| Mr. O'Flaherty said that three States, namely, Japan, Canada, and Australia, had asked for the deletion of paragraph 3. | Г-н О'Флаэрти говорит, что три государства, а именно Япония, Канада и Австралия, обратились с просьбой о том, чтобы исключить пункт 3. |
| Others had questioned the jurisprudence on which it was based, namely, Zundel v. Canada. | Другие ставят под вопрос лежащую в его основе судебную практику, а именно дело Цюндель против Канады. |
| The rule proposed in draft article 39 appears to be primarily based on one precedent, namely, the Tin Council case. | Правило, предлагаемое в проекте статьи 39, как представляется, основано преимущественно на одном прецеденте, а именно на деле Совета по олову. |
| The private sector track at the Conference would have three themes: namely, productive capacity, entrepreneurship and access to finance and markets. | Сегмент частного сектора на Конференции будет посвящен трем темам, а именно производственному потенциалу, предпринимательству и доступу к финансам и рынкам. |
| Military courts provide the guarantees required of judicial systems in accordance with international standards, namely, independence, immunity and two levels of jurisdiction. | Военные суды обеспечивают предоставление гарантий, требуемых от судебных систем в соответствии с международными нормами, а именно независимость, иммунитет и два уровня юрисдикции. |
| Equally, use should be made of the first stand-alone provision on international cooperation in a human rights treaty, namely article 32 of the Convention. | Аналогичным образом следует использовать первое отдельное положение о международном сотрудничестве в договоре о правах человека, а именно статью 32 Конвенции. |
| Some enacted national legislation domesticate and or derive their content from different Regional and International Human Rights Instruments, namely: | Некоторые из принятых в стране законодательных актов включают в национальное законодательство различные региональные и международные договоры в области прав человека или вытекают из их содержания, а именно: |
| He suggested that a different approach would give better results, namely setting specific target numbers for job growth, just as targets were currently set for savings, investments or inflation. | Оратор предполагает, что более приемлемые результаты даст другой подход, а именно: установление конкретных целевых показателей увеличения числа рабочих мест точно так же, как в настоящее время установлены контрольные показатели для сбережений, инвестиций и инфляции. |
| Conflicting reports exist with regard to the circumstances surrounding this incident, namely whether the victim had been throwing stones at the vehicle of the guard implicated. | В отношении обстоятельств этого инцидента поступили противоречивые сообщения, а именно неясно, бросал ли убитый камни в машину упомянутого охранника. |
| To that end, "two things were regarded as particularly necessary", namely: | Для этой цели «два момента считались особенно необходимыми», а именно: |
| 4.5 The State party quotes the relevant domestic legislation, namely, article 9 of the Aliens Act of 1 July 1998. | Государство-участник цитирует соответствующее внутреннее законодательство, а именно статью 9 Закона об иностранцах от 1 июля 1998 года. |
| Therefore the substantial underrepresentation of certain regions - namely, Africa, Asia and Latin America - needs to be rectified as a priority. | Поэтому необходимо в первоочередном порядке исправить существенную недопредставленность определенных регионов - а именно: Африки, Азии и Латинской Америки. |
| At that time, Member States agreed on only one point, namely, the need to continue to evaluate and address the concept of the responsibility to protect. | В то время государства-члены договорились только по одному вопросу, а именно: относительно необходимости дальнейшего анализа и рассмотрения концепции «ответственности по защите». |
| In that regard, I would like to highlight one particular aspect, namely, the Commission's synergy with other United Nations bodies. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть один конкретный аспект, а именно синергизм Комиссии с другими органами Организации Объединенных Наций. |
| The Commission is already considering another topic that is closely and inextricably linked to that of universal jurisdiction, namely the obligation to extradite or prosecute. | Комиссия уже рассматривает еще одну тему, которая тесно и неразрывно связана с темой универсальной юрисдикции, а именно обязательство «выдай либо суди». |
| We in Jordan are also working with our partners to address another global danger, namely, the immense negative impact of regional conflict. | Мы в Иордании совместно с нашими партнерами также занимаемся устранением другой глобальной опасности, а именно, огромного негативного воздействия регионального конфликта. |
| That instrument focuses on three priorities identified by the Government of Liberia and endorsed by the Security Council, namely, security sector reform, the rule of law and national reconciliation. | Этот документ сконцентрирован на трех приоритетных задачах, установленных правительством Либерии и одобренных Советом Безопасности, а именно: реформа сектора безопасности, верховенство права и национальное примирение. |
| The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. | Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса. |
| With respect to the second group, namely, the "artists", the existing immigration rules did not always provide sufficient protection of their rights. | Что касается второй группы, а именно «артисток», существующие иммиграционные правила не всегда предусматривают достаточную степень защиты их прав. |
| It is for that reason that we have one of the lowest prevalence rates in Africa, namely, 0.7 per cent. | Именно поэтому у нас один из самых низких показателей распространенности этого недуга в Африке, а именно 0,7 процента. |
| We should now turn our attention to the next crucial step, namely, the implementation of our commitments, in particular those of the General Assembly. | Теперь мы должны обратить внимание на следующий решающий шаг, а именно выполнение наших обязательств, в частности обязательств Генеральной Ассамблеи. |
| Malaysian laws allow for the deprivation of nationality under certain specific conditions, namely, articles 24 to 26 A of the Federal Constitution. | Законодательство Малайзии предусматривает возможность лишения гражданства при некоторых конкретных условиях, а именно условий, предусмотренных в статьях 24 - 26 А Федеральной конституции. |
| However, the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism has introduced yet another condition which significantly limits its application, namely an element of jurisdictional reciprocity. | При этом в Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него привнесено еще одно условие, значительно ограничивающее ее применение, а именно элемент юрисдикционной взаимности. |
| The third major concern was to secure the commitment of governments, namely to ensure that their fiscal, macroeconomic, regulatory and supervisory policies encouraged microfinance activities. | Третья важная задача заключалась в обеспечении приверженности правительств, а именно обеспечение того, чтобы их политика в бюджетно-налоговой, макроэкономической, нормативной и надзорной сферах стимулировала деятельность в области микрофинансирования. |
| However, the representatives of Belgium and Singapore had now raised a different point, namely at what time an electronic message should be deemed to be received. | Однако представители Бельгии и Сингапура теперь выдвинули другую точку зрения, а именно: в какой момент электронное сообщение следует считать полученным. |