Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Having said this, I would make a plea to Member States to integrate the two essential ingredients for effective action, namely solidarity and responsibility, into the concept of total diplomacy. В свете вышесказанного я хотел бы призвать государства-члены включить в концепцию всеобъемлющей дипломатии два основных компонента эффективных действий, а именно солидарность и ответственность.
Finally, the remaining aspects of performance, namely installation, attendance, transport and other services due under the agreement were of subordinate importance. Наконец, остальные аспекты исполнения обязательства, а именно установка, обслуживание, транспортировка и другие услуги, предусмотренные соглашением, имели второстепенное значение.
A bilateral labor cooperation agreement with several receiving countries, namely with Kuwait, Jordan, Malaysia, Taiwan and Korea were signed in 1996, 2001 and 2004 respectively. С несколькими странами назначения, а именно с Кувейтом, Иорданией, Малайзией, Тайванем и Кореей были подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в вопросах трудовой миграции, соответственно, в 1996, 2001 и 2004 годах.
The unilateral acts of a State on the international plane can be of various kinds, namely: Односторонние акты государства в международном плане могут быть различных видов, а именно:
Noting that the topic covered by the World Investment Report 2007 - namely, TNCs and extractive industries - was timely, he commended UNCTAD for its work on FDI statistics. Выступающий отметил актуальность темы, выбранной для Доклада о мировых инвестициях в 2007 году, а именно "ТНК и добывающие отрасли", и дал высокую оценку работе ЮНКТАД в области статистики ПИИ.
It had therefore been decided to prepare a list of issues for another country whose report was due for consideration shortly, namely Guatemala. В связи с этим было решено подготовить перечень вопросов для другой страны, доклад которой должен быть рассмотрен в ближайшее время, а именно для Гватемалы.
Those aspects of article 14 which were peremptory norms, namely the right to due process and presumption of innocence, should simply be stated as such. Те аспекты статьи 14, которые являются императивными нормами, а именно право на надлежащую правовую процедуру и презумпция невиновности, должны просто констатироваться как таковые.
We are convinced that the Council's role will be essential in achieving our common goals in the country and beyond, namely reconciliation, stability, freedom and democracy. Мы убеждены, что деятельность Совета будет иметь очень большое значение для достижения в этой стране и за ее пределами наших общих целей, а именно: реконструкции, стабильности, свободы и демократии.
The evaluation was carried out in parallel with similar evaluations of the RCF programmes in other regions, namely, Africa and Latin America and the Caribbean. Оценка проводилась параллельно с аналогичными оценками программ РПРС в других регионах, а именно в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне.
He would rather deal with restrictions in another new paragraph, namely paragraph 2.2, on the proportionality principle. Он предпочел бы рассматривать ограничения в другом новом пункте, а именно в пункте 2.2 о принципе пропорциональности.
Such actions ran counter to the objective of the tenth emergency special session, namely, uniting for peace. Такие меры идут вразрез с целью десятой чрезвычайной специальной сессии, а именно с целью обеспечения единства в интересах мира.
Mr. KRETZMER questioned the somewhat contrived approach adopted to justify the consideration of certain issues as non-derogable rights, namely by linking them to rights already specified as such in the Covenant. Г-н КРЕЦМЕР сомневается в несколько надуманном подходе, используемом для оправдания рассмотрения определенных положений как не подлежащих отступлениям прав, а именно путем увязки их с уже указанными правами, такими, как те, которые содержатся в Пакте.
These regional overviews evaluate progress towards each of the three overriding goals of the Summit, namely, poverty eradication, full employment and social integration. В этих региональных обзорах содержится оценка прогресса в достижении каждой из трех основных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне, а именно ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции.
The following narrative describes the major programme in the region, namely that for Guatemalan refugees in Mexico. Далее в кратком виде описывается единственная крупная программа в регионе, а именно программа для гватемальских беженцев в Мексике.
And, inevitably, the recession on the eurozone's periphery is deepening and moving to the core, namely France and Germany. И спад на периферии Еврозоны неотвратимо углубляется и перемещается в ее ядро, а именно во Францию и Германию.
Lord COLVILLE said that the only specific issue worth raising, namely abortion, was already on the list. Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что единственная особая проблема, которая заслуживает рассмотрения, а именно проблема абортов, уже отражена в перечне.
In the current case, Italy did not achieve the specified result, namely relieving ELSI of the effects of the arbitrary measure of requisition. В данном деле Италия не достигла определенного результата, а именно освобождения ЭЛСИ от последствий такой произвольной меры, как реквизиция.
Only then can equality be secured and the painful side-effect of this process, namely the widening gap between the rich and the poor, be addressed. Только тогда можно обеспечить равноправие и устранить болезненные односторонние последствия этого процесса, а именно расширение разрыва между богатыми и бедными.
The Ceasefire Agreement essentially covers the two primary causes of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, namely, the external and internal dimensions. Соглашение о прекращении огня в основном охватывает два основных вида причин конфликта в Демократической Республике Конго, а именно: внешние и внутренние.
In addition to its undeniable economic importance, this project will contribute significantly to subregional integration because it establishes a partnership between two brotherly countries, namely Cameroon and Chad. Помимо его неоспоримой экономической важности этот проект будет в значительной степени содействовать субрегиональной интеграции, поскольку благодаря ему налаживается партнерство между двумя братскими странами, а именно Камеруном и Чадом.
But NATO has failed the most important test, namely to ensure that its members continue to see its success as essential to their interests. Но НАТО провалил самое важное испытание, а именно, гарантировать, что его члены будут продолжать считать его успехи существенными для своих интересов.
During consultations among members, four options were discussed, namely: В ходе консультаций между членами Комитета обсуждались четыре варианта, а именно:
The other two causes, namely implementation and production support and software maintenance, had together accounted for $17.7 million of the cost increase. Две другие причины, а именно вспомогательные услуги по внедрению и использованию и обслуживание программного обеспечения, привели к увеличению расходов на 17,7 млн. долл. США.
In these circumstances, there will be inevitable calls for the West - namely the US - to overthrow the tyrant militarily. В этих обстоятельствах появятся неизбежные призывы с Запада, а именно со стороны США, свергнуть тирана с помощью войск.
The successful creation of this new organizational culture requires the active participation of three major partners, namely, staff, management and the Office of Human Resources Management. Для успешного создания этой новой организационной культуры необходимо активное участие трех главных партнеров, а именно персонала, администрации и Управления людских ресурсов.