периферии Еврозоны неотвратимо углубляется и перемещается в ее ядро, а именно во Францию и Германию. |
| Lord COLVILLE said that the only specific issue worth raising, namely abortion, was already on the list. | Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что единственная особая проблема, которая заслуживает рассмотрения, а именно проблема абортов, уже отражена в перечне. |
| In the current case, Italy did not achieve the specified result, namely relieving ELSI of the effects of the arbitrary measure of requisition. | В данном деле Италия не достигла определенного результата, а именно освобождения ЭЛСИ от последствий такой произвольной меры, как реквизиция. |
| Only then can equality be secured and the painful side-effect of this process, namely the widening gap between the rich and the poor, be addressed. | Только тогда можно обеспечить равноправие и устранить болезненные односторонние последствия этого процесса, а именно расширение разрыва между богатыми и бедными. |
| The Ceasefire Agreement essentially covers the two primary causes of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, namely, the external and internal dimensions. | Соглашение о прекращении огня в основном охватывает два основных вида причин конфликта в Демократической Республике Конго, а именно: внешние и внутренние. |
| In addition to its undeniable economic importance, this project will contribute significantly to subregional integration because it establishes a partnership between two brotherly countries, namely Cameroon and Chad. | Помимо его неоспоримой экономической важности этот проект будет в значительной степени содействовать субрегиональной интеграции, поскольку благодаря ему налаживается партнерство между двумя братскими странами, а именно Камеруном и Чадом. |
| But NATO has failed the most important test, namely to ensure that its members continue to see its success as essential to their interests. | Но НАТО провалил самое важное испытание, а именно, гарантировать, что его члены будут продолжать считать его успехи существенными для своих интересов. |
| During consultations among members, four options were discussed, namely: | В ходе консультаций между членами Комитета обсуждались четыре варианта, а именно: |
| The other two causes, namely implementation and production support and software maintenance, had together accounted for $17.7 million of the cost increase. | Две другие причины, а именно вспомогательные услуги по внедрению и использованию и обслуживание программного обеспечения, привели к увеличению расходов на 17,7 млн. долл. США. |
| In these circumstances, there will be inevitable calls for the West - namely the US - to overthrow the tyrant militarily. | В этих обстоятельствах появятся неизбежные призывы с Запада, а именно со стороны США, свергнуть тирана с помощью войск. |
| The successful creation of this new organizational culture requires the active participation of three major partners, namely, staff, management and the Office of Human Resources Management. | Для успешного создания этой новой организационной культуры необходимо активное участие трех главных партнеров, а именно персонала, администрации и Управления людских ресурсов. |