Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Mr. O'Flaherty said that three States, namely, Japan, Canada, and Australia, had asked for the deletion of paragraph 3. Г-н О'Флаэрти говорит, что три государства, а именно Япония, Канада и Австралия, обратились с просьбой о том, чтобы исключить пункт 3.
Others had questioned the jurisprudence on which it was based, namely, Zundel v. Canada. Другие ставят под вопрос лежащую в его основе судебную практику, а именно дело Цюндель против Канады.
The rule proposed in draft article 39 appears to be primarily based on one precedent, namely, the Tin Council case. Правило, предлагаемое в проекте статьи 39, как представляется, основано преимущественно на одном прецеденте, а именно на деле Совета по олову.
The private sector track at the Conference would have three themes: namely, productive capacity, entrepreneurship and access to finance and markets. Сегмент частного сектора на Конференции будет посвящен трем темам, а именно производственному потенциалу, предпринимательству и доступу к финансам и рынкам.
Military courts provide the guarantees required of judicial systems in accordance with international standards, namely, independence, immunity and two levels of jurisdiction. Военные суды обеспечивают предоставление гарантий, требуемых от судебных систем в соответствии с международными нормами, а именно независимость, иммунитет и два уровня юрисдикции.
Equally, use should be made of the first stand-alone provision on international cooperation in a human rights treaty, namely article 32 of the Convention. Аналогичным образом следует использовать первое отдельное положение о международном сотрудничестве в договоре о правах человека, а именно статью 32 Конвенции.
Some enacted national legislation domesticate and or derive their content from different Regional and International Human Rights Instruments, namely: Некоторые из принятых в стране законодательных актов включают в национальное законодательство различные региональные и международные договоры в области прав человека или вытекают из их содержания, а именно:
He suggested that a different approach would give better results, namely setting specific target numbers for job growth, just as targets were currently set for savings, investments or inflation. Оратор предполагает, что более приемлемые результаты даст другой подход, а именно: установление конкретных целевых показателей увеличения числа рабочих мест точно так же, как в настоящее время установлены контрольные показатели для сбережений, инвестиций и инфляции.
Conflicting reports exist with regard to the circumstances surrounding this incident, namely whether the victim had been throwing stones at the vehicle of the guard implicated. В отношении обстоятельств этого инцидента поступили противоречивые сообщения, а именно неясно, бросал ли убитый камни в машину упомянутого охранника.
To that end, "two things were regarded as particularly necessary", namely: Для этой цели «два момента считались особенно необходимыми», а именно:
4.5 The State party quotes the relevant domestic legislation, namely, article 9 of the Aliens Act of 1 July 1998. Государство-участник цитирует соответствующее внутреннее законодательство, а именно статью 9 Закона об иностранцах от 1 июля 1998 года.
Therefore the substantial underrepresentation of certain regions - namely, Africa, Asia and Latin America - needs to be rectified as a priority. Поэтому необходимо в первоочередном порядке исправить существенную недопредставленность определенных регионов - а именно: Африки, Азии и Латинской Америки.
At that time, Member States agreed on only one point, namely, the need to continue to evaluate and address the concept of the responsibility to protect. В то время государства-члены договорились только по одному вопросу, а именно: относительно необходимости дальнейшего анализа и рассмотрения концепции «ответственности по защите».
In that regard, I would like to highlight one particular aspect, namely, the Commission's synergy with other United Nations bodies. В этой связи я хотел бы подчеркнуть один конкретный аспект, а именно синергизм Комиссии с другими органами Организации Объединенных Наций.
The Commission is already considering another topic that is closely and inextricably linked to that of universal jurisdiction, namely the obligation to extradite or prosecute. Комиссия уже рассматривает еще одну тему, которая тесно и неразрывно связана с темой универсальной юрисдикции, а именно обязательство «выдай либо суди».
We in Jordan are also working with our partners to address another global danger, namely, the immense negative impact of regional conflict. Мы в Иордании совместно с нашими партнерами также занимаемся устранением другой глобальной опасности, а именно, огромного негативного воздействия регионального конфликта.
That instrument focuses on three priorities identified by the Government of Liberia and endorsed by the Security Council, namely, security sector reform, the rule of law and national reconciliation. Этот документ сконцентрирован на трех приоритетных задачах, установленных правительством Либерии и одобренных Советом Безопасности, а именно: реформа сектора безопасности, верховенство права и национальное примирение.
The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса.
With respect to the second group, namely, the "artists", the existing immigration rules did not always provide sufficient protection of their rights. Что касается второй группы, а именно «артисток», существующие иммиграционные правила не всегда предусматривают достаточную степень защиты их прав.
It is for that reason that we have one of the lowest prevalence rates in Africa, namely, 0.7 per cent. Именно поэтому у нас один из самых низких показателей распространенности этого недуга в Африке, а именно 0,7 процента.
We should now turn our attention to the next crucial step, namely, the implementation of our commitments, in particular those of the General Assembly. Теперь мы должны обратить внимание на следующий решающий шаг, а именно выполнение наших обязательств, в частности обязательств Генеральной Ассамблеи.
Malaysian laws allow for the deprivation of nationality under certain specific conditions, namely, articles 24 to 26 A of the Federal Constitution. Законодательство Малайзии предусматривает возможность лишения гражданства при некоторых конкретных условиях, а именно условий, предусмотренных в статьях 24 - 26 А Федеральной конституции.
However, the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism has introduced yet another condition which significantly limits its application, namely an element of jurisdictional reciprocity. При этом в Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него привнесено еще одно условие, значительно ограничивающее ее применение, а именно элемент юрисдикционной взаимности.
The third major concern was to secure the commitment of governments, namely to ensure that their fiscal, macroeconomic, regulatory and supervisory policies encouraged microfinance activities. Третья важная задача заключалась в обеспечении приверженности правительств, а именно обеспечение того, чтобы их политика в бюджетно-налоговой, макроэкономической, нормативной и надзорной сферах стимулировала деятельность в области микрофинансирования.
However, the representatives of Belgium and Singapore had now raised a different point, namely at what time an electronic message should be deemed to be received. Однако представители Бельгии и Сингапура теперь выдвинули другую точку зрения, а именно: в какой момент электронное сообщение следует считать полученным.