In accordance with the mandate of BNUB, the mission focused primarily on the first component of the strategy, namely strengthening the rule of law, consolidating good governance and promoting gender equality. |
В соответствии со своим мандатом ОООНБ уделяло основное внимание первому компоненту стратегии, а именно: укреплению верховенства права, упрочению благого управления и поощрению гендерного равенства. |
One is the scope of the aspiration: all organs and actions of the State must have a certain characteristic, namely, being regulated. |
Одна - это масштабы желаемых результатов: всем государственным органам и действиям должна быть свойственна определенная характеристика, а именно: они должны чем-то регулироваться. |
The second part of the report focuses on two conditions that are necessary for further implementation of the outcome of the World Summit, namely, policy coherence and adequate financing. |
Во второй части доклада основное внимание уделяется двум условиям, которые необходимы для дальнейшего осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне, а именно: согласованность политики и должное финансирование. |
These inconsistencies have been exemplified by the policy responses of many developed countries to the impact of the recent global financial and economic crisis, namely, their move towards fiscal consolidation through tax increases and spending cuts, inter alia, in the social sectors. |
Эти несоответствия проявились в политических мерах, которые принимали многие развитые страны для преодоления недавнего глобального финансово-экономического кризиса, а именно в их усилиях, направленных на упорядочение бюджета посредством увеличения налогов и сокращения расходов, в частности на социальные нужды. |
Key resource variances are realized in three expenditure classes, namely, international staff, national staff and other supplies, services and equipment. |
Наиболее значительная разница возникла по трем категориям расходов, а именно «Международный персонал», «Национальный персонал» и «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование». |
In this context, the Committee was informed that two risk assessment case studies had been completed, namely at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and at the Economic and Social Commission for Western Asia. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что завершено проведение двух тематических исследований, а именно в Управлении по координации гуманитарных вопросов и Экономической и социальной комиссии для Западной Азии. |
In implementing this mandate, the Criminal Law Section has divided this body of work primarily into two broad distinct parts, namely, legislative frameworks and capacity-building. |
З. Для выполнения этого мандата секция уголовного права разделила весь объем работы главным образом на две крупные самостоятельные части, а именно законодательная база и создание потенциала. |
Furthermore, the statements also clearly challenge the sovereignty and integrity of a State member of the Council, namely the Kingdom of Bahrain, by claiming the right to determine its political choices and affiliations in the matter under consideration. |
Кроме того, в своих заявлениях они также открыто ставят под сомнение суверенитет и целостность одного из государств - членов Совета, а именно Королевства Бахрейн, присваивая себе право определять его политический выбор и ориентацию в рассматриваемом вопросе. |
I would like to comment on several topics covered in the report that are important to my delegation, namely, safeguards and nuclear safety and security. |
Я хотел бы высказать замечания относительно ряда тем, освещенных в докладе, которые важны для нашей делегации, а именно: гарантий и ядерной безопасности. |
The Democratic People's Republic of Korea made a firm decision to exit the Treaty in order to defend our supreme interest, namely, the security, dignity and sovereignty of the country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приняла твердое решение выйти из этого Договора, чтобы защитить свои высшие интересы, а именно: безопасность, достоинство и суверенитет нашей страны. |
Belgium and the Netherlands share the goal of the vast majority of the membership of the United Nations, namely, to reform the Security Council in such a way that it better reflects today's geopolitical realities. |
Бельгия и Нидерланды поддерживают цель подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, а именно; реформирование Совета Безопасности таким образом, чтобы он лучше отражал современные геополитические реалии. |
We hope to start the transfer of security responsibility to Afghan authorities in two districts in the province of Badghis, namely, Qala-e-Naw and Ab-e Kamari, at the beginning of 2012. |
Мы надеемся начать передачу ответственности за поддержание безопасности афганским властям в двух районах провинции Бадгис, а именно: в Калайи-Нау и Аб-е Камари, в начале 2012 года. |
Those instances occurred in two specific situations, namely when the assertion of a rule was based on the adoption by States of a resolution or on the existence of a widely ratified treaty. |
Эти примеры имели место в двух особых ситуациях, а именно тогда, когда утверждение какой-либо нормы основывалось на принятии государствами резолюции или на существовании договора, ратифицированного большим числом государств. |
On the political side, some strategic opportunities exist to engage the public on security reform, namely the public expenditure review, the assessment of the Defence Committees and the establishment of the hubs. |
Что касается политической стороны, то существуют некоторые стратегические возможности для задействования общественности в сфере реформы сектора безопасности, а именно обзор государственных расходов, оценка комитетов по вопросам обороны и создание региональных центров. |
Regarding the third theme from the previous workshop, namely the need to enhance the Security Council's role in conflict prevention, there had been some progress; however, more needed to be done. |
Что касается третьей темы предыдущего семинара, а именно усиления роли Совета Безопасности в предупреждении конфликтов, то здесь достигнут определенный прогресс, однако необходимо продолжать прилагать усилия. |
UNMIL will continue to strive to meet the strategic goal set by the Security Council, namely assisting Liberia in achieving a steady state of security with national security institutions that are able to sustain stability independently of the peacekeeping mission. |
МООНЛ будет и впредь стремиться осуществить стратегическую цель, поставленную Советом Безопасности, а именно стабилизировать ситуацию с безопасностью и обеспечить самостоятельное функционирование национальных институтов, способных поддерживать стабильность без опоры на миротворческую операцию. |
He informed the Council that there were serious violations of the Agreement of 20 June 2011, namely the operations of unauthorized troops in Abyei. |
Помощник Генерального секретаря сообщил Совету об имевших место случаях серьезного нарушения Соглашения от 20 июня 2011 года, а именно об операциях несанкционированных войск в Абьее. |
From a general point of view, fraud constitutes an essential source of preoccupation for insurance undertakings since it threatens the underlying mechanism of each insurance system, namely the segmentation of a real risk (and not a fraudulent or intentional act) over all participating insured. |
Вообще проблема мошенничества является одним из основных источников обеспокоенности для страховых компаний, поскольку она ставит под угрозу основной механизм каждой системы страхования, а именно механизм разделения реального риска (причем без учета преднамеренного мошеннического действия) среди всех застрахованных участников. |
The first session of the workshop concentrated on the issue of so-called persistent perpetrators, namely, those who had been listed for five or more years in the annexes to the Secretary-General's annual reports on children and armed conflict. |
З. На первом заседании семинара был прежде всего рассмотрен вопрос о так называемых постоянных нарушителях, а именно о тех сторонах, которые в течение пяти или более лет включаются в приложения к ежегодным докладам Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Changes in dietary patterns, productivity growth and the energy policies of emerging countries - namely Brazil, China and India - have an especially large impact on future food security outcomes, given the significant roles of these countries as producers and consumers. |
Изменение режимов питания, повышение продуктивности и политика в области энергоресурсов в странах с формирующейся экономикой - а именно Бразилии, Индии и Китае - имеют особое значение в деле обеспечения продовольственной безопасности в будущем, учитывая важную роль этих стран как производителей и потребителей. |
The Secretary-General's Special Envoy on Youth is tasked with advocating the needs of today's young people, namely, education, employment and respect for their rights. |
Специальный посланник Генерального секретаря по делам молодежи отвечает за распространение информации о потребностях современной молодежи, а именно в сфере образования, занятости и уважения прав. |
The officer will be responsible for the overall management of the project, including the technical engineering aspects of each of its phases, namely, design, construction and implementation. |
Указанный сотрудник будет отвечать за общее управление проектом, включая инженерно-технические аспекты реализации каждого его этапа, а именно проектирование, строительство и ввод в эксплуатацию. |
The Committee confirmed the members of the pre-session working group for the fifty-fifth session, namely, Nicole Ameline, Magalys Arocha Dominguez, Violet Tsisiga Awori, Ismat Jahan and Victoria Popescu. |
Комитет утвердил следующий членский состав предсессионной рабочей группы на пятьдесят пятой сессии, а именно: Николь Амелин, Магалис Ароча Домингес, Вайолет Тсисига Авори, Исмат Джахан и Виктория Попеску. |
The Committee discussed the documents provided by the secretariat regarding the methodology of inquiries, namely, a background note, standard operating procedures and a reference paper on the threshold for "grave or systematic" violations. |
Комитет провел обсуждение документов, представленных секретариатом и касавшихся методики расследований, а именно справочной записки, стандартного порядка действий и справочного документа о пороге "серьезных или систематических" нарушений. |
The implications for that development system would involve at least six different dimensions, namely, the alignment of functions, funding practices, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. |
Последствия для системы развития Организации Объединенных Наций будут касаться, по меньшей мере, шести различных компонентов, а именно: согласования функций, практики финансирования, потенциала, партнерств, организационных механизмов и управления. |